While welcoming the establishment of the National Commission on Modernization of Legislation in 2008, the Committee is deeply concerned about the long delay in finalizing the law reform that started in 2005. |
Приветствуя создание в 2008 году Национальной комиссии по модернизации законодательства, Комитет глубоко озабочен значительной задержкой в проведении правовой реформы, начавшейся в 2005 году. |
The resource centres of the Turkmenistan Women's Union are working to increase women's knowledge of the law, economy, environment and reproductive health and step up their involvement in all spheres of public and political life, including in carrying out reforms from a gender-based perspective. |
Ресурсные центры Союза женщин Туркменистана занимаются вопросами повышения правовой, экономической, экологической, репродуктивной информированности женщин и активизации их деятельности во всех сферах общественно-политической жизни страны, включая участие женщин в продолжении осуществления реформ с позиции гендерного равенства. |
Also, it is aimed at creation of legal ground for adoption of by-laws by which directives from the safety at work field would be integrated into the law system of Montenegro. |
Кроме того, он нацелен на создание правовой основы для подзаконных актов, с помощью которых инструкции о безопасности труда могли бы закрепляться в правовой системе Черногории. |
The first finding was that, while the PFIPs Instruments are a sound basis for law reform in PPPs, certain aspects of the PFIPs Instruments are in need of some updating and revision. |
Первый вывод заключался в том, что, хотя документы по ПИФЧИ являются прочной основой для правовой реформы в области ПЧП, определенные аспекты документов по ПИФЧИ требуют некоторого обновления и пересмотра. |
It is established New Zealand practice to ratify international conventions only when the provisions of those conventions are already implemented by New Zealand law and practice. |
В Новой Зеландии сложилась такая практика, что международные конвенции ратифицируются только после того, как уже обеспечено применение положений этих конвенций в законодательстве и правовой практике Новой Зеландии. |
Consumers' Cases Procedure Act B.E. 2551 (2008) is a law which facilitates consumers to exercise their right to file complaints, and which ensures that the affected consumers receive prompt, effective and fair treatment, remedy and compensation. |
Закон В.Е. 2551 от 2008 года о процедурах отправления правосудия по делам о потребителях представляет собой Закон, позволяющий потребителям реализовывать свое право на подачу жалоб и предусматривающий предоставление потерпевшим потребителям своевременной, эффективной и беспристрастной помощи, средств правовой защиты и компенсации. |
In several countries, including Belarus, the Czech Republic and Slovakia, nuclear activities were covered by a specific nuclear law and were thus considered to be in their own legal sphere and not subject to the Convention. |
В ряде стран, в том числе в Беларуси, Словакии и Чешской Республике, ядерная деятельность покрывается конкретным ядерным правом и, таким образом, находится в своей собственной правовой сфере и не подпадает под действие Конвенции. |
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. |
Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности. |
Legal preconditions for the solution of the first problem have been created in the Republic of Croatia and current problems are mostly related to the non-uniform implementation of law, but with the possibility of legal and judicial protection. |
Правовые предпосылки для решения первой проблемы были созданы в Республике Хорватия, и существующие в настоящее время проблемы связаны главным образом с отсутствием единообразия при исполнении закона, при этом существует возможность правовой и судебной защиты. |
An international treaty of the Republic of Armenia entered into force in the manner prescribed by the aforementioned law shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia. |
Международный договор, подписанный Республикой Армения и вступивший в силу в установленном вышеупомянутым Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения. |
In connection with the adoption of the new Act on Social and Legal Protection of Children, foster care legislation, which was formerly dealt with by a separate law, was included, effective from 1 April 2000, into the Family Act. |
В результате принятия нового закона о социальной и правовой защите детей законодательные нормы, касающиеся патронатного воспитания, которые ранее были прописаны в отдельном законе, с 1 апреля 2000 года были включены в закон о семье. |
The purpose of the law is to create a comprehensive and clear legal framework for the implementation of the principle of equal treatment between men and women in work and employment issues, in the private as well as in the public sector. |
Цель этого Закона заключается в создании всеобъемлющей и четкой правовой основы для осуществления принципа равного обращения в отношении мужчин и женщин в вопросах труда и занятости как в частном, так и в государственном секторе. |
Concerning the exercise of discretionary prosecution (para. 3), a recommendation was made that a law regulating the prosecution service and a prosecution manual be adopted to ensure greater legal certainty in the prosecution of corruption cases. |
Что касается осуществления дискреционных полномочий, относящихся к уголовному преследованию (пункт 3), то здесь было рекомендовано принять закон, регламентирующий действия прокуратуры, и руководство по привлечению к уголовной ответственности для обеспечения большей правовой определенности при судебном преследовании в делах о коррупции. |
Training workshops were held in July and October 2013, focusing on financial investigations and mutual legal assistance, in particular with European and common law countries, as well as special cooperation techniques and joint investigation teams. |
В июле и октябре 2013 года были организованы учебные семинары-практикумы, в ходе которых основное внимание было уделено вопросам проведения финансовых расследований и оказания взаимной правовой помощи, в частности с европейскими странами и странами системы общего права, а также вопросам специальных методов сотрудничества и совместных следственных групп. |
In concession-type PPPs, poor experience in developing countries in particular indicates that there are no easy and simple negotiations: many terms, essential for the long term success of the venture, also conflict with the contract law and with the legal culture of the contracting authority. |
В ПЧП концессионного типа незначительный опыт развивающихся стран, в частности, указывает на то, что не может быть легких и простых переговоров: многие условия, являющиеся важными для долгосрочного успеха предприятия, также противоречат договорному праву и правовой культуре организации-заказчика. |
The Committee expressed deep concern that the country's draft juvenile justice bill from 2008 had yet to be considered by Parliament, resulting in further concerns, inter alia, the lack of free legal advice and representation for children in conflict with the law. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что разработанный в стране в 2008 году законопроект о правосудии в отношении несовершеннолетних еще не был рассмотрен парламентом, при этом дополнительную озабоченность вызывает отсутствие бесплатной правовой помощи и возможности для представления интересов детей, вступивших в конфликт с законом. |
Such efforts ensured that international humanitarian law remained practical and relevant in providing legal protection to detainees and internees and would help ICRC to present a range of options and recommendations to the thirty-second International Conference of the Red Cross and Red Crescent. |
Такие усилия обеспечивают практическое применение и актуальность международного гуманитарного права для предоставления правовой защиты содержащихся под стражей и интернированных лиц и помогут МККК представить спектр вариантов и рекомендаций на тридцать второй Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца. |
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. |
То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило. |
Activities in that area focused on raising awareness of rights; promoting gender equality and upholding the rights of women and girls, including land rights; expanding legal services for poor and marginalized communities; and using the law to advance the right to health. |
Деятельность в этой области сосредоточена на повышении информированности о правах; поощрении гендерного равенства и защите прав женщин и девушек, включая земельные права; расширении правовой помощи беднякам и маргинальным общинам; и использовании закона для реализации права на охрану здоровья. |
This would have the advantage of maintaining the key concepts ("a general practice"; "accepted as law"), which are the basis of the approach not only of the International Court itself but also of other courts and tribunals and of States. |
Это позволило бы сохранить основные концепции («общая практика»; признание в качестве правовой нормы), которые лежат в основе подхода не только самого Международного Суда, но и других судов и трибуналов и других государств. |
OHCHR launched an ambitious process aimed at developing a fairer, more effective system of domestic law remedies in cases of gross human rights abuse involving business enterprises with a view to supporting effective implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
УВКПЧ инициировало масштабный процесс, направленный на создание более справедливой и более эффективной системы внутренних средств правовой защиты в случае грубых нарушений прав человека с участием предприятий в целях обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
This entails a law reform process that includes the collective right of every citizen of the country to access land and own and manage their property and its resources. |
Для этого потребуется проведение реформ в правовой сфере, включая обеспечение коллективных прав всех граждан страны на доступ к земле, а также прав на владение и распоряжение своей собственностью и соответствующими ресурсами; |
This Bill will be based on the UK's Equality Act 2010 (see the section of the Core Document 2014 on the UK anti-discrimination framework) with adaptations so as to provide an appropriate comprehensive equality framework in the law of the Isle of Man. |
Он будет основан на положениях принятого в 2010 году Закона СК о равенстве (см. раздел базового документа 2014 года, посвященный антидискриминационному законодательству СК), с изменениями, необходимыми для создания на острове Мэн всесторонней правовой базы обеспечения равенства. |
At the national level, in an effort to harmonize domestic law with international norms, a preliminary draft amendment to article 6 of the Constitution, declaring Honduras a multicultural, multilingual State, was submitted to the National Congress. |
В целях приведения национальной правовой системы в соответствие с международными стандартами в Национальный конгресс Республики представлен законопроект о внесении поправки в статью 6 Конституции Республики, предусматривающей провозглашение Гондураса мультикультурным и многоязыковым государством. |
Cooperation agreements have been concluded with the Ministry of Justice with a view to the propagation of a culture of law that will contribute to the work of correcting prevalent beliefs about women and heighten their awareness of their rights. |
С Министерством юстиции были заключены договоры о сотрудничестве в области пропаганды правовой культуры, чтобы содействовать работе по изменению преобладающих представлений о женщинах и их роли и повысить осведомленность об их правах. |