Legal dissemination activities aimed at increasing the public's knowledge of the law and legal culture |
осуществление мер по правовой пропаганде, направленной на повышение правовых знаний и правовой культуры населения; |
The State party notes that the author has failed to exhaust domestic remedies, as the Army has not received any communication from any competent office or court of law. |
Государство-участник отмечает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, так как армия не получала никаких сообщений от какого-либо компетентного ведомства или суда общей юрисдикции. |
He added that he was not unfamiliar with recent case law but that, in his opinion, it should not be applied until the necessary legislative reforms had been adopted to ensure that the legal system provided for the right to a second criminal hearing. |
Он добавил, что он осведомлен о новых судебных прецедентах, однако, по его мнению, они не должны применяться до проведения необходимых законодательных реформ, позволяющих обеспечить в рамках правовой системы полную реализацию права на рассмотрение уголовного дела судом второй инстанции. |
It was applied only after respect for all the guarantees and safeguards of due process of law and fair trial had been ensured at all levels. |
Она применяется только после соблюдения всех мер предосторожности и гарантий надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства на всех уровнях. |
He refers to the Committee's case law, according to which only available and effective remedies are to be exhausted. |
Он ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой требование исчерпания средств правовой защиты действует только в отношении доступных и эффективных средств. |
101.7 Continue efforts to incorporate a human rights perspective in the on-going processes of law and institutional reform (Nicaragua); |
101.7 продолжить усилия, направленные на интеграцию правозащитной проблематики в проводимый в настоящее время процесс правовой и институциональной реформы (Никарагуа); |
Three areas of concern were addressed, namely: regularization of family courts, codification of rules on women and children, and law reform. |
Были рассмотрены следующие представлявшие интерес вопросы: повышение эффективности работы семейных судов, кодификация норм о женщинах и детях, а также проведение правовой реформы. |
138.57. Intensify its efforts and measures to consolidate the state of law and its national mechanisms on human rights (Viet Nam); |
138.57 активизировать усилия и меры по консолидации правовой основы и национальных механизмов в области прав человека (Вьетнам); |
The authors argue that the State party's acknowledgement of the Supreme Administrative Court's decision also demonstrates that domestic law fails to provide a remedy for those facing forced eviction from so-called informal settlements. |
Авторы утверждают, что признание государством-участником решения Верховного административного суда также свидетельствует о том, что во внутреннем праве не предусмотрено средства правовой защиты для тех, кто сталкивается с принудительным выселением из так называемых "неформальных поселений". |
Constitutional limitations pertaining to the right to be presumed innocent until proven guilty under the law hinder the implementation of article 20 of the UNCAC in the Bulgarian legal order. |
Конституционные ограничения, касающиеся права на презумпцию невиновности, пока вина не будет доказана в соответствии с законом, препятствуют исполнению положений статьи 20 Конвенции в рамках болгарской правовой системы. |
Concerning mutual legal assistance, experts noted that there appears to be a lack of enabling legislation in the domestic law of Fiji to fully implement the provisions of article 46. |
В связи с вопросом о взаимной правовой помощи эксперты отметили, что во внутреннем законодательстве Фиджи, по всей видимости, отсутствует часть норм, необходимых для полного осуществления положений статьи 46. |
The position of the Convention in Viet Nam's legal system is one level below the Constitution and one level above other sources of law. |
Положения Конвенции в правовой системе Вьетнама находятся на один порядок ниже положений конституции и на один порядок выше других источников права. |
In line with the country's monistic legal tradition, the ICERD provisions were considered framework law in the country and the Federal Tribunal had used them in its jurisprudence. |
В соответствии с монистической правовой традицией положения МКЛРД рассматриваются в качестве базового закона, и Федеральный трибунал использовал их в своей практике. |
Some delegations stated that further discussions were necessary on the need to ensure accountability for human rights and international humanitarian law violations, as well as the right of victims to remedy and reparation, and highlighted the responsibility of States in this respect. |
Некоторые делегации заявили, что необходимо провести дальнейшее обсуждение вопроса о необходимости обеспечения подотчетности за нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также права потерпевших на средства правовой защиты и возмещение, и подчеркнули в этой связи ответственность государств. |
SPT noted that there was no provision for free legal aid in Beninese law and recommended guaranteeing access to legal assistance to persons without sufficient resources. |
ППП отметил, что в бенинском законодательстве не предусмотрено положений о бесплатной правовой помощи, и рекомендовал Бенину гарантировать лицам, не имеющим достаточных средств, доступ к правовой помощи. |
In addition, Gabonese law satisfies the international requirements with regard to the rights of migrant workers and their families, thanks in particular to a legal framework that covers the whole country. |
Кроме того, законодательство Габона соответствует международным требованиям о соблюдении прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, в частности благодаря наличию национальной правовой базы. |
Joint Submission 1 (JS1) noted the efforts made to reform the legal framework by bringing it into line with international commitments; however, it noted that the problem is the effective implementation of the law. |
В совместном представлении 1 (СП1) были отмечены усилия по реформированию правовой базы с целью привести ее в соответствие с международными обязательствами; вместе с тем в нем отмечалось, что проблема заключается в эффективном применении закона. |
It was added that the strengthening of the country's legal framework was an important factor to create an environment in which the security forces act in accordance with the law and were accountable to the public. |
Она добавила, что укрепление правовой базы страны является важным фактором в создании условий, при которых силы безопасности действовали бы в соответствии с нормами права и были подотчетны общественности. |
The Court reiterated its case law according to which objections based on non-exhaustion of domestic remedies raised after an application has been declared admissible cannot be taken into account at the merits stage or at a later stage. |
Суд вновь сослался на свою прецедентную норму, в соответствии с которой возражения, основанные на неисчерпании внутренних средств правовой защиты, приводимые после объявления заявления приемлемым, не могут приниматься во внимание на этапе рассмотрения дела по существу или на более позднем этапе. |
The Commission was the core United Nations entity in the field of commercial law, working to provide a legal environment in support of trade and commerce. |
Комиссия является главным органом Организации Объединенных Наций в области торгового права, задача которого состоит в создании правовой основы для торговли и коммерческой деятельности. |
Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. |
Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения. |
It should be noted that most participating States have a unitary State structure, are deemed to have a republican Government and have, predominantly, civil or continental law as the basis of their legal system. |
Следует отметить, что большинство государств, участвовавших в опросе, располагают унитарной государственной структурой и, как считается, имеют республиканскую форму правления, а также в подавляющем большинстве в качестве основы своей правовой системы имеют гражданское или континентальное европейское право. |
Changes in the legal system also require the adaptation of the curricula of legal and judicial courses and trainings, starting with the initial education of those who study law at university. |
Изменения в правовой системе влекут за собой также адаптацию учебных программ курсов юридической и судебной практики и профессиональной подготовки, начиная с первоначального образования тех, кто изучает право в университете. |
She saw law reform as essential because without the proper legal foundation, it was impossible to convey the rights and wrongs of violence against children. |
Оратор считает правовую реформу крайне необходимой, поскольку без надлежащей правовой основы невозможно определить, что правильно или неправильно в вопросе о насилии в отношении детей. |
The draft anti-corruption law that was submitted to the reviewers was viewed as implementing most of those provisions of the Convention that had not already been incorporated in the domestic legal and institutional framework. |
Законопроект о борьбе с коррупцией, который был представлен экспертам, проводившим обзор, рассматривался как осуществляющий большинство тех положений Конвенции, которые еще не были включены в рамки внутренней правовой и институциональной систем. |