Under conditions complying with the requirements of the law such a decision may be challenged with extraordinary remedies, which are appellate review, reopening of proceedings and extraordinary appellate review. |
Решение судебного органа второй инстанции является окончательным, и в этом случае никакого средства правовой защиты для его обжалования использовано быть не может. |
Five training sessions on due process of law and fair trial for 100 people from Government/ civil society actors on human rights |
Проведение 5 учебных занятий для 100 представителей правительства/гражданского общества по вопросам прав человека, надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства |
The legal profession, for instance, can identify and remove hidden barriers which make it more difficult for women to excel in the traditional practice of law and therefore to be appointed to higher positions or judicial office. |
Юристы, например, могут выявлять и устранять скрытые препятствия, которые осложняют успешное функционирование женщин в традиционной правовой практике и, следовательно, их назначение на более высокие должности или должности судей. |
They assert that the procedure whereby applications to appeal on points of law to the Council of State are or are not accepted is unfair and obscure, and they consider this to be a violation of their right to an effective remedy under article 14 of the Covenant. |
Они настаивают на несправедливом и непрозрачном характере процедуры приема к рассмотрению кассационных жалоб Государственным советом, что, по их утверждению, является нарушением их права на эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 14 Пакта. |
Development of legal literacy manuals in the vernacular language in 2010 and 2011 for UNICEF training of police and other stakeholders dealing with children in conflict with the law and in need of care and protection. |
Подготовка в 2010 и 2011 годах пособий по правовой грамотности на местном языке для проводимых ЮНИСЕФ курсов обучения сотрудников полиции и других заинтересованных сторон, работающих с детьми-правонарушителями и детьми, нуждающимися в опеке и защите. |
Child Rights organisations recommended the Government to take advantage of the goodwill shown by children's rights non governmental organizations to speed up the law reform process and within the next three years have a comprehensive Children's Act. |
Организации по правам ребенка рекомендовали правительству воспользоваться помощью, которую готовы оказать неправительственные организации по правам детей для ускорения процесса правовой реформы и разработать в течение следующих трех лет всеобъемлющий Закон о правах детей10. |
Anarchy, State, and Utopia claims a heritage from John Locke's Second Treatise on Government and seeks to ground itself upon a natural law doctrine, but reaches some importantly different conclusions from Locke himself in several ways. |
«Анархия, государство и утопия» утверждает наследие от «Второго трактата» Джона Локка о правительстве и стремится обосновать себя на естественной правовой доктрине, но отличается по нескольким важным заключениям от Локковского трактата. |
Further, in view of the entrenched and often unconscious ways the doctrines are embedded in State legal and political culture, there is a need for education of State law makers and decision makers. |
Помимо этого с учетом того, насколько глубоко эти доктрины укоренились в правовой и политической культуре государств и насколько неосознанно они применяются, существует потребность в просвещении государственных чиновников, ответственных за определение политического курса и принятие решений. |
The Committee recommends that the State party review the remedies provided for by this law to ensure that complainants are able to seek injunctions and can receive damages once their claims for discrimination have been proven in court. |
Комитет рекомендует изучить систему правовой защиты, предусмотренной данным законом, с тем чтобы авторы жалоб имели возможность прибегнуть к мерам судебной защиты и получать компенсацию в случае подтверждения в рамках судебной процедуры факта дискриминации. |
The aforementioned law ensures that persons eligible for State-guaranteed secondary legal aid are those whose property and annual income do not exceed the property and income levels established by the Government for the provision of legal aid. |
Вышеупомянутый закон предусматривает, что в число лиц, имеющих право на гарантированную государством правовую помощь, входят лица, стоимость имущества и годовые доходы которых не превышают показателей имущественного положения и годовых доходов, установленных Правительством применительно к случаям, связанным с предоставлением правовой помощи. |
For example, in Zimbabwe, UNICEF developed a strategy to support children in conflict with the law through legal aid and social assistance; in Mozambique UNDP assisted the Ministry of Justice in strengthening access to free legal aid, reaching 3,647 persons in pre-trial detention. |
Например, в Зимбабве ЮНИСЕФ разработал стратегию оказания правовой и социальной помощи детям, находящимся в конфликте с законом; в Мозамбике ПРООН содействовала министерству юстиции в деле расширения доступа к бесплатной юридической помощи, которую уже получили 3647 человек, находящихся в предварительном заключении. |
Ms. Mboga (Gabon) said that all international conventions, including the Convention on the Elimination on All Forms of Discrimination against Women, became part of national law following their ratification, and the legal remedies that they provided became available to women in Gabon. |
Г-жа Мбога (Габон) говорит, что все международные конвенции, в том числе Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, после их ратификации стали частью внутригосударственного законодательства, и женщины в Габоне имеют доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным в этих документах. |
b) sSuch a provision is viewed as manifestly contrary to a public policy of the jurisdiction whose law would apply in the absence of such a provision; or |
Ь) такое положение рассматривается как явно противоречащее публичному порядку правовой системы, право которой применялось бы в отсутствие такого положения; или |
However, under article 7 of the law of 8 August 2000, mutual legal assistance cases are treated on an urgent and priority basis and the authority receiving the request informs the requesting authority of the status of the procedure and of any delay. |
Тем не менее в соответствии со статьей 7 закона от 8 августа 2000 года просьбы об оказании правовой помощи рассматриваются как срочные и приоритетные, и запрашиваемая сторона информирует запрашивающую сторону о ходе рассмотрения и любых задержках с исполнением ее просьбы. |
Legal Literacy Programmes and Gender Sensitization Programmes which are aiming at educating communities including traditional leaders on law and policies in place and gender issues; are some of the awareness raising activities, which the government is conducting through the MGECW. |
Правительство проводит среди общественности, в том числе среди традиционных лидеров, силами своего министерства по вопросам гендерного равноправия и делам детей информационную работу по действующему законодательству и своей политике, в том числе осуществляет программы правовой грамотности и разъясняет гендерную проблематику. |
In his speech during the ceremony, Valery Rudnev, the President of the Moscow Lawyers' Club and Chairman of the Themis Award Organizing Committee, referred to YUST as "one of the most professional and successful law firms in the profession". |
Вручая дипломы, президент Московского клуба юристов и председатель Оргкомитета премии «Фемида» Валерий Руднев отметил, что Юридическая фирма «ЮСТ» является одной из наиболее профессиональных и успешных юридических компаний в сфере оказания правовой помощи гражданам и организациям. |
The reformist attorney general, John Plunkett, sought to apply Enlightenment principles to governance in the colony, pursuing the establishment of equality before the law, first by extending jury rights to emancipists, then by extending legal protections to convicts, assigned servants and Aborigines. |
Генеральный прокурор, реформист Джон Планкетт стремился применить принципы Просвещения в управлении колонией, установив равенство перед законом, в том числе предоставив право быть присаженными в суде бывшим каторжникам, а также путем расширения правовой защиты каторжникам, наемным рабочим и аборигенам. |
When courts of law in any jurisdiction are confronted with such obligations they simply take judicial notice of them without putting any burden of proof with regard to those obligations on either party. |
Когда суды, действующие в любой правовой системе, имеют дело с такими обязательствами, они просто отмечают их, не возлагая ни на одну из сторон бремени доказывания в отношении этих обязательств. |
The Committee is aware that the Republic of Namibia, which only became an independent State in 1990, is confronted with the legacy of the pre-independence period which hinders desirable efforts to fully harmonize the Namibian legal order with the requirements of international humanitarian law instruments. |
Комитет осведомлен о том, что Республика Намибия, ставшая независимым государством лишь в 1990 году, несет бремя своего прошлого, которое сдерживает необходимые усилия по приведению правовой системы Намибии в полное соответствие с требованиями международных договоров по гуманитарному праву. |
Apart from complaints or accusations, the law has provided citizens with remedies such as applications to vacate judgement, appeals, reviews and applications for judicial review. |
о совершении правонарушения, законодательный орган закрепил в интересах граждан такие средства правовой защиты, как возражение, апелляция, пересмотр решений и кассационное обжалование. |
In accordance with international customary law, diplomatic protection should be invoked only after local remedies had been exhausted, and when it was invoked, State sovereignty and jurisdiction should be fully respected. |
В обычном международном праве к дипломатической защите следует прибегать только после того, как исчерпаны все внутренние средства административной и правовой защиты, и при осуществлении такой защиты суверенитет государств и их юрисдикция должны уважаться в полной мере. |
The Act provides that" district courts shall have original jurisdiction in any civil action by an alien for a tort only, committed in violation of the law of nations or a treaty of the United States". |
Одна из статутарных основ предъявления таких исков - Закон о возбуждении деликтных исков иностранцами 1789 года, 28 U.S.C. 1350, представляет собой одну из ранних попыток обеспечить средствами правовой защиты тех лиц, чьи права были ущемлены в нарушение норм международного права. |
According to the source, Mr. Samaali's detention is arbitrary, as the law was wrongly applied, in that he was tried under article 411 bis of the Commercial Code whereas the acts were governed by article 199 of the Criminal Code. |
Согласно источнику, задержание г-на Самаали является произвольным ввиду неточной правовой квалификации фактов по этому делу, поскольку его судили на основании статьи 411 бис Торгового кодекса, тогда как обстоятельства дела подпадали под статью 199 Уголовного кодекса. |
General legal services provided to United Nations organs and programmes 5. Progressive harmonization, modernization and unification of the law of international trade |
Общее руководство, управление и координация деятельности по оказанию правовой и консультативной помощи и услуг Организации Объединенных Наций в целом |
The law office "B2B" offers complex legal aid to persons willing to solve issues concerning insolvency of legal entities and natural persons and legal protection of legal entities. |
Бюро присяжных адвокатов "B2B" оказывает комплексную юридическую помощь в решении вопросов, связанных с неплатежеспособностью юридических и физических лиц и правовой защитой юридических лиц. |