In 2011, UNCT stated that the dualism of the legal system (customary and common law) created challenges of forum shopping, as there are inconsistencies and overlaps between these two systems and therefore a need for harmonization. |
В 2011 году СГООН заявила, что дуализм правовой системы (традиционное и обычное право) создает проблемы, связанные с возможностью выбора, поскольку между двумя системами существуют несоответствия и дублирование, в силу чего они нуждаются в гармонизации. |
Given the lack of a legal framework that complies with the obligations of Afghanistan under international human rights and humanitarian legal standards and national applicable law, the need for reform is urgent. |
Учитывая отсутствие правовой основы, которая соответствовала бы взятым на себя Афганистаном обязательствам по правовым стандартам международного права прав человека, гуманитарных правовых норм и национального законодательства, проведение реформы является настоятельной задачей. |
The gender focus of this global programme includes the protection of women's human rights and access to legal services while seeking to improve justice service delivery and enforce the law with particular attention to the poor. |
Гендерная направленность этой глобальной программы включает в себя защиту прав человека женщин и доступ к правовым услугам, предусматривая при этом улучшение оказания правовой помощи и укрепление законодательства при уделении особого внимания малоимущим. |
The requirement under the Palermo Protocol to merely provide for the possibility to seek compensation effectively creates a gap between the right to an effective remedy in law and its implementation. |
Предусмотренное в Палермском протоколе требование, чтобы государство просто предоставило возможность получить компенсацию, на самом деле создает разрыв между правом на эффективное средство правовой защиты по закону и осуществлением этого права. |
The law also stipulated that material assistance should be provided for the duration of asylum procedures, together with medical, psychological, social and legal assistance. |
Закон предусматривает, в частности, оказание материальной помощи на всем протяжении процедуры предоставления убежища, а также право на получение медицинской, психологической, социальной и правовой помощи. |
Access to justice requires not only the existence of courts and a legal system, but also awareness of the law and rights and opportunities to claim them. |
Доступ к правосудию требует не только наличия судов и правовой системы, но также знания законов и прав, а также возможностей их востребовать. |
4.1 In its observations issued on 3 May 2009, the State party indicates that the scope of the Spanish remedy of cassation has been expanded, and is not therefore limited to a review of the law applied. |
4.1 В своих замечаниях, опубликованных 3 мая 2009 года, государство-участник отмечает, что охват конституционного средства правовой защиты Испании в виде кассации был расширен, и поэтому не ограничивается пересмотром примененных законодательных норм. |
In its presentation on the topic Strengthening Legal Protection for Victims of Armed Conflict, the ICRC draws the conclusion that humanitarian law needs to be reinforced in order to protect the natural environment. |
В своем заявлении по теме "Укрепление правовой защиты жертв вооруженного конфликта" МККК приходит к заключению о необходимости укрепления гуманитарного права для того, чтобы обеспечить защиту природной среды. |
In particular, the author submits that, as may be observed from prior case law, domestic remedies in Uzbekistan do not offer a real possibility of remedying the infringement of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В частности, автор сообщения утверждает, что, как можно заключить из предыдущей судебной практики, внутренние средства правовой защиты в Узбекистане не дают реальной возможности для устранения нарушения пункта З статьи 9 Пакта. |
As mentioned earlier, sanctions and remedies complement each other regarding the realization of the principal competition law objective, that is to say the protection of the competitive process. |
Как упоминалось ранее, санкции и средства правовой защиты дополняют друг друга в контексте осуществления основной цели закона о конкуренции, то есть защиты конкурентного процесса. |
As opposed to sanctions which are unilaterally imposed upon a competition law offender, remedies are usually negotiated between the concerned party and the competition authority. |
В отличие от санкций, которые в одностороннем порядке вводятся в отношении нарушителя закона о конкуренции, средства правовой защиты, как правило, согласовываются в ходе переговоров между заинтересованной стороной и органом по вопросам конкуренции. |
Behavioural remedies that impose an affirmative obligation to take certain actions on the competition law violator could, for instance, take the form of a requirement that it sells its products on a non-discriminatory basis. |
Поведенческие средства правовой защиты, которые возлагают на нарушителя закона о конкуренции позитивное обязательство осуществить определенные действия, могут, например, иметь форму требования о продаже им своей продукции на недискриминационной основе. |
Therefore, inference is drawn from the Section of the Zambian Competition Act that stipulates that the Commission may give orders or directives and may make requirements as remedies where no penalty is provided by law for a specific violation. |
Таким образом, из раздела Закона о конкуренции Замбии делается вывод о том, что Комиссия может издавать приказы или директивы и может вводить требования в качестве средств правовой защиты в тех случаях, когда законом не предусмотрено никакого наказания за конкретное нарушение. |
Now that it has efficiently and rapidly put in place all the legal and practical infrastructures required for a court of law, the Tribunal is bracing itself for the prompt, fair and expeditious administration of justice. |
После эффективного и оперативного создания правовой и практической инфраструктуры, необходимой для судебной деятельности, Трибунал готовится к оперативному, справедливому и эффективному отправлению правосудия. |
The State party gives no explanation to back up its position, which is contrary to the Committee's case law in the case of K.N.L.H. v. Peru. |
Государство-участник не привело никаких объяснений в поддержку своей позиции, которая идет вразрез с правовой практикой Комитета в деле К.Н.Л.Х против Перу. |
A 2004 Department of Economic and Social Affairs (DESA) report indicated that the Constitution provided for an independent judicial system, while the implementation of the necessary law reform was hampered by weaknesses in the administration of justice. |
В докладе Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) 2004 года указывалось, что Конституцией предусматривается независимая судебная система, в то время как осуществлению необходимой правовой реформы мешают недостатки в отправлении правосудия. |
Under article 2 (6) of the new Constitution, any treaty or convention ratified by Kenya shall form part of the law of Kenya. |
Согласно статье 2 (6) новой Конституции, любой ратифицированный Кенией международный договор или конвенция составляют часть правовой системы Кении. |
This decision allowed the Tribunal to benefit from Vice-President Riachy's extensive and invaluable experience in Lebanese law, as well as his first-hand knowledge of the overall legal and cultural environment of Lebanon and other States in the region. |
Это решении дало Трибуналу возможность воспользоваться богатым и бесценным опытом работы судьи Риачи в области ливанского права, а также его непосредственной осведомленностью в том, что касается общей правовой и культурной обстановки в Ливане и других государствах в регионе. |
However, the fractured nature of the law on piracy in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, meant that this option may be unlikely to be viable at present. |
Однако раздробленный характер сомалийской правовой базы в отношении пиратства и значительные проблемы с судейскими и прокурорскими кадрами в Сомали указывают на то, что в настоящее время этот вариант вряд ли окажется реализуемым. |
In the "Appeal from Bern", issued in 2009, the CIT stressed that railway undertakings require standardized law of carriage with common legal terminology. |
В «Бернском обращении», опубликованном в 2009 году, МКЖТ особо подчеркнул, что железнодорожным предприятиям необходимо унифицированное транспортное право с общей правовой терминологией. |
In an effort to ensure access to justice, the Government has established the Legal Aid Department, which provides legal assistance and representation to the indigent in the courts of law. |
Стремясь обеспечить доступ к правосудию, правительство создало Департамент правовой помощи, который отвечает за правовую помощь и представительство коренных жителей в судах. |
Legal assistance (including explaining the rights and duties under Belarusian law), including assistance in obtaining free legal aid |
оказание правовой помощи (включая разъяснение прав и обязанностей, предусмотренных законодательством Республики Беларусь), в том числе содействие в получении бесплатной юридической помощи |
States parties must ensure that, through constitutional amendments or by other appropriate legislative means, the principle of equality between women and men and of non-discrimination is enshrined in domestic law with an overriding and enforceable status. |
Государства-участники должны обеспечить - посредством внесения поправок в Конституцию или другими соответствующими законодательными средствами - закрепление принципа равенства между мужчинами и женщинами и недискриминации во внутреннем законодательстве с приданием ему главенствующего статуса и обеспечением его правовой санкцией. |
What guarantees and judicial remedies are available under this law against an expulsion or refoulement decision? |
Какие гарантии и средства правовой защиты предоставляются по этому закону в целях обжалования решений о высылке или принудительном возвращении? |
This practice is not only a flagrant violation of due process and the principle of presumption of innocence, it also constitutes degrading treatment of detainees by imposing, without trial, a penalty not established by law. |
Это не только является вопиющим нарушением надлежащей правовой процедуры и принципа презумпции невиновности, но и представляет собой унижающий достоинство вид обращения, поскольку задержанные, не будучи судимыми, подвергаются наказанию, помимо всего прочего, не предусмотренному законом. |