The United States Court of Claims held in 1894 that "war supersedes treaties of peace and friendship, and makes the subjects of contending sovereignties enemies in law." |
Суд Соединенных Штатов Америки по рассмотрению претензий указал в 1894 году, что «война отменяет договоры о мире и дружбе и в правовой плоскости превращает субъектов, ссылающихся на суверенитеты, во врагов». |
Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. |
Кроме того, в свете ратификации Факультативного протокола к Конвенции женщины теперь имеют право подавать жалобы в связи с нарушениями их прав в соответствии с Конвенцией, но только в том случае, если они исчерпают все местные средства правовой защиты. |
The aim of cassation is to check the application of the law by the courts and to harmonize legal precedents, but it does not provide for a review of the facts, the classification of the offence, the determination of guilt or the sentence. |
Данное средство правовой защиты направлено на пересмотр применения законодательства судами первой инстанции и унификации критериев, используемых в судебной практике; при этом оно не допускает пересмотра фактов, определения виновности, квалификации преступления и назначенного наказания. |
Since the introduction of the law on equality of persons with disabilities in 2006, persons with disabilities are guaranteed legal protection from discrimination on the federal and provincial level. |
В 2006 году был принят Закон о равенстве инвалидов, в соответствии с которым они пользуются правовой защитой от дискриминации на центральном уровне и на уровне федеральных земель. |
Competition law remedies are adopted with the aim to maintain/restore competition in the market. |
С целью сохранения/восстановления конкуренции на рынке вводятся средства правовой защиты по закону о конкуренции. |
With regard to the right of aliens subject to expulsion to be informed of that measure, treaty law requires that the reasons for the decision should be communicated to them, as should any available avenues for review. |
Что касается права подлежащего высылке иностранца на получение уведомления о высылке, то согласно договорному праву мотивы решения о высылке должны быть доведены до сведения заинтересованного лица и возможные средства правовой защиты предоставлены в его распоряжение. |
CONAPREVI has direct powers to verify fulfilment of the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women, not only by virtue of its legal status but also because of the functions attributed to it in that law. |
В силу этого КОНАПРЕВИ несет прямую ответственность по проверке исполнения Закона о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин, не только вытекающую из правовой природы этого учреждения, но также в силу функций, закрепленных за ним в данном Законе. |
The first was that the Code of Criminal Procedure was a combination of the Romano-Germanic system and the common law system, from which the procedure of nolle prosegui was inherited. |
Во-первых, в основе Уголовно-процессуального кодекса лежит сплав романо-германской правовой системы и системы общего (англо-саксонского) права, и именно от последнего унаследована процедура прекращения производства по делу. |
According to the State party, injunction proceedings are an appropriate and effective remedy for seeking protection for the rights of access to justice, due process and equality before the law and the right to freedom of association. |
По мнению государства-участника, разбирательство с целью вынесения постановления о запрете является надлежащим и эффективным средством правовой защиты для испрашивания защиты прав на доступ к правосудию, надлежащий процесс и равенство перед законом и права на свободу ассоциации. |
While taking note of the State party's aim to incorporate all human rights instruments to which it is a party into domestic law, the Committee regrets that the Covenant has not yet been incorporated into the domestic legal order. |
Отмечая стремление государства-участника отразить договоры о правах человека, участником которых оно является, во внутреннем законодательстве, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу того, что Пакт пока не стал частью внутренней правовой системы. |
Any request for judicial assistance or cooperation is considered benignly and granted insofar as the law permits, particularly when the request relates to the implementation of an international treaty obligation. |
Таким образом, любая просьба о правовой помощи или сотрудничестве в области правосудия рассматривается с благосклонностью и выполняется правомерным образом, особенно если такая просьба вытекает из соблюдения какого-либо международного договорного обязательства. |
It finds, therefore, that neither of the authors can be considered to have exhausted the remedies available to them under the law of the State party. |
В этой связи он приходит к выводу о том, что нельзя считать, что оба автора исчерпали средства правовой защиты, доступные им в соответствии с законодательством государства-участника. |
5.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author submits that the challenge of trial judges, although formally available in Austrian law, is not an effective remedy to rectify the partiality of a judge as the standard of proof is excessively high. |
5.2 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор утверждает, что, хотя, согласно австрийскому законодательству, и существует формальная возможность отзыва судей, это не является эффективным средством борьбы с пристрастностью судей, поскольку требуемая степень доказательной ценности чрезмерно высока. |
This provides, moreover, that the same conduct should not serve in a particular case as evidence of both practice and acceptance of that practice as law. |
Это к тому же означает, что одно и то же поведение в каком-либо конкретном случае не должно использоваться в качестве доказательства как практики, так и признания этой практики в качестве правовой нормы. |
Because pluralism is largely unrecognised by the justice system in Guatemala, there has been an increase in the number of indigenous and non-governmental organisations that offer defence, guidance and counselling and accompany indigenous persons in the course of their law suits in the courts. |
Из-за того, что правовой плюрализм в Гватемале официально не признаётся, в стране появилось большое количество организаций коренных народов и неправительственных организаций, которые предоставляют услуги юридической защиты и информацию, обеспечивают консультирование и поддержку представителей коренного населения при решении споров в судах общей юрисдикции. |
Objective: To advance further the use of existing and new information technologies and other means of communication in decision-making processes at national and international levels in order to improve the content and effectiveness of environmental law. |
содействовать использованию и дальнейшей разработке совместной правовой базы данных ЮНЕП/Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций/Международного союза охраны природы. |
Taking into account the obligations assumed by the Republic and, in particular, article 9, paragraph 3 of the Covenant, it has been decided to reproduce this paragraph textually in the laws being adopted within the framework of the law reform in progress. |
Учитывая принятые Республикой обязательства, и в частности пункт З данной статьи, в рамках правовой реформы решено в принимающихся законах буквально отразить пункт З статьи 9. |
While the loan agreements are usually subject to the governing law chosen by the parties, the laws of the host country will in most cases determine the type of security that can be enforced against assets located in the host country and the remedies available. |
Хотя применительно к соглашениям о кредитовании в вопросе о применимом праве обычно действует принцип выбора сторон, вид обеспечения, которое может быть в принудительном порядке взыскано из расположенных в принимающей стране активов, и предусматриваемые средства правовой защиты от взыскания будут в большинстве случаев устанавливаться законами принимающей страны. |
The Women's Legal Bureau conducts legal training and assistance for women which include training on women and the law, legal and paralegal assistance and feminist legal assistance. |
Женская юридическая консультация занимается правовым обучением женщин и оказанием им правовой помощи, что включает в себя обучение по вопросу женщины и право, профессиональная и непрофессиональная юридическая помощь, а также правовая помощь различным категориям женщин. |
Article 3.1.2 of the law defines "nuclear-weapon-free status" as a legal status of being free from nuclear weapons as well as from any threat or danger of nuclear weapon. |
В статье 3.1.2 Закона «статус государства, свободного от ядерного оружия» определяется как правовой статус свободы от ядерного оружия, а также от любой угрозы или опасности, связанных с ядерным оружием. |
The Philippines does not have a stand-alone MLA law or a general legal basis (outside of bilateral and regional MLA treaties (MLATs), including the Convention, and reciprocity) on which to provide and request assistance. |
Филиппины не имеют самостоятельного закона о взаимной правовой помощи или общей правовой базы (кроме двусторонних и региональных договоров о взаимной правовой помощи, включая Конвенцию, и договоренностей на основе взаимности), на основании которых они могли бы предоставлять и запрашивать помощь. |
The Committee notes that the State party has referred only in general terms to the remedies available under Belgian law, and has failed to provide any information whatsoever on the remedy applicable in the present case, or to demonstrate that it would have been effective and available. |
Комитет отмечает, что государство-участник лишь в общих чертах ссылается на предусматриваемые бельгийским правом средства правовой защиты и не предоставляет вообще никакой информации о средствах правовой защиты, имеющихся в данном деле, или не показывает, что они могли бы быть эффективными и ими можно было бы воспользоваться. |
In the Spanish system and in the context of international arbitration, public policy was principally understood in a material and procedural sense of minimum values, a sense identified with internationally binding law and the fundamental values of the Spanish Constitution. |
В испанской правовой доктрине и в международном арбитраже под публичным порядком обычно понимаются минимальные требования материального и процессуального права, к которым относятся сверхимперативные нормы международного частного права и основополагающие принципы испанской конституции. |
Instead he applied the complex concept of administrative irregularity (voie de fait), based in French law, to assert the court's competence ipso jure by finding a situation of flagrant administrative irregularity and ordering appropriate measures to end it. |
Он избрал сложное понятие "насильственные действия", берущее начало во французском праве, руководствовался им при определении своей правовой компетенции констатировать насильственные действия со стороны администрации и распорядиться о принятии мер для их прекращения. |
Under the legislation of Belarus, an aerospace object travelling in airspace is regulated by air law since, under the Convention on International Civil Aviation, the State possesses full and exclusive sovereignty over the airspace above its territory. |
Безусловно, правовой режим аэрокосмического объекта во время нахождения в воздушном пространстве отличается от режима, действующего для него во время полета в космическом пространстве. |