Two regional seminars on policy development and implementation, law reform and improvement of the capacity of the criminal justice system to deal with complex organized criminal activities, including safeguards against corruption, intimidation and violence (1998 and 1999) (RB/XB) |
Два региональных семинара по разработке и осуществлению политики, правовой реформе и совершенствованию возможностей системы уголовного правосудия решать сложные проблемы в области организованной преступности, включая гарантии предупреждения коррупции, запугивания и насилия (1998 и 1999 годы) (РБ/ВС) |
Before a case can go to the Lords, the court hearing the previous appeal must certify that it involves a point of law of general public importance, and either that court or the Lords must grant leave for the appeal to be heard. |
Для того чтобы дело поступило в палату лордов, суд, рассматривающий предыдущую апелляционную жалобу, должен вынести решение о том, что дело затрагивает правовой вопрос общегосударственного значения, и этот суд или палата лордов должны разрешить рассмотрение апелляционной жалобы. |
The Geneva-based organizations considered that the utilization of data from France was improper in law because the duty station was Geneva, Switzerland, and not France, and this meant that the place of assignment was Geneva and not the place where staff lived. |
Базирующиеся в Женеве организации считали, что использование данных по Франции неприемлемо с правовой точки зрения, поскольку местом службы является Женева, Швейцария, а не Франция, и это означает, что местом назначения является Женева, а не место, в котором проживают сотрудники. |
OHCHR aims to ensure the integration of universally recognized human rights norms both in law and in practice, to provide the highest-quality support to the international human rights bodies and to act as a catalyst in integrating the human rights standards throughout the work of the United Nations. |
УВКПЧ стремится обеспечивать как правовой, так и практический учет общепризнанных норм в области прав человека, оказывать самую высококачественную поддержку международным органам по правам человека и выполнять функции катализатора в деле включения стандартов в области прав человека во всю деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Food Safety Act 1990, which replaced the Food Act 1984 and the Food and Drugs (Scotland) Act 1956, provides an extensive legal framework in the food law area including offences, defences and penalties. |
Закон 1996 года в качестве продовольствия, который заменил собой Закон 1984 года о продовольствии и Закон 1956 года о продовольственных продуктах и лекарствах (Шотландия), предусматривает обширные правовые рамки в области законодательства, относящегося к продовольствию, включая нарушения, средства правовой защиты и предусмотренные наказания. |
She would appreciate clarification as to whether Mr. Lindgren Alves was to be asked to draft a general recommendation on multiculturalism for adoption by the Committee or to look into the Committee's approach to multiculturalism in its case law to date. |
Она хотела бы получить разъяснения по поводу того, было ли гну Линдгрену Алвису предложено разработать общую рекомендацию по вопросу о многокультурности для принятия Комитетом или же проанализировать подход к многокультурности, который применялся Комитетом в рамках его прецедентной правовой практики вплоть до настоящего времени. |
The Commission would have to regard the exhaustion of local remedies rule as an obstacle not only to the exercise of jurisdiction, but also to the adoption of other measures under the law of State responsibility or, in other words, to the implementation of State responsibility. |
Комиссии придется рассматривать норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве препятствия не только для осуществления юрисдикции, но и для принятия других мер в соответствии с правом ответственности государств или, другими словами, для осуществления ответственности государств. |
Being desirous of finding a fair and just solution without affecting the rights and entitlements of either country other than those covered by this Treaty, or establishing any general principles of law or precedent, |
стремясь найти справедливое и разумное решение, не затрагивая при этом прав и интересов ни одной из стран, защищаемых иными, помимо настоящего Договора, документами, и не создавая общей правовой нормы или прецедента, |
(b) Article 44 of the Benelux Treaty states that "except as provided for otherwise by this Treaty, the law of the requested Party is solely applicable... to the execution of requests for mutual judicial assistance." |
Ь) статья 44 Договора стран Бенилюкса гласит, что "если в настоящем Договоре не предусмотрено иное, то при выполнении запросов о правовой помощи... применяется только закон запрашиваемой Стороны". |
These may include exchanges of legal experts, training of judges and lawyers, strengthening legal information systems and the exchange of legal materials, sharing ideas about legal assistance, consulting on administrative procedures and strengthening commercial law and arbitration. |
Это сотрудничество может включать в себя обмен специалистами в области права, учебу судей и адвокатов, укрепление информационных систем в области права и обмен юридическими материалами, обмен мнениями относительно правовой помощи, консультирование по административным процедурам и укрепление норм торгового права и процедур арбитражного разбирательства. |
Application for amparo is granted to protect any right that has been infringed when protection does not come within the scope of any other specific legal remedy laid down by law; |
Это средство правовой защиты предоставляется с целью защиты каких бы то ни было нарушенных прав в случае отсутствия в законодательстве других соответствующих средств правовой защиты; |
The objective of the law is to reinforce the mechanisms of the due legal protection to all women victims of crimes of violence, namely the following: |
Цель данного закона состоит в усилении механизмов надлежащей правовой защиты всех женщин, пострадавших от насилия, и, в частности: |
The National Administrative Department of Cooperatives of Colombia reports that cooperative development is regulated by the legal framework consisting of provisions of the national Constitution, the law of 1988 and a number of special decrees on cooperatives enacted at the end of the 1980s. |
Согласно Национальному административному департаменту по делам кооперативов Колумбии правовой основой, регламентирующей деятельность кооперативов, являются положения конституции, закон 1988 года и ряд специальных декретов о кооперативах, принятых в конце 80-х годов. |
She stated further that under the law of the Netherlands a Convention to which the country had become a State party automatically became part of the Netherlands legal order, and that national laws and regulations which were contrary to the Convention's provisions lost their validity. |
Представитель далее заявила, что в соответствии с законодательством Нидерландов конвенция, участницей которой стала эта страна, автоматически становится частью правовой системы Нидерландов и что национальные законы и постановления, противоречащие положениям этой конвенции, теряют силу. |
Noting that the Declaration on Human Rights Defenders stated that domestic law was the juridical framework within which human rights should be implemented, he emphasized that a set of rules was about to be issued to govern the transfer of funds abroad. |
Отмечая, что Декларация ООН по защите прав человека гласит, что национальное право является правовой основой для осуществления прав человека, он подчеркивает, что сейчас разрабатывается ряд правил, которые будут регулировать пересылку средств за границу. |
However, nothing in this recommendation limits the remedies that a secured creditor with a security right in such intellectual property has with respect to the tangible asset to the extent permitted by law relating to intellectual property. |
Однако ничто в настоящей рекомендации не ограничивает средства правовой защиты, которые обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в такой интеллектуальной собственности, может использовать в отношении материального актива в той степени, в какой это допускается законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
The legal basis for the use of residential space is the right of ownership of the residential space, membership of a dwelling association (cooperative), a residential lease or other bases provided by law. |
Правовой основой для использования жилой площади является право собственности на жилую площадь, членство в жилищной ассоциации (кооперативе), договор об аренде жилой площади или другие основания, предусмотренные законом. |
He pointed out, however, that the Constitution required that laws and the actions of individuals and the authorities be in conformity with the Constitution and that individuals did have remedies under domestic law if they felt that their rights were violated. |
Однако он отмечает, что согласно требованиям конституции законы и действия отдельных лиц и властей должны отвечать положениям конституции и что у отдельных лиц согласно национальному законодательству имеются средства правовой защиты, если они считают, что их права нарушаются. |
(c) The doctrine that indigenous land, title or ownership may be taken or impaired by the State or third parties without due process of law and adequate and appropriate compensation; |
с) доктрины, согласно которой земля, правовой титул или собственность коренных народов могут быть изъяты или ущемлены государствами или третьими сторонами без надлежащей законной процедуры и адекватной и надлежащей компенсации; |
(e) At the still unsatisfactory compliance with international standards in the administration of justice, the absence of due process of law and the use of national security laws to deny the rights of the individual; |
ё) все еще неудовлетворительным соблюдением международных стандартов отправления правосудия, отсутствием надлежащей правовой процедуры и использованием законов о национальной безопасности в качестве основания для отказа отдельным лицам в их правах; |
"Beginning in the 1960's, the domestic law treatment of consumer sales underwent dramatic changes in many countries; in particular, substantial protection was for the first time given the buyer against many unfair practices or special risks." |
Начиная с 60-х годов, во многих странах внутренний правовой режим купли-продажи потребительских товаров претерпел резкие изменения; в частности, впервые была обеспечена существенная защита покупателя от многих видов несправедливой практики или специальных рисков". |
In fact, article 128 of the Constitution expressly stated that "the Federal Constitutional Court shall decide on a complaint only when other legal remedies are not available"- i.e. "when the law provides no other legal remedy for a given kind of violation". |
Фактически, статья 128 Конституции гласит, что "Союзный конституционный суд принимает решение по жалобам лишь в тех случаях, когда отсутствуют другие средства правовой защиты"- т.е., "когда законодательство не предусматривает никаких других средств правовой защиты в отношении данного вида нарушения". |
Remedies for gross violations of international human rights and serious violations of humanitarian law include the victim's right to the following, whose contents are described below, namely: |
Средства правовой защиты при грубых нарушениях международных норм в области прав человека и серьезных нарушениях гуманитарного права включают в себя описанное ниже право пострадавшего на следующее: |
The right to the truth is closely linked to the State's duty to protect and guarantee human rights and to the State's obligation to conduct effective investigations into gross human rights violations and serious violations of humanitarian law and to guarantee effective remedies and reparation. |
Право на установление истины тесно связано с обязанностью государства защищать и гарантировать права человека и обязательством государства проводить эффективные расследования по фактам грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений гуманитарного права и гарантировать предоставление эффективных средств правовой защиты и возмещение. |
We deem important to consider the following references to the law of international treaties, which foresees the appreciation, the adoption, and the ratification of international treaties, which as known, are of great importance to the national juridical system. |
По нашему мнению, важно отметить следующие положения в праве, касающемся международных договоров, которые предусматривают рассмотрение, принятие и ратификацию международных договоров, имеющих, как известно, огромное значение для национальной правовой системы. |