The voluntary peer review highlighted the challenges and opportunities faced by Costa Rica's Competition Commission and addressed the issues of independence, investigative tools and law reform. |
Экспертная оценка позволила высветить вызовы и возможности, с которыми сталкивается коста-риканская Комиссия по конкуренции и затронула вопросы независимости, инструментария расследований и правовой реформы. |
It means getting the Kosovo Assembly to focus on practical problems instead of on declaratory motions that have no basis in law. |
Это означает, что Скупщина Косово должна сосредоточить усилия на решении практических проблем, а не провозглашать лозунги, которые не имеют под собой никакой правовой базы. |
States should describe the effective remedies that are available to any individual through the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted by the constitution or by law. |
Государствам следует представить информацию об эффективных средствах правовой защиты, которые имеются в распоряжении всех лиц, в рамках компетентных национальных судов в связи с действиями, нарушающими основные права, гарантированные конституцией или законом. |
Both sides are under a legal obligation to measure their actions by the identical yardstick of international humanitarian law which provides protection for the civilian population. |
Обе стороны с правовой точки зрения обязаны оценивать свои действия с применением идентичного критерия международного гуманитарного права, которое обеспечивает защиту гражданского населения. |
The protocol explicitly addressed a broad range of cross-border insolvency issues such as choice of law, choice of forum, claims resolution and avoidance actions. |
В протоколе подробно рассматривался широкий перечень вопросов о трансграничной несостоятельности, таких как выбор правовой нормы, выбор суда, рассмотрение требований и исков об аннулировании сделок должника. |
Article 410 of the State Political Constitution establishes that the Constitution is the supreme law of the Bolivian legal system and takes precedence over any other legislative provision. |
В статье 410 Государственной политической конституции устанавливается, что Конституция является высшим законом правовой системы Боливии и обладает приматом над любым другим законодательным положением. |
A law on anti-discrimination was adopted to create a domestic legal framework for equal rights and protection against discrimination. |
В целях создания национальной правовой базы в области обеспечения равноправия и защиты от дискриминации был принят закон о борьбе с дискриминацией. |
Meaningful demand for remedy is facilitated when victims and members of their families have the requisite knowledge of their rights and entitlements under the law. |
Мотивированное обращение к средствам правовой защиты облегчается, когда потерпевшие и члены их семей необходимым образом осведомлены о правах и преимуществах, предусмотренных за ними законом. |
The national law in Madagascar also provides for adequate legal assistance at all stages of the proceedings and the right to appeal to a court of higher jurisdiction. |
Национальное законодательство Мадагаскара также предусматривает оказание правовой помощи на всех этапах разбирательства и право на подачу апелляции в суд высшей инстанции. |
If there is no legal basis for the establishment of a Single Window, one must be created in national law. |
Если в национальном законодательстве не имеется правовой основы создания "единого окна", то необходимо создать его. |
The law provides for assistance, remedy, shelter and rehabilitation for the victims of human trafficking, Thais or non-Thais equally. |
Этот закон предусматривает оказание помощи, предоставление средств правовой защиты, размещение в приютах и организацию реабилитации для жертв торговли людьми, независимо от их гражданства. |
Further, the Constitution provides for the enactment of a law that will empower the Commission to secure or provide appropriate redress for violations of Human Rights. |
Кроме того, Конституция предусматривает принятие специального закона, который уполномочит Комиссию обеспечивать или предоставлять надлежащие средства правовой защиты от нарушений прав человека. |
In order to ensure that everyone, including the poorest, has access to the justice system, Monegasque law provides for a system of legal aid. |
Для обеспечения того, чтобы каждый человек, даже самый бедный, имел доступ к правосудию, монегасское право предусматривает систему правовой помощи. |
The international campaign had been welcomed by experts and practitioners, who had underlined the need to provide proper legal assistance to children in conflict with the law. |
Эта международная кампания была с энтузиазмом воспринята специалистами и практическими работниками, которые подчеркивали необходимость оказания должной правовой помощи детям, преступившим закон. |
In all instances, cases would be filed with the police and those charged would be treated in accordance with due process of law. |
В любом случае дела заводятся полицией, а обвиняемые привлекаются к ответственности в соответствии с надлежащей правовой процедурой. |
The Convention was an educational instrument, and thus one could only recommend that States wishing to elaborate migration policies in conformity with the law should draw upon it. |
Однако Конвенция сама по себе представляет педагогический инструмент; таким образом, можно только порекомендовать всем странам, желающим разработать надлежащую с правовой точки зрения миграционную политику, взять ее за образец. |
UNDP and UNODC have assisted legal experts from the Transitional Federal Government, "Somaliland" and "Puntland" to form a Somalia law reform programme expert group. |
ПРООН и ЮНОДК помогли экспертам-правоведам из Переходного федерального правительства, «Сомалиленда» и «Пунтленда» создать Группу экспертов Сомали по программе правовой реформы. |
Through capacity-building in the area of ICT and law reform, UNCTAD in 2010 supported the creation of cyberlegislation and an enabling environment for e-business. |
Осуществляя деятельность по наращиванию потенциала в области ИКТ и правовой реформы, ЮНКТАД в 2010 году оказала поддержку в формировании киберзаконодательства и благоприятной среды для электронного предпринимательства. |
This indicates a much stronger legal awareness of those concerned and can be regarded as proof of an effective implementation of the Austrian equal treatment law. |
Это свидетельствует о гораздо большей правовой осведомленности соответствующих лиц и может рассматриваться в качестве доказательства эффективного осуществления австрийского законодательства в области равного обращения. |
The AETR Agreement does not have a status in EU law that would make it part of the EU legal order. |
Соглашение ЕСТР не имеет в законодательстве ЕС такого статуса, который бы позволил ему стать частью правовой системы ЕС. |
The law should be amended to create a solid legal basis for the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property; |
Необходимо внести изменения в законодательство с целью создания прочной правовой основы для ареста и конфискации превращенного, преобразованного или приобщенного имущества; |
to notify the Secretary-General about the possibility to use UNCAC as a legal basis for extradition under Ugandan law; |
сообщить Генеральному секретарю о возможности использования КПК в качестве правовой основы для выдачи в соответствии с законодательством Уганды; |
He reported that Swiss authorities had initiated the first confiscation proceedings under that law in a case in which mutual legal assistance had not been successful. |
Он сообщил, что швейцарские власти впервые применили процедуры конфискации на основании этого Закона в деле, когда усилия по оказанию взаимной правовой помощи успеха не принесли. |
The SPT makes recommendations concerning changes to improve the situations encountered and to ensure the development and improvement of a coherent system of safeguards in law and in practice. |
ППП дает рекомендации относительно внесения изменений в целях улучшения встреченных ситуаций и обеспечения развития и совершенствования последовательной системы гарантий правовой защиты по закону и на практике. |
The author had access to several remedies and obtained substantive decisions based on the law, with each decision explaining the reasons why his application could not be accepted. |
Автор имел возможность воспользоваться различными средствами правовой защиты, по существу его дела были вынесены решения на основании закона, и в каждом из решений объяснялись причины, по которым его ходатайство не могло быть удовлетворено. |