Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
It is an entity of public law and in accordance with the Act, it represents the interests of the Roma community in Slovenia in relation to state authorities. Этот орган, созданный в рамках национальной правовой системы согласно упомянутому закону, представляет интересы общины рома в Словении перед государственными органами.
In order to achieve more coherence and more easily understandable regulations, it is proposed that this main rule under Norwegian law also be incorporated into the Marriage Act. Для обеспечения более согласованных и более понятных законодательных процедур предлагается, чтобы это главное правило, предусмотренное норвежской правовой системой, также было включено в Закон о браке.
The workshop helped the EAC region work towards a harmonized legal framework for cyber law at the regional level, and prepared lawmakers and government officials. Рабочее совещание способствовало продвижению работы в рамках региона ВАС по созданию унифицированной правовой рамочной основы для законодательства в области кибернетики на региональном уровне и улучшению подготовки лиц, занимающихся разработкой законодательства, и правительственных должностных лиц.
5.7 The author claims that by challenging the trial judge in his appeal to the Court of Appeal, as required by the law, he exhausted domestic remedies. 5.7 Автор утверждает, что, подав заявление об отводе судьи первой инстанции в своей апелляции в Апелляционный суд, как это требуется законом, он исчерпал внутренние средства правовой защиты.
Moreover, he has at no time invoked any remedy under domestic law to challenge a statutory provision that might violate the rights protected under article 26 of the Covenant. Кроме того, автор ни разу не упомянул каких-либо средств правовой защиты в рамках внутреннего законодательства от предписаний закона, которые шли бы вразрез с правами, охраняемыми в статье 26 Пакта.
Therefore, contact between the author and her birth daughter was not a remedy that can be pursued at law by Canada. Поэтому контакты между автором и ее родной дочерью не являются тем средством правовой защиты, которым Канада может воспользоваться в рамках законодательства.
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction. Было отмечено, что особенно важное значение имеет унификация международных норм, касающихся приостановления и прерывания срока, поскольку в ином случае подобные вопросы будут регулироваться применимым правом, нормы которого существенно различаются в зависимости от правовой системы.
The Committee invites the State party to reconsider its position and to identify practical methods to strengthen judicial procedures, including through use of customary law practices, where appropriate, for effective protection and remedies against acts of discrimination affecting indigenous and tribal peoples. Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою позицию и изыскать практические способы укрепления судебных процедур, в том числе путем использования, где это уместно, практики обычного права, для эффективного предотвращения актов дискриминации, затрагивающих коренные и племенные народы и правовой защиты от них.
Namely, under the Constitution everyone is entitled to a legal remedy against a decision determining his/her right or interest based on the law. Конкретно, в соответствии с Конституцией, каждое лицо имеет право на средства правовой защиты от решения, определяющего его право или интерес на основе закона.
Nonetheless, while women in theory should be able to have access to an appropriate remedy in proved cases of discrimination, formal equality in law has not automatically been matched by equal access to justice. Тем не менее, хотя женщины теоретически должны иметь возможность обладать доступом к необходимому средству правовой защиты в доказанных случаях дискриминации, формальному равенству по закону не соответствует автоматически равный доступ к правосудию.
It is important to underline the fact that in compliance with Polish law, the diversification of the forms of regulations governing a legal and financial situation of churches and other religious associations does not affect their equal rights. Важно подчеркнуть тот факт, что в соответствии с польским законодательством диверсификация форм положений, регулирующих правовой и финансовый статус церквей и других религиозных ассоциаций, не затрагивает их равных прав.
Where none of those remedies were available for opposing a cantonal decision, an alternative constitutional remedy to deal with violations of constitutional rights could be invoked under article 113 of the law on the Federal Court. При отсутствии таких средств правовой защиты для оспаривания решения, принятого на кантональном уровне, можно подать субсидиарную конституционную жалобу на нарушение конституционных прав в соответствии со статьей 113 закона о Федеральном суде.
In accordance with legal practice, private individuals can, under certain conditions, have an injunction imposed against the acts of others that conflict with regulations of a public law nature. В соответствии с действующей правовой практикой в некоторых случаях частные лица могут пользоваться судебным запретом в отношении действий других лиц, противоречащих нормам публичного права.
In accordance with the principle of equality of all before the law, effective remedies should be available to all categories of United Nations personnel, including non-staff personnel. В соответствии с принципом равенства всех перед законом эффективные средства правовой защиты должны быть доступны всем категориям персонала Организации Объединенных Наций, в том числе внештатному персоналу.
The State party should reconsider its decision not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Covenant are given full effect in domestic law. Государству-участнику следует пересмотреть свое решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок с целью обеспечения того, чтобы все права, защищаемые Пактом, в полной мере учитывались во внутригосударственном законодательстве.
Since those decisions, the Government of Rwanda has embarked on a number of law reform projects aimed at removing the factors that led the Trial Chambers to refuse the referral of cases to Rwanda. После принятия этих решений правительство Руанды приступило к осуществлению ряда проектов в целях реформы правовой системы, направленной на устранение факторов, в силу которых судебные камеры отказали в передаче дел Руанде.
Furthermore, the Mission is supporting the Ministry of Justice and the Liberian National Bar Association in their bid to establish a law reform commission, which will strengthen the legal framework in Liberia. Кроме того, Миссия оказывает поддержку министерству юстиции и либерийской Национальной коллегии адвокатов в их стремлении создать комиссию по правовой реформе, что укрепит правовые рамки в Либерии.
However, law reform and new legislation are still required to close the gaps in the legal framework for the promotion and protection of women's human rights. Вместе с тем реформа правовой системы и новое законодательство до сих пор не ликвидировали пробелы в законодательной основе поощрения и защиты прав человека женщин.
Establish a judicial council and law reform commission to assist with the reorganization of the judicial sector and comprehensive reform of national legislation respectively; учредить судебный совет и комиссию по правовой реформе в целях содействия, соответственно, реорганизации судебных органов и проведения всеобъемлющей реформы национального законодательства;
A particular focus on effectively addressing property and land disputes and compensation issues related to the Darfur Peace Agreement will be essential and, in the longer term, may include law reform in these areas. Будет необходимо уделить особое внимание эффективному урегулированию имущественных и земельных споров и вопросам компенсации, связанным с Мирным соглашением по Дарфуру, и, в более долгосрочной перспективе, возможно, правовой реформе в этих областях.
As regards the claims of the third and fourth authors who testified as witnesses, there are no remedies concerning the obligation to publicly disclose religious beliefs, as the procedure followed was the one laid down by law. Что касается утверждений третьего и четвертого авторов, которые давали показания в качестве свидетелей, то какие-либо средства правовой защиты относительно обязанности публично разглашать свои религиозные верования отсутствуют, поскольку использовалась процедура, закрепленная в законе.
5.2 With regard to the non-exhaustion of domestic remedies, the authors argue that, given the Constitutional Court's interpretation in case law of the right to privacy, no invocation of article 17 of the Covenant would have been successful. 5.2 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что с учетом интерпретации в прецедентном праве Конституционным судом права на неприкосновенность частной жизни ссылка на статью 17 Пакта была бы безуспешной.
In that regard, the authors refer to the Committee's case law, pursuant to which a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. В этой связи авторы ссылаются на прецедентное право Комитета, согласно которому нет необходимости исчерпывать средства правовой защиты, если при этом отсутствуют шансы на успех.
The Committee refers to its case law to the effect that mere doubts about the effectiveness of domestic remedies do not relieve the author of a communication from the duty to exhaust them. Комитет напоминает о том, что в соответствии с его практикой простые сомнения в эффективности внутренних средств правовой защиты не освобождают автора сообщения от необходимости их исчерпания.
5.2 As to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the complainant contended that the State party's arguments on the theoretical availability of a separate law suit were unfounded. 5.2 Что касается утверждений о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что аргументы государства-участника о теоретическом наличии возможности вчинения отдельного иска необоснованны.