Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Following the expert consultation on law reform, a thematic report was being prepared, for tentative release in early 2012, in which some good practices would be documented. По результатам консультации с экспертами по правовой реформе готовится тематический доклад, который будет содержать ряд задокументированных примеров рациональной практики и который предполагается выпустить в начале 2012 года.
A decision of admissibility would be a significant innovation in the Committee's case law and a considerable departure from the domestic remedies rule interpreted by treaty bodies. Решение о приемлемости станет значительным новшеством в правовой практике Комитета и будет представлять собой серьезный отход от толкования договорными органами нормы о внутренних средствах правовой защиты.
The number of ethnic groups present on the African continent was so impressive that it was almost impossible, as things now stood, to guarantee all of them existence in law and enjoyment of all rights enshrined in the Convention. Число этнических групп, представленных на Африканском континенте, является настолько впечатляющим, что почти невозможно при нынешнем положении вещей гарантировать им всем существование в рамках правовой системы и пользование всеми правами, закрепленными в Конвенции.
In the area of law reform, strong advocacy efforts have been developed by human rights and child rights organizations to review the current legal framework. Что касается правовой реформы, то правозащитные организации и организации по защите прав детей предпринимали активные усилия по разъяснению необходимости пересмотра действующего законодательства.
The challenge was to find the best way of overcoming obstacles to their accountability, in accordance with the principles of rule of law, due process and human rights and in conformity with the United Nations Charter. Проблема состоит в том, чтобы найти наилучший способ преодоления препятствий на пути привлечения их к ответственности согласно принципам верховенства закона, соблюдения надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека и в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
The protection provided by these procedural requirements applies to all vulnerable persons and affected groups, irrespective of whether they hold title to home and property under domestic law. Защитное действие этих процессуальных требований распространяется на всех уязвимых лиц и затрагиваемые группы независимо от того, имеют ли они или нет по внутреннему праву правовой титул на дом или имущество.
Participants agreed that information concerning existing international space law should be widely disseminated to professionals in the legal, scientific and technological fields, as well as to the general public. По мнению участников, информацию о действующих нормах международного космического права следует доводить до сведения как специалистов в правовой, научной и технической областях, так и широкой общественности.
On 26 May 2006, the Norwegian Equality and Anti-Discrimination Ombudsman, who had been given specific responsibility to monitor the implementation of the Convention in Norwegian law and public governance, commented on the above-mentioned submission. 26 мая 2006 года норвежский омбудсмен по вопросам равенства и борьбы против дискриминации, на которого конкретно возлагается особая ответственность следить за применением положений Конвенции в правовой системе Норвегии и в сфере государственного управления, препроводил свои замечания в отношении вышеупомянутого представления.
Common law remedies, such as duty of care on the part of custodial authorities, false imprisonment or habeas corpus, provide very limited relief for inmates who wish to challenge their conditions of detention. Меры правовой защиты в рамках обычного права, такие, как обязанность властей исправительных учреждений проявлять внимание к нуждам заключенных, меры в случае заключения в тюрьмы по необоснованным обвинениям или соблюдение хабеас корпус, мало помогают заключенным, которые обжалуют условия их содержания.
There is no remedy in domestic law against the Supreme Court's determination, which is final and thus the merits thereof are appropriately before the Committee. Во внутреннем праве не предусмотрено никаких средств правовой защиты против определения Верховного суда, которое является окончательным и, следовательно, рассмотрение его существа в Комитете является оправданным.
From the start of the procedure, the author was assisted by counsel who exercised his right to a defence, exploiting all the remedies provided for under the law. С самого начала процедуры автору оказывал помощь адвокат, который осуществлял его право на защиту, используя все предусмотренные законом средства правовой защиты.
Were the complainant to represent himself, with little knowledge of Norwegian law or language, against skilled lawyers of the State, domestic remedies would not be "effective" within the meaning of article 22. Если бы заявителю пришлось представлять себя самостоятельно, при плохом знании норвежского законодательства и языка, против опытных адвокатов от государства, то внутренние средства правовой защиты вряд ли были бы "эффективными" по смыслу статьи 22.
Considering all the laws within the whole legal framework there has been a complete and detailed inclusion of Convention requirements, in accordance with the nature and field of each law and decision. Во все законы, охватываемые правовой системой в целом, были полностью включены подробные требования Конвенции в соответствии с характером и областью применения каждого закона и постановления.
The Meeting of the Parties invited Parties to give special attention to the potentially irreversible nature of the consequences of violations of provisions of national law relating to the environment when considering the adequacy and effectiveness of remedies. Совещание Сторон предложило Сторонам обратить особое внимание на потенциально необратимый характер последствий нарушений положений национального природоохранного законодательства при рассмотрении достаточности и эффективности средств правовой защиты.
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law by providing effective safeguards and access to legal remedies. Муниципальные органы в сотрудничестве с министерствами должны принять меры в отношении осуществленных ранее противозаконных экспроприаций и обеспечить, чтобы благодаря эффективным гарантиям и доступу к средствам правовой защиты общественные работы осуществлялись в строгом соответствии с законом.
The overall objective of the programme is to provide an intensive theoretical and practical knowledge of international and comparative environmental law and on the legal work of the United Nations and its associated bodies. Общая цель программы заключается в интенсивном предоставлении теоретических и практических знаний о международном и сравнительном экологическом праве, а также правовой деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов.
Ideally, that role should be established in law or some other binding instrument but, regardless of the legal framework, the lead statistical agency has to demonstrate statistical leadership to ensure that its role is acknowledged in day-to-day business by other statistics producers. В идеале такая ответственность должна быть оговорена в законе или другом нормативном документе, однако независимо от правовой основы ведущее статистическое учреждение должно продемонстрировать свое лидерство в области статистики, с тем чтобы другие производители статистических данных ориентировались на него в своей повседневной деятельности.
He also highlighted the positive developments in the law of the sea and recalled the importance of continued efforts to strengthen the regime of the oceans, stating that States parties should address emerging issues using the Convention as a strong legal foundation. Он также отметил позитивные изменения в морском праве и напомнил о важности продолжения усилий по укреплению режима океанов, указав, что государства-участники должны решать возникающие проблемы, применяя Конвенцию в качестве надежной правовой основы.
Coherence in this regard would benefit from continued harmonization efforts concerning investment law in regional and intraregional settings, as well as the need to establish legal security and clarity, and to preserve the right to regulate. Дальнейшие усилия по унификации инвестиционного права в рамках региональных и внутрирегиональных механизмов, а также необходимость обеспечения правовой стабильности и ясности и сохранения права на регулирование будут способствовать повышению согласованности в данном отношении.
Second, any civil proceeding initiated before the entry into force of the Agreement on Mutual Legal Assistance between the CSFR successor states (27 August 1993) was to be decided by the court of law to which it had originally been brought. Во-вторых, решение по любому гражданскому делу, возбужденному до вступления в силу Соглашения о взаимной правовой помощи между государствами - правопреемниками ЧСФР (27 августа 1993 года), должно приниматься тем судом, в который первоначально был подан иск.
One priority with regard to the law is the need for the judiciary to implement the gender model in its management of the family courts and criminal courts dealing with violent crimes. Одной из приоритетных задач в правовой сфере является реализация в системе судебной власти модели семейных судов и судов по делам о насилии.
Under Nicaraguan law, the family shall be based on marriage and stable de facto unions, both of which shall be legal institutions protected by the State. В правовой системе Никарагуа считается, что в основе семьи лежит брак или стабильный гражданский союз, рассматриваемые как правовые институты, защищаемые государством.
8.4 Having failed to find a violation of article 14, paragraph 1, the Committee considers that the author's complaints under articles 17 and 24 have no basis in law. 8.4 Комитет считает, что в отсутствие констатации нарушения пункта 1 статьи 14 жалоба автора, касающаяся статей 17 и 24, остается без правовой основы.
The Speaker of the House of Representatives confirmed that the draft act on the establishment of the law reform commission had not yet been received by the Legislature. Спикер палаты представителей подтвердил, что проект закона о создании комиссии по правовой реформе еще не внесен в законодательный орган.
In addition, the centre puts out, every year, special literature that is devoted to improving the understanding of the law among the public, particularly among parents and women. Кроме того, центром ежегодно выпускается специальная литература, посвященная повышению правовой культуры населения, прежде всего родителей, женщин.