A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". |
В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда". |
The development of case law in national systems and in the European Court of Justice, and the fact that the Remedies Directive is not yet broadly implemented, indicate that this is a developing area of law. |
Развитие прецедентного права на уровне отдельных стран и на уровне Европейского суда, а также тот факт, что Директива о средствах правовой защиты пока не получила широкого применения, указывают на то, что данная область права находится в стадии развития. |
By specifically addressing the issue of applicable law, an insolvency law can assist in providing certainty with respect to the effects of insolvency proceedings on the rights and claims or parties affected by those proceedings. |
Конкретное решение в законодательстве о несостоятельности вопросов выбора правовой нормы может способствовать уяснению последствий производства по делам о несостоятельности для прав и требований сторон, затронутых таким производством. |
Most recently, he designed, introduced and delivered lectures on a public interest law curriculum for lawyers in the Department of Justice, the Department of Agrarian Reform and the Department of Labour and Employment and law students in the nation's top universities. |
Недавно он подготовил, представил и прочитал курс лекций правовой защиты публичных интересов для адвокатов министерства юстиции, министерства аграрной реформы и министерства труда и занятости, а также для студентов-юристов в главных университетах страны. |
One of the bodies available to children was the law project for the representation of children, an integral part of the centre for the child and the law, which consisted of a team of lawyers and psychologists who acted on behalf of children and their rights. |
Одной из таких инстанций является Программа оказания правовой помощи детям, входящая в состав Центра по защите интересов детей и законодательству и состоящая из группы юристов и психологов, отстаивающих интересы детей и их права. |
The dual legal system in the country has led to assumptions that people in the rural areas would know customary law, while those in the urban areas, would know and practise common law. |
Существование в стране двойной правовой системы обусловлено тем, что жители сельских районов, как правило, хорошо разбираются в нормах обычного права, а жители городов хорошо знают и склонны применять нормы общего права. |
That provision imparted to the aforesaid rule the status of a labor law fundamental which meant that the remaining provisions of labor law, and interpretation thereof, had to be consistent with it. |
Это положение придало указанному выше правилу статус правовой нормы трудового законодательства; при этом подразумевалось, что все остальные положения трудового законодательства и его толкования должны быть согласованы с данной нормой. |
In the present case, the Committee noted that the State party had provided a detailed description both of the remedies available, under law, to any complainant and of cases where such remedies had been applied against those responsible for abuses and for violations of the law. |
В данном случае Комитет констатировал, что государство-участник представило подробное описание как средств правовой защиты, по закону доступных любому заявителю, так и случаев эффективного использования подобных средств правовой защиты против тех, кто допускал злоупотребления и нарушал закон. |
An insolvency law is a part of an overall commercial legal system and is heavily reliant for its proper application not only on a developed commercial legal system, but also on a developed institutional framework for administration of the law. |
Законодательство о несостоятельности является частью общей правовой системы в области торговли и в силу своего применения в данной области в значительной степени зависит не только от развитой правовой системы в области торговли, но и от разработанных институциональных основ применения законодательства. |
Legal aid is provided in various fields, including representation of victims of trafficking in persons, representation of minors, providing legal aid in matters of finance, national insurance, labor law, family law, and persons who were forcibly hospitalized. |
Правовая помощь предоставляется в различных областях, включая представление интересов жертв торговли людьми, представление интересов несовершеннолетних, предоставление правовой помощи по финансовым вопросам, вопросам национального страхования, трудовому законодательству, семейному законодательству, а также по делам насильственно госпитализированных лиц. |
For example, there may be restrictions in domestic law that preclude the use of provisional application where there would be an inconsistency or conflict with existing domestic law or a domestic legal system could preclude the use of provisional application. |
Например, во внутреннем праве могут предусматриваться ограничения, которые не позволяют использовать временное применение в тех случаях, когда может иметь место несогласованность или конфликт с существующим внутренним правом или внутренней правовой системой, которые запрещают использование временного применения. |
I would like to mention, for example, the law strengthening the social and legal protection of children, the law strengthening the protection of victims of domestic violence and the new education act. |
В качестве примера я хотела бы упомянуть закон, направленный на укрепление социальной и правовой защиты детей, закон, направленный на укрепление защиты жертв насилия в семье, и новый закон об образовании. |
At the same time, it was agreed that, upon default, the secured creditor could exercise the remedies recognized under secured transactions law, provided that such exercise of remedies did not interfere with rights existing under intellectual property law. |
В то же время было достигнуто согласие, что при несоблюдении обязательств обеспеченный кредитор может воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными законодательством об обеспеченных сделках, при условии, что использование таких средств правовой защиты не ущемляет права, существующие согласно законодательству об интеллектуальной собственности. |
A suggestion was made to clarify that any designation of law or legal system of a given State by the parties should be construed as referring to the substantive law of that State and not to its conflict-of-law rules. |
Было внесено предложение разъяснить, что любое указание права или правовой системы конкретного государства сторонами должно толковаться как указание на материальный закон этого государства, а не на его коллизионные нормы. |
Emphasizes the importance of taking all necessary and possible steps to hold accountable perpetrators of violations of international human rights and humanitarian law, and urges States to take action in accordance with due process of law; |
подчеркивает важное значение принятия всех необходимых и возможных мер для привлечения к ответственности лиц, совершивших нарушения международного права прав человека и гуманитарного права, и настоятельно призывает государства принять меры в соответствии с надлежащей правовой процедурой; |
The Committee was informed that the Department of Women Affairs was in the process of formulating a national gender policy, and that the Law Reform and Development Commission had responsibility for guiding law reform, which would remove all existing legal discrimination against women. |
Комитету было сообщено, что Департамент по делам женщин находится в процессе разработки национальной политики учета гендерных факторов и что на Комиссию по правовой реформе и развитию возложена ответственность за руководство осуществлением правовой реформы, где были бы устранены все существующие правовые элементы дискриминации в отношении женщин. |
The Kosovo Law Centre is cooperating closely with the University of Pristina Law Faculty to implement academic reform and to develop the law curriculum for future generations of Kosovo lawyers and judges. |
Косовский правовой центр тесно сотрудничает с юридическим факультетом Приштинского университета в вопросах проведения академической реформы и разработки учебной программы правовой подготовки для будущих поколений косовских юристов и судей. |
The Ankara Bar of the Women's Law Commission had organized training programmes and seminars for women's law commissions and lawyers, including on domestic violence, Family Protection Law No. 4320 and the Civil Code. |
Коллегия адвокатов Анкары Женской правовой комиссии организовала учебные программы и семинары для женских правовых комиссий и адвокатов, в том числе посвященные вопросам насилия в семье, а также закону о защите семьи Nº 4320 и Гражданскому кодексу. |
Organized 1 workshop and 2 conferences on law reform and made recommendations to the NCRC on draft electoral law, political parties law, constitutional court act and other legislative proposals |
Проведен 1 практикум и 2 конференции по вопросу о правовой реформе, и представлены рекомендации НКПК по проектам закона о выборах, закона о политических партиях, закона о конституционном суде и другим законопроектам |
Cohabitation: In partnership with the civil society organisation the Legal Assistance Centre, the Law Reform and Development Commission is investigating the status of cohabitation in Namibia and considering proposals for law reform. |
В партнерстве с организацией гражданского общества, Центром правовой помощи, Комиссия по вопросам реформы и развития законодательства исследует статус сожительства в Намибии и рассматривает предложения по реформированию законодательства. |
In these legal literacy programs, CEDAW, gender, domestic violence, Leadership Code, Family Law, HIV and the law are some of the issues that are covered. |
Среди прочего эти программы правовой грамотности охватывают такие темы, как КЛДЖ, гендерные вопросы, насилие в семье, Закон о кодексе поведения лиц на руководящих должностях, Закон о семье, ВИЧ и законодательство. |
The function of the Law Reform Commission (LRC) is to make recommendations for reform of the law in accordance with the references given to the LRC by the Minister for Justice and Legal Affairs. |
Функцией Комиссии по правовой реформе (КПР) является выработка рекомендаций по реформированию законодательства в соответствии с предписаниями Министра юстиции и по делам законодательства. |
The Law Reform Commission, which is tasked with the review of statutory and other laws with a view to reforming, developing, consolidating and codifying those laws, has started consultations to develop a law on domestic violence. |
Комиссия по правовой реформе, которой поручено осуществить обзор статутного и иного права в целях реформирования, развития, укрепления и кодификации этих норм, приступила к проведению консультаций в целях разработки законодательства в отношении бытового насилия. |
Law and policy issues in legal informatics stem from the use of informational technologies in the implementation of law, such as the use of subpoenas for information found in email, search queries, and social networks. |
Вопросы права и политики в правовой информатике связаны с использованием информационных технологий при исполнении закона, например использование уведомлений в отношении информации, найденной в электронной почте, поисковых запросах и социальных сетях. |
The President of the Republic of Indonesia has also established National Law Commission in February 2000 to advise him on general legal matters, and to design plans in law reform with the assistance of members of other legal communities. |
В феврале 2000 года Президент Республики Индонезии учредил Национальную комиссию по правовым вопросам, которая призвана оказывать ему консультативную помощь в общих правовых вопросах и составлять планы реформирования правовой системы при содействии членов других правовых структур. |