The date and place of the commission of the acts, the legal description of the offences committed, a certified copy of the applicable law, and a summary of evidence against the person to be extradited must also be provided. |
Помимо этого требуется представить также информацию о дате и месте совершения соответствующего деяния, описание правовой квалификации совершенных правонарушений, заверенную копию текста соответствующих положений законодательства и краткое изложение доказательств, свидетельствующих о вине лица, которое требуется выдать. |
While there was a general sentiment that religious minorities deserve increased attention by human rights mechanisms, participants shared a range of examples from United Nations and regional mechanisms of important case law, recommendations and other work that has addressed this issue. |
Хотя в целом превалировало мнение о том, что религиозные меньшинства заслуживают более пристального внимания со стороны правозащитных механизмов, участники привели ряд примеров важной правовой практики, рекомендаций и прочих видов деятельности Организации Объединенных Наций и региональных механизмов, затрагивающих этот вопрос. |
Egypt recognized the progress in the country's legal and institutional framework, namely strengthening of the national normative framework to incorporate international instruments into domestic law and the establishment of a National Commission of Human Rights in September 2011. |
Египет признал прогресс в формировании правовой и институциональной базы страны, а именно в укреплении национальной нормативно-правовой базы в связи с включением во внутреннее право положений международных договоров и учреждением в сентябре 2011 года Национальной комиссии по правам человека. |
The principal aim of a family court system seeks to fill the gaps and inadequacies of the legal system as it relates to 'family law' matters. |
Основная цель системы судов по семейным делам заключается в устранении проблем и пробелов правовой системы в части, касающейся семейного законодательства. |
The rights of asylum-seekers are further strengthened by the Government's obligation, set out expressly in the new law, to guarantee the access of asylum-seekers to legal counseling and to bear the costs of health insurance if the persons concerned are unable to do so themselves. |
Права просителей убежища дополнительно защищены обязательством правительства, которое напрямую прописано в новом законе, гарантировать просителями убежища доступ к правовой помощи и нести расходы по медицинскому страхованию в том случае, если затронутые лица не могут оплатить их сами. |
The first, entitled "Strengthening legal protection for the victims of armed conflicts", recognized the relevance of international humanitarian law to efforts to protect such persons and the particular challenges posed by the protection of persons deprived of their liberty in relation to armed conflict. |
В первой резолюции, озаглавленной «Укрепление правовой защиты жертв вооруженных конфликтов», признается важное значение международного гуманитарного права для реализации усилий по защите таких лиц и для решения конкретных проблем, связанных с защитой лиц, лишенных свободы в связи с вооруженным конфликтом. |
In addition to the obligations of the parties and typical sales law issues (e.g. conformity of the goods, passing of risk etc.), it contains provisions on the formation of contracts and remedies for breach of contract. |
Помимо обязательств сторон и типичных вопросов, относящихся к праву купли-продажи (например, соответствие товаров заявленным требованиям, переход риска и т.д.), в ней содержатся положения о заключении договоров и средствах правовой защиты в случае нарушения договора. |
The Singapore Government recognized that capital punishment was a severe penalty, imposed only for the most serious crimes in accordance with the law. It was an important component of Singapore's legal and justice system. |
Правительство Сингапура признает, что смертная казнь является суровым наказанием, налагаемым только за наиболее тяжкие преступления в соответствии с законом, и составляет важный компонент правовой и судебной системы Сингапура. |
To abolish and prohibit any discrimination in legislation within their jurisdiction and to criminalize racial profiling, envisaging sanctions for those who violate the law and ensuring remedies for the victims. |
отменить и запретить любую дискриминацию в законодательстве в пределах своей юрисдикции и установить уголовную ответственность за расовое профилирование, предусмотрев наказания для нарушителей закона и обеспечив предоставление средств правовой защиты для лиц, подвергающихся этой практике. |
The project will provide funding for legal aid clinics, information and legal aid centres, support to pro bono work of the Bar Association and publications of guides about relevant law and alternative dispute resolution systems. |
Этот проект будет предусматривать финансирование бюро правовой помощи, центров по информированию и оказанию правовой помощи, содействие оказанию Ассоциацией адвокатов бесплатных услуг и публикацию руководств о соответствующих законах и альтернативных системах урегулирования споров. |
In accordance with article 9 of the Convention, treaties on mutual judicial assistance exist between various States parties. These treaties concern regular exchanges of information on the organization of the judiciary, legislation and case law. |
В соответствии со статьей 9 Конвенции государства-участники заключают соглашения о взаимной правовой помощи, которые предусматривают регулярный обмен информацией об организации судебной системы, законодательстве и судебной практике. |
In addition, he recommended juvenile justice reform as the entry point for reform of the justice system as a whole. There was a need to promote the independence of the judiciary and to constrain the powers of the local administrations which acted without due process of law. |
Кроме того, Специальный докладчик выступает за проведение реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних и говорит, что необходимо содействовать повышению уровня независимости судебной системы и ограничить правомочия местных органов власти, которые действуют в нарушение надлежащей правовой процедуры. |
He wished to know if the Minister of Justice was bound by the opinion of the Court of Appeal, including when the latter found the extradition illegal on the basis of a point of law. |
Он спрашивает, является ли мнение этого Суда обязательным для Министерства юстиции, в том числе если он считает, что выдача является незаконной с правовой точки зрения. |
For Malaysia, capital punishment is fundamentally an issue of the criminal justice system and is used only for the most serious crimes, in accordance with the due process of law and with the necessary safeguards. |
Для Малайзии смертная казнь в целом является вопросом системы уголовного правосудия и применяется только в случае самых серьезных преступлений в соответствии с надлежащей правовой процедурой и при соблюдении необходимых гарантий. |
It was the responsibility of all States who retained the death penalty to see that it was applied pursuant to the judgement of a competent court according to due process of law and the application of all legal remedies. |
Все государства, сохранившие смертную казнь, обязаны обеспечивать, чтобы она применялись во исполнение постановления компетентного суда с соблюдением надлежащей правовой процедуры и с применением всех средств правовой защиты. |
In addition, it was observed that, under recommendation 216, the governing law would be that of the State in which the grantor was located at the time a priority conflict arose, rather than two governing laws. |
Кроме того, было отмечено, что в соответствии с рекомендацией 216 в упомянутом случае будет применяться правовой режим государства, в котором в момент возникновения коллизии приоритетов находилось лицо, предоставившее право, а не два правовых режима. |
His application was assessed in accordance with the relevant procedures laid down under Bulgarian law, namely, the Scientific Degrees and Scientific Titles Act and the highest administrative body vested with discretion to determine the merits of the application rejected. |
Его заявление было рассмотрено в соответствии с действующими процедурами, установленными в правовой системе Болгарии, а именно Законом о научных степенях и званиях и высшим административным органом, обладающим дискреционным правом судить о достоинствах отклоняемой кандидатуры. |
A bill to establish a law reform commission was drafted with the support of UNMIL and the United States Institute of Peace; assistance provided to the Government to elaborate a policy framework for judicial reform |
При поддержке МООНЛ и Института мира Соединенных Штатов подготовлен проект закона о создании комиссии по правовой реформе; правительству оказана помощь в разработке основ политики в области судебной реформы |
According to Kuwait, to demand the abolition of the death penalty is to demand something that is incompatible with sharia and thus with the State's general system of law. |
Как пояснил Кувейт, требовать отмены смертной казни значит требовать чего-то, не совместимого с законами шариата и, таким образом, с общей правовой системой государства. |
It considered that the petition did not come under any of the grounds for appellate review defined by law and that the decision against which it was directed could not be challenged by means of this extraordinary remedy. |
Он счел, что это ходатайство не подпадает ни под одно из оснований для апелляционного пересмотра, установленных законом, и что решение, против которого оно было направлено, не может быть оспорено на основе этого исключительного средства правовой защиты. |
This is why judicial review provides another method of starting a procedure to make sure the law is complied with - another reason for ruling the communication inadmissible, inasmuch as domestic remedies have not been exhausted. |
Пересмотр в судебном порядке является еще одной процедурой, позволяющей удостовериться в том, что закон исполняется должным образом, а это в свою очередь является еще одним основанием для квалификации сообщения в качестве неприемлемого вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
2.7 As to the exhaustion of domestic remedies, the authors argue that an appeal from the Authority to the High Court and Court of Appeal is only available on a point of law rather than a general review of the merits of the case. |
2.7 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что передача апелляции из Управления в Верховный суд и Апелляционный суд возможна только в связи с каким-либо правовым вопросом, а не в порядке общего рассмотрения существа дела. |
As the State party did not make any reservations to the ICCPR (in particular article 2) or OP, it cannot argue that the Views have no application to the domestic legal context in the absence of specific legal provisions in its national law. |
Поскольку государство-участник не сделало никаких оговорок в отношении МПГПП (в частности, по статье 2) или ФП, то оно не может утверждать, что соображения не применяются в национальной правовой сфере в отсутствие конкретных правовых положений в его внутреннем законодательстве. |
With regard to prevailing discrimination against women within customary law, it was established within the Ministry of Justice the "legal Reform" commission that is responsible to review the discriminatory and inadequate legislation to our reality. |
Что касается наличия в системе обычного права многочисленных положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, то в министерстве юстиции была создана комиссия по правовой реформе, которой поручено провести анализ дискриминационных и неадекватных положений законодательства и привести их в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
6.4 On the State party's argument that the authors have not exhausted domestic remedies, the authors note that constitutional provisions are superior to other sources of law. |
6.4 В отношении довода государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, авторы отмечают, что конституционные положения обладают приоритетом над всеми другими источниками права. |