Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Key areas of law reform included succession and the administration of estates, marriage, housing and property rights, immigration and dual citizenship, human trafficking and access to justice. Ключевые области правовой реформы включают порядок наследования и управление имуществом, вопросы брака, жилищные и имущественные права, иммиграционные вопросы и двойное гражданство, торговлю людьми и доступ к правосудию.
While he appreciated the difficulty of changing customary law practices in remote areas, it was important to bring some of the outdated customary practices in line with present-day standards and to harmonize domestic regulations with international norms. Хотя он отдает себе отчет в сложности изменения традиционной правовой практики в отдаленных районах, важно привести некоторые из устаревших правовых обычаев в соответствие с современными стандартами и гармонизировать внутренние правила с международными нормами.
The question of direct applicability of the provisions of the Convention at the national level is a question of constitutional law and depends on the status of treaties within the domestic legal order. Вопрос о непосредственной применимости положений Конвенции на национальном уровне входит в сферу компетенции конституционного права и зависит от статуса международных договоров во внутригосударственной правовой системе.
The UNDP Legal Support Office is an integrated legal office for UNDP and its affiliated funds whose legal work spans all aspects of corporate, institutional and administrative law, with an added focus on policy and training. Отдел правовой поддержки ПРООН является комплексным юридическим отделом для ПРООН и связанных с ней фондов, правовая работа которого охватывает все аспекты корпоративного, институционального и административного права с дополнительным упором на вопросы политики и учебной подготовки.
Failure to comply with the national law of the territorial State may be a valid ground for expulsion. The validity of this ground for expulsion has been recognized in the European Union, State practice and literature. Несоблюдение национального законодательства принимающего государства может послужить правомерным основанием для высылки, которое признано в Европейском союзе, практике государств и правовой литературе.
It is up to the applicable law to determine which remedies may be waived; therefore, it is not appropriate to write a list in the Arbitration Rules. Вопрос о том, от каких средств правовой защиты можно отказаться, остается на усмотрение применимого права; в силу этого давать какой-либо список этих средств в Арбитражном регламенте представляется неуместным.
As regards the timing of enforcement action, it was noted that prior to the commencement of insolvency, creditors might have remedies against directors, but that those remedies would arise under other bodies of law. В отношении сроков подачи исков о принудительном исполнении было отмечено, что до открытия дела о несостоятельности кредиторы могут располагать определенными средствами правовой защиты от директоров, но что эти средства правовой защиты предусмотрены в соответствии с другими отраслями права.
Mr. Du Jun (China) said that if the relevant law was that of intellectual property, the language should be retained so that each country could use its national legislation as a legal basis for taking action. Г-н Ду Цзюнь (Китай) говорит, что, если соответствующее законодательство касается интеллектуальной собственности, данную формулировку следует сохранить, чтобы каждая страна могла использовать свое внутреннее законодательство в качестве правовой основы для принятия мер.
The responsibilities and activities of the Authority should be considered in the broader context of developments within the law of the sea as a whole and the legal regime of the Area should also be fully respected. Обязанности и мероприятия Органа следует рассматривать в более широком контексте событий в области морского права в целом, а правовой режим Района должен всесторонне соблюдаться.
She further argues that those insidious judgements violate the rights and freedoms of women, deny them equal protection under the law, deprive them of a just and effective remedy for the harm they suffered and continue to force them into a position subordinate to men. Далее она заявляет, что такие неправомерные решения являются нарушением прав и свобод женщин, лишают их возможности равной защиты со стороны закона, оставляют их без справедливых и эффективных средств правовой защиты в случае причинения им вреда и продолжают удерживать женщин в подчиненном по отношению к мужчинам положении.
The agreements also stipulate the extent of the legal assistance provided through procedural, investigative and other actions envisaged by the law of the requested Contracting Party, namely: Этими договорами о правовой помощи также оговаривается объем правовой помощи, которая оказывается путем выполнения процессуальных, оперативно-розыскных и иных действий, предусмотренных законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны, в том числе:
Furthermore, the absence of domestic remedies limited the capacity of the Human Rights Commission to turn to the courts to secure respect for those rights which were not safeguarded by domestic law. Кроме того, отсутствие внутренних средств правовой защиты ограничивает способность Комиссии по правам человека обращаться в суды, с тем чтобы обеспечивать соблюдение прав, закрепленных в Пакте, которые не гарантируются нормами внутреннего права.
Women's rights to land have been strengthened by the removal of discrimination against women in marriage and matrimonial property under customary law and in inheritance rights under this legal system. Права женщин на землю были расширены путем ликвидации дискриминации в отношении женщин, связанной с браком и общей собственностью супругов, по нормам обычного права и дискриминации, касающейся прав наследования, в рамках указанной правовой системы.
Why were such laws still in force and what was their place in the legal system, having regard to the principle of the equality of all before the law? Почему такие законы продолжают существовать, и каково их место во французской правовой системе с учетом принципа всеобщего равенства перед законом?
Notwithstanding the failure of this proposal, there exist many other legal protections for the rights of children in Nauru's domestic law, including laws relating to compulsory education, guardianship and adoption, maintenance, and protections for juvenile offenders. Несмотря на неудачу с реализацией этого предложения, существуют многие другие средства правовой защиты прав детей во внутреннем законодательстве Науру, включая законодательные акты, касающиеся обязательного образования, опеки и усыновления/удочерения, ухода и защиты несовершеннолетних правонарушителей.
Since the Court did not deal with the criminal responsibility of States, its position was analogous to that of a civil law court in the domestic legal context, where the party that won the case had to take the initiative to call attention to non-compliance. Поскольку Суд не занимается уголовной ответственностью государств, его положение аналогично положению суда по гражданским делам во внутригосударственной правовой системе, когда выигравшая дело сторона должна по собственной инициативе поставить вопрос о неисполнении решения суда.
Moreover, a law that will remedy other inconsistencies of the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia with the Constitution is currently being discussed in the National Assembly. Кроме того, в настоящее время в Национальном собрании обсуждается закон, который устранит другие несоответствия между Законом, регулирующим правовой статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, проживающих в Республике Словения, и Конституцией.
In relation to the detention of women, the Government has since 2007 implemented a pilot programme for the legal assistance of women under detention, which seeks to facilitate access to justice for women and coordinates with public defenders, which role is defined by law. Что касается содержания в заключении женщин, то с 2007 года правительством проводится экспериментальная программа оказания правовой помощи находящимся в заключении женщинам, в которой предусматривается облегчить процесс обеспечения доступа женщин к правосудию и координируются их контакты с государственными защитниками, роль которых определена в законе.
The delegation noted that the definition of stateless persons in Kuwait had no legal basis, as they were called "illegal residents" and that the law had set criteria for acquiring Kuwaiti nationality. Делегация отметила, что определение "лиц без гражданства" в Кувейте не имеет правовой основы, поскольку они именуются "незаконно проживающими лицами" и в законодательстве не предусматриваются критерии для получения гражданства Кувейта.
The law provides that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities may be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use", and be assigned to that community to use free-of-charge for a certain renewable period of time. В законе предусматривается, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования" и могут передаваться общине безвозмездно на определенный возобновляемый период.
Ms. Walsh (Canada) said that the law of set-off in her jurisdiction also recognized that, once notification was provided, rights of set-off arising under future obligations were crystallized. Г-жа Уолш (Канада) говорит, что в правовой системе ее страны признается также, что после направления уведомления возникают права на зачет в контексте будущих обязательств.
The Office's rule of law programme aims to assist the Government in strengthening an institutional framework within which people can obtain an effective remedy, through the promotion of human rights standards, the strengthening of institutions responsible for protecting human rights, and their effective functioning. Программа Управления по обеспечению верховенства права призвана содействовать правительству в создании институциональных рамок эффективной правовой защиты путем поощрения стандартов в области прав человека, укрепления органов, ответственных за защиту прав человека, и обеспечения их эффективного функционирования.
However, Kazakhstan should adopt a specific, comprehensive law addressing racial discrimination to enhance enforcement of the rights of individuals from all communities to seek and receive remedies for acts of discrimination against them. Однако Казахстану следует принять конкретный всеобъемлющий закон о расовой дискриминации в целях обеспечения более эффективной реализации членами всех общин прав на то, чтобы искать и использовать средства правовой защиты от актов дискриминации.
A representative of the Ministry of Economic Development of the Russian Federation mentioned that there were several options regarding the revising the legal framework for PPPs: first, either to develop a completely new PPP law or to revise the existing one. Представитель Министерства экономического развития Российской Федерации указал на наличие нескольких возможных вариантов пересмотра правовой базы для ГЧП: можно, во-первых, разработать совершенно новый закон о ГЧП, а можно и пересмотреть существующий.
The Committee further notes the State party's arguments that the remedy of cassation permits an extensive review of the evidence considered by the lower court, since it is possible to review judgements with regard to the facts, the evidence and points of law. Комитет также отмечает доводы государства-участника относительно того, что средство правовой защиты в форме кассационной жалобы позволяет осуществлять обширный пересмотр доказательств, представленных в суде низшей инстанции, а также пересматривать судебные решения в связи с фактами, доказательствами и вопросами права.