UNEP has provided assistance to Kiribati for the finalization of a framework for environmental law, and will conduct later in 1996 a needs assessment for Vanuatu. |
ЮНЕП оказала Кирибати содействие в завершении разработки правовой базы для экологического законодательства и позднее в 1996 году проведет оценку потребностей для Вануату. |
A similar type of legal vacuum may exist in the case of States that have not ratified key treaties codifying human rights and humanitarian law. |
Аналогичного рода правовой вакуум может существовать в случаях государств, которые не ратифицировали основные договоры, кодифицирующие международное право прав человека и гуманитарное право. |
In addition, only when such treaties include provisions allowing individuals to seek a remedy from an international body does the relationship go beyond the confines of domestic law. |
Кроме того, такая связь может рассматриваться вне ограничений внутригосударственного права лишь в тех случаях, когда в такие договоры включены положения, наделяющие индивида правом обращения в международные органы в поисках правовой защиты. |
This is a measure to rationalize institutions and procedures for monitoring and enforcing anti-discrimination law, and for extending the grounds on which discrimination is prohibited. |
Этот закон был принят в целях усовершенствования работы правоохранительных органов и процедур по контролю и обеспечению применения антидискриминационного законодательства, а также в целях расширения правовой основы запрещения дискриминации. |
Legal status of the Covenant and its embodiment in law |
Правовой статус Пакта и его включение в законодательство |
Within the area of the law, there are at present 8 out of 11 female attorneys practising in the country. |
Что касается правовой сферы, то в настоящее время из 11 адвокатов-женщин практической деятельностью в стране занимается 8. |
In the process of law reform, it must be ensured that all international instruments which have been ratified are incorporated into legal policies, laws and existing regulations of Indonesia. |
В процессе реформы правовой системы необходимо обеспечить, чтобы все ратифицированные международные договоры были интегрированы в правовую политику, законы и действующие нормы Индонезии. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is providing assistance to non-governmental organizations in the area of law reform and women's rights. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предоставляет помощь неправительственным организациям в области проведения правовой реформы и обеспечения прав женщин. |
The answer was a fundamental question in law and judges were appointed to conduct a judicial review for that purpose. |
Это очень важный правовой вопрос, и для его изучения и решения были назначены соответствующие судьи. |
A. The impact of Myanmar law on human rights |
А. Влияние правовой системы Мьянмы на положение |
The amendment thus introduced into the law had been unacceptable under the Spanish system as it contained a discriminatory element that was contrary to article 14 of the Constitution. |
Эта поправка была неприемлемой для правовой системы Испании, поскольку она вносила элемент дискриминации, противоречащий статье 14 Конституции. |
In order to conclude a collective labour agreement, a trade union must by law (Ordinance on Collective Labour Agreements) obtain a legal status. |
Для заключения коллективного трудового договора профсоюз в соответствии с законом (Указом о коллективных трудовых договорах) должен получить правовой статус. |
He also wished to know more about the dual legal system mentioned in paragraph 55 and the exact distinction between "customary" and "general" law. |
Он также хотел бы получить больше информации относительно двойной правовой системы, упомянутой в пункте 55, и узнать, чем конкретно различаются между собой "обычное" и "общее" право. |
He also refers to recent case law of the Council of State which he maintains demonstrates the inefficacy of domestic remedies in two similar cases. |
Он также ссылается на недавнюю правовую практику Государственного совета, которая свидетельствует о неэффективности внутренних средств правовой защиты в случае двух аналогичных дел. |
He asked what system was in place to ensure that asylum-seekers could articulate the basis for their request and exercise all legal remedies guaranteed by law. |
Он задает вопрос о том, какая система создана в стране для обеспечения того, чтобы просители убежища могли сформулировать основную причину своей просьбы и воспользоваться всеми средствами правовой защиты, гарантированными законом. |
The Special Rapporteur notes the need for the establishment of standardized law libraries and legal documentation centres in order systematically to collect all legislation and authoritative court verdicts. |
Специальный докладчик отмечает необходимость создания сборников стандартных нормативных актов и центров правовой документации в целях организации систематического сбора всех нормативно-правовых актов и вердиктов соответствующих судов. |
5.2 With regard to domestic remedies, the State party explains that extradition is a two step process under Canadian law. |
5.2 Что касается внутренних средств правовой защиты, то дела о выдаче в соответствии с законодательством Канады рассматриваются в два этапа. |
In several concluding observations, the Committee addressed the persistence of dual legal systems in the area of personal status law such as marriage, inheritance and succession. |
В ряде заключительных замечаний Комитет коснулся сохранения двойной правовой системы, регулирующей такие аспекты личного статуса, как состояние в браке, наследование или правопреемство 33/. |
In addition to the respective election laws, a law on political parties is urgently needed to guarantee the legal status and operations of all parties, including opposition parties. |
Помимо соответствующих законов о выборах, также настоятельно необходим закон о политических партиях, который бы гарантировал правовой статус и деятельность всех партий, включая оппозиционные партии. |
(c) Seeking an administrative law remedy before the Supreme Court; |
с) обращения в Верховный суд с целью предоставления средств правовой защиты в соответствии с нормами административного права; |
Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). |
Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
For his country, broad judicial discretion would lead to legal uncertainty and unpredictability, contrary to the purposes of the model law. |
В его стране широкие дискреционные полномочия суда привели бы к правовой неопределенности и непредсказуемости, что противоречит целям типового закона. |
The Working Group recommended that the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations currently in force be brought into line with accepted international standards regarding due process of law and treatment of prisoners. |
Рабочая группа рекомендует привести действующий в настоящее время Закон о предупреждении терроризма и чрезвычайные постановления в соответствие с общепринятыми международными нормами, касающимися применения надлежащей правовой процедуры и обращения с заключенными. |
After due process of law, the preliminary court found him guilty and he was sentenced to death. |
В соответствии с должной правовой процедурой суд первой инстанции признал г-на Зендеделя виновным и приговорил его к смертной казни. |
Like all Eritrean civilian detainees in concentration camps in Ethiopia, the two young Eritreans were detained illegally and without due process of law. |
Как и все гражданские лица из числа эритрейцев, которые содержатся в концлагерях в Эфиопии, эти два молодых эритрейца были помещены туда незаконно и без соблюдения должной правовой процедуры. |