Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
It was also observed that such an approach could have the unintended effect of encouraging forum shopping and allowing parties to subject priority issues to the law of a convenient jurisdiction by incorporating themselves in that jurisdiction. Было указано также, что подобный подход может непреднамеренно стимулировать поиски наиболее выгодного суда и разрешать сторонам регулировать вопросы приоритета в соответствии с законом наиболее удобной правовой системы в результате регистраций своих предприятий в такой правовой системе.
It was stated that the main advantage of such an approach would be that it would facilitate the identification of a single jurisdiction as the location of an unincorporated business for the purpose of identifying the law governing priority issues. Было указано, что основное преимущество такого подхода будет состоять в том, что он облегчит выявление какой-либо одной правовой системы в качестве места нахождения незарегистрированного коммерческого предприятия для целей определения закона, регулирующего вопросы приоритетности.
On the subject of the status of the Covenant under Lithuanian domestic law, he asked whether the provisions of the Covenant had actually been incorporated into domestic legislation so that they could be invoked not only before the regular courts, but also before the Constitutional Court itself. Касаясь места Пакта во внутригосударственной правовой системе Литвы, г-н Эш-Шафей спрашивает, были ли положения Пакта действительно включены во внутригосударственное законодательство таким образом, который позволяет ссылаться на них не только в обычных судах, но и в Конституционном суде.
The lack or weakness of adequate rule of law and human rights institutions, such as access to legal counsel, functioning courts and human rights commissions in many parts of the Three Areas and Southern Sudan is a major challenge in implementing the protection mandate. Отсутствие надлежащих институтов обеспечения верховенства права и защиты прав человека или же их слабость, например отсутствие доступа к правовой помощи, функционирующим судам и комиссиям по правам человека во многих частях трех районов и Южного Судана, является серьезным препятствием на пути осуществления мандата в области защиты.
The Constitution recognized freedom, justice, political pluralism and equality as the highest values of Spain's legal system, enshrining not only equality before the law, but also the responsibility of the public authorities to promote the necessary conditions for attaining true equality. Свобода, справедливость, политический плюрализм и равноправие признаются в Конституции в качестве высших ценностей испанской правовой системы, и в ней закрепляются не только принцип равенства перед законом, но и обязанность государственных органов способствовать обеспечению необходимых условий для достижения подлинного равноправия.
In collaboration with civil society and non-governmental organizations, the Government was undertaking measures to combat the arbitrary administration of customary law, a major hindrance to the elimination of discrimination against women, and in particular to familiarize the population with their rights and with the available remedies. В сотрудничестве с гражданским обществом и неправительственными организациями правительство принимает меры по борьбе с произвольным отправлением правосудия в соответствии с нормами обычного права, серьезно препятствующим ликвидации дискриминации в отношении женщин, и в частности ознакомлению населения с его правами и имеющимися средствами правовой защиты.
That status may derive from a specific article in a law (an Environmental Protection Act, for example) requiring the Government to produce and circulate regular reports on the state of the environment, natural resources and nature-protection activities. Их правовой основой может быть отдельная статья в Законе, например, в Законе об охране окружающей среды, в соответствии с которой, Правительство страны должно регулярно готовить и распространять доклад о состоянии окружающей среды, природных ресурсов и осуществляемой природоохранной деятельности.
The Special Representative is particularly concerned about the problem of excessive pre-trial detention and calls for respect of the maximum pre-trial detention periods permitted by law and for access to legal aid for the poor. Специальный представитель особенно обеспокоен проблемой чрезмерно продолжительного содержания под стражей до суда и призывает соблюдать максимальные сроки предварительного заключения, разрешенные по закону, и обеспечить доступ к правовой помощи для бедных слоев населения.
We have attempted to the extent possible to reflect the facts and law fairly and accurately in relation to both sides, but we have evaluated the relative weight of facts and contending arguments about their legal significance. Мы пытались в максимально возможной степени справедливо и точно отразить факты и правовую ситуацию в отношении обеих сторон, однако мы дали оценку относительного значения фактов и противоположных аргументов, касающихся их правовой значимости.
Art. 14 of the Liechtenstein law on mutual legal assistance provides that extradition is permissible for criminal acts based on political motivations or goals, if the criminal character of the act outweighs the political character, taking into consideration all the circumstances of the individual case. В статье 14 закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи предусматривается допустимость экстрадиции за совершение преступных деяний, в основе которых лежат политические мотивы или цели, если преступный характер деяния перевешивает политический характер, принимая во внимание все обстоятельства конкретного дела.
That Algeria take steps to adopt a legal framework to protect children from trafficking and to define trafficking as a criminal offence under domestic law; recommends that Algeria integrate the gender perspective in the follow-up process to the UPR. Алжиру следует предпринять шаги в целях создания правовой основы, обеспечивающей защиту детей от торговли людьми, а также квалифицировать "торговлю людьми" в качестве уголовного преступления по внутреннему праву; Алжиру рекомендуется учесть гендерные аспекты в ходе процесса последующей деятельности по итогам УПО.
Several delegations were of the view that to frame rules for conditional interpretative declarations as a separate legal category would create confusion and would serve to condone a practice that had developed largely as a way of circumventing the rules of the law of treaties. Ряд делегаций высказали мнение о том, что разработка норм, касающихся условных заявлений о толковании, в качестве отдельной правовой категории создаст путаницу и приведет к поощрению практики, которая сложилась во многом как способ обхода норм права договоров.
Third, with respect to space law, his delegation agreed that the existing legal regime applicable to outer space was not sufficient to guarantee the prevention of an arms race in space. В-третьих, что касается космического права, то его делегация согласна с тем, что нынешний правовой режим космического пространства не обеспечивает гарантии предотвращения гонки вооружений в космосе.
The time had therefore come to codify it so that it would acquire the certainty and precision of written law and be adapted to the developments that had occurred in relations between States, especially in the economic and trading spheres. Поэтому настало время для того, чтобы осуществить кодификацию этого понятия, с тем чтобы оно было наделено четкостью и определенностью строгой правовой нормы и адаптировалось к эволюции, происшедшей в отношениях между государствами особенно в экономической и торговой областях.
Thus, in some common law countries, a "legal" mortgage allows the creditor to retain title and consequent ability to deal with the intellectual property rights, while an "equitable" mortgage allows the grantor to do so. Так, в некоторых странах общего права "юридическая" закладная позволяет кредитору удерживать за собой правовой титул и, соответственно, распоряжаться правами интеллектуальной собственности, тогда как закладная "по праву справедливости" оставляет это право за лицом, предоставившим обеспечение.
Protection and promotion of human rights is deeply rooted in the Polish system of law, including in the Constitution. Poland, the first country in the region to do so, established the Office of the Ombudsman for Civil Rights in 1987. Принципы защиты и поощрения прав человека глубоко закреплены в правовой системе Польши, в том числе в Конституции. Польша первой в этом регионе создала у себя в 1987 году Управление Омбудсмена по гражданским правам.
A project concerning trafficking to and from Eastern Europe has started in the Czech Republic and Poland to consider the need for law reform, strengthened investigation and prosecution of trafficking cases and assistance to victims at the local level. В Чешской Республике и Польше началось осуществление проекта по борьбе с торговлей людьми, ввозимыми в Восточную Европу или выво-зимыми из нее, с целью проанализировать необ-ходимость проведения правовой реформы, активи-зации работы следственных органов и прокуратуры по делам о торговле людьми и оказания помощи потерпевшим на местах.
Pakistan also attached great importance to the definition and delimitation of outer space in view of the need to distinguish between outer space and airspace and to ensure greater legal certainty in space law. Пакистан придает также важное значение определению и делимитации космического пространства в связи с необходимостью разграничения космического и воздушного пространства и обеспечения большей правовой определенности в космическом праве.
The domestic legal order is fully in line with this provision of the Covenant. Article 19, section 26, of the Constitution stipulates that fundamental rights can only be regulated or complemented by law, which itself is limited to cases authorized by the Constitution. Это договорное положение в полной мере соответствует принципам внутренней правовой системы, поскольку, как предусмотрено в пункте 26 статьи 19 Конституции, основные права могут регулироваться или дополняться только законом, и ограничение этих прав возможно только по закону и в случаях, предусмотренных Конституцией.
The authors of the report on harmonizing Georgian law with the United Nations Convention on the Rights of the Child point out that the legal arrangements for obtaining the consent of the child to placement in a care establishment have not been finalized. Согласно утверждению авторов документа "Соответствие грузинского законодательства Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка", не урегулирован правовой механизм учета мнения ребенка при его помещении в учреждения социального типа.
Legal education focuses on fostering respect for the authority of constitutional law, development of awareness of democracy and of the legal system, the lawful enjoyment of civil rights and the performance of civil obligations as set forth in the Constitution. Правовое образование сосредоточено на укреплении уважения к авторитету конституционного права, развитии понимания основ демократии и правовой системы, законном осуществлении гражданских прав и исполнении гражданских обязанностей, закрепленных в Конституции.
On 30 May 2008, significant changes to the law were made thereby fulfilling the right of freedom of assembly and the right to an effective remedy in case of violation thereof. 30 мая 2008 года в данный закон были внесены значительные изменения, которые позволяют осуществить право на свободу собраний и право на эффективные средства правовой защиты в случае нарушения этой свободы.
The purpose of the meeting was to investigate whether recent developments within the relevant legal framework of the concept of fundamental standards of humanity, including international humanitarian law, have solved or will contribute to solving any of the problems of the legal protection of persons. Цель совещания заключалась в анализе того, решили ли недавние изменения в соответствующих правовых рамках концепции основополагающих стандартов гуманности, включая международное гуманитарное право, какие-либо из проблем, касающихся правовой защиты лиц, и смогут ли они помочь в решении этих проблем.
That delegation expressed the view that article II, paragraph 2, of the future protocol adequately addressed the concerns surrounding unexpected transfers of governmental licences and article XVI provided limitations on remedies, so that public law and services may be protected. По мнению этой делегации, пункт 2 статьи II будущего протокола должным образом учитывает обеспокоенности в отношении непредвиденных случаев передачи правительственных лицензий, а статья XVI предусматривает ограничения в отношении средств правовой защиты в интересах защиты публичного права и услуг.
Training in the principles of administrative law, applicable rules, the rules of evidence and other basic requirements of due process should be given to the members of the Joint Appeals Board, the Joint Disciplinary Committee and the Panel of Counsel. Следует обеспечить подготовку членов Объединенной апелляционной коллегии, Объединенного дисциплинарного комитета и Группы консультантов по принципам административного права, применимым правилам, нормам доказательственного права и другим основным элементам надлежащей правовой процедуры.