Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
The establishment of the Commission assumes even greater significance in the context of the Government's decision to bring forward legislation to give effect to the provisions of the European Convention on Human Rights into Irish law. Создание этой Комиссии приобретает еще большее значение в контексте решения правительства ввести в действие законодательство, способствующее осуществлению положений Европейской конвенции по правам человека в рамках правовой системы Ирландии.
A vision of access to the law, somewhat along the lines of a humanitarian mission of free legal aid provided by the bar to the impoverished, has long prevailed. Длительное время доступ к правовой защите преимущественно воспринимался как гуманитарное оказание адвокатами бесплатной правовой помощи неимущим.
Most speakers also reported on legislative measures, including provisions on criminalization, or on ongoing or planned law reform aimed at ensuring the consistency of domestic legislation with the requirements of the Protocol. Кроме того, большинство выступавших сообщили о законодательных мерах, в том числе о принятых положениях по криминализации или о продолжающейся или планируемой реформе правовой системы, в целях приведения положений национального законодательства в соответствие с требованиями Протокола.
Ms. Kapalata asked if international treaties took precedence over domestic law in the French legal system, or if it was the courts which decided on their applicability. Г-жа Капалата спрашивает, имеют ли международные договоры примат над внутригосударственным законодательством в правовой системе Франции или же решение об их применении оставлено на усмотрение судей.
There is a need for greater public education programmes to apprise women of the law and the courses of action available to them. Ощущается необходимость в осуществлении большего числа программ просвещения общественности для информирования женщин о существующих законах и имеющихся у них средствах правовой защиты.
The fact is that in the recent years, the influence of international human rights conventions has increased significantly within the Icelandic legal system and the application of Icelandic law. В самом деле, в последние годы роль международных конвенций по правам человека в исландской правовой системе и в сфере применения исландского права существенно возросла.
The new law will not only enhance women's rights and legal standing but it will also have a long term impact on altering perceptions, customs and practices that constitute discrimination against women. Новый кодекс не только расширит права женщин и повысит их правовой статус, но и обусловит изменение взглядов, обычаев и практики, носящих дискриминационный характер по отношению к женщине, в долгосрочном плане.
Each person, group or non-governmental organization representing those who claim to have had their human rights violated have, according to law, the right to forward a complaint and to request intervention for redress, after having pursued every possible legal avenue. Каждое лицо, группа лиц или неправительственная организация, представляющая лиц, которые утверждают, что были нарушены их права человека, в соответствии с законодательством имеют право после исчерпания других возможных средств правовой защиты препровождать Народному адвокату жалобу и просить о его вмешательстве в целях исправления положения.
Recent legal developments in legal framework in Belarus included the adoption in October 2003 by the Llower Cchamber of the Parliament of a f the law on technical regulations and standardization. К числу недавних изменений в правовой области в Беларуси относится принятие в октябре 2003 года нижней палатой парламента закона о технических регламентах и стандартизации.
He also informed me of the Commission's commitment to bringing about a final outcome, without delay, which would result in the adaptation of primary law and ensure legal certainty and security within the European legal system for all concerned. Он также проинформировал меня о приверженности Комиссии доведению безотлагательно этого дела до конца, что позволит адаптировать основной закон и обеспечить правовую определенность и безопасность в рамках европейской правовой системы для всех заинтересованных сторон.
Under Article 91 of the Constitution an international treaty ratified and published in the Official Journal of Laws of the Republic of Poland constitutes part of national legal system and is implemented directly, unless its implementation is depending on enacting law. Согласно статье 91 Конституции, международный договор, ратифицированный и опубликованный в «Вестнике законов Республики Польша», становится частью национальной правовой системы и применяется непосредственно, за исключением случаев, когда применение зависит от принятия вводного закона.
In many countries, a monist conception of national law prevents the adequate recognition of plural legal traditions and leads to the subordination of customary legal systems to one official legal norm. Во многих странах монистическая концепции национального права исключает возможность должного признания плюралистических правовых традиций и привязывает системы обычного права к одной официальной правовой норме.
The Government provided further information on child protection, children contact services, equality before the law, education and reform of the judiciary, access to the legal system and legal assistance. Правительство предоставило дополнительную информацию по вопросам защиты детей, контактных детских служб, равенства перед законом, образования и реформы судебной системы, доступа к правовой системе и юридической помощи.
Reported cases of corruption would be immediately investigated and prosecuted within the existing legal framework, and an anti-corruption law would be submitted to the National Assembly by 30 June 2003. Известные случаи коррупции должны немедленно расследоваться и преследоваться в судебном порядке в рамках существующей правовой системы, а к 30 июня 2003 года Национальному собранию должен быть представлен проект закона о борьбе с коррупцией.
She observed the interrelationship between international and domestic law, noting that, for the international system to be subsidiary, it was necessary for domestic remedial systems to work. Она отметила наличие взаимосвязи между международным и внутренним правом, отметив, что, для того чтобы международная система стала вспомогательным звеном, нужно, чтобы действовали национальные системы обеспечения средств правовой защиты.
Although social inequalities and racial disparities are acknowledged as standing in the way of equality of access to the law and justice, the idea of taking positive action to correct their adverse effects on vulnerable groups is not accepted everywhere. Хотя и признается, что социальное неравноправие и расовые различия затрудняют равный доступ к средствам правовой защиты и правосудию, принятие позитивных мер для исправления их негативного воздействия на уязвимые группы лиц имеет место не везде.
Equal access to the law and to justice would suggest at least equal familiarity with their workings, their concepts and arguments and an absence of financial barriers. Равный доступ к правовой защите и правосудию предполагает, по крайней мере, равное владение информацией об особенностях, механизмах и концепциях правосудия, а также отсутствие финансовых преград.
The model law on mutual legal assistance and a hypothetical extradition case are in the process of being revised so that they best meet the needs of comprehensive training programmes on international cooperation in criminal matters. В настоящее время типовой закон о взаимной правовой помощи и гипотетическое дело о выдаче пересматриваются в целях обеспечения их более полного соответствия потребностям комплексных программ подготовки по вопросам международного сотрудничества в области уголовного правосудия.
the trial was being conducted in accordance with the due process of the law; судебный процесс проводится при соблюдении надлежащей правовой процедуры;
The legal order created by the old international society may have appeared neutral or impartial, but in reality it led to failure of the law to intervene, enabling the strong to crush the weak. Правовой порядок, созданный ранее международным сообществом, имел лишь внешние признаки нейтральности или непредвзятости, но в действительности он базировался на принципе невмешательства права, что позволяло сильным подавлять слабых.
Today we can state with full conviction that those phenomena are being met with the full power of the law and the country's consolidated structures, and in cooperation with the international factor. Сегодня мы можем с полной уверенностью сказать, что эти явления встречают полномасштабное противодействие со стороны правовой системы и консолидированных структур нашей страны при сотрудничестве международного сообщества.
It is not something that is very new, but as a form of adjustment and improvement for today's Penal Code, and is a realization on the reform on the law field. Он не является чем-то совершенно новым, а представляет собой скорректированный и усовершенствованный вариант нынешнего Уголовного кодекса, а также свидетельствует об очередном достижении в деле осуществления реформ в правовой сфере.
In that regard, it might be useful to obtain the views of experts in international humanitarian law concerning the convention's scope of application in legal and technical terms. В связи с этим было бы полезно получить заключения экспертов в области международного гуманитарного права относительно сферы применения этой конвенции с правовой и технической точек зрения.
With regard to paragraph 2, the Commission was commended for revising the exhaustion requirement, which it had previously limited to remedies available "as of right" in the municipal law of the respondent State. Что касается пункта 2, то было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия пересмотрела требование об исчерпании, которое ранее ограничивалось средствами правовой защиты, доступными «по праву» и предусмотренными во внутреннем законодательстве государства-ответчика.
The law of Turkmenistan provides everyone under Turkmen jurisdiction with civil, administrative and criminal remedies against any instance of racial discrimination which violates their human rights and fundamental freedoms. Законодательство Туркменистана предоставляет каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией, гражданские, административные и уголовные средства правовой защиты в случае любых актов расовой дискриминации, нарушающих права человека и его основные свободы.