However, despite the enthusiasm observed during the first year of implementation of the law, women are now less often asking for legal aid from the commissions established for that purpose at the courts. |
Тем не менее после наплыва, наблюдавшегося в течение первого года после вступления в действие данного закона, женщины стали все меньше обращаться за правовой помощью в комиссии, учрежденные для этих целей при судах. |
Moreover, it appears from the data gathered from the various jurisdictions that in 2012, 34 women received legal aid, whereas in 2011 there had been 62 and in 2010, the first year of application of the law, 141. |
Кроме того, согласно данным, поступившим из юрисдикций, в 2012 году правовой помощью воспользовались 34 женщины, тогда как в 2011 году их было 62, а в 2010 году, то есть в первый год после вступления в силу вышеуказанного закона, - 141. |
In the same way as for extradition, article 18 (Mutual legal assistance) of the Convention does not refer explicitly to a national mutual legal assistance law. |
Аналогичным образом, как и в отношении выдачи, в статье 18 (Взаимная правовая помощь) Конвенции не содержится прямой ссылки на национальное законодательство о взаимной правовой помощи. |
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; |
настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права; |
The entry into force of the Federal Aliens Act (conceived as a framework law) made for broader regulation of the legal status of foreign nationals and, in so doing, conferred greater political legitimacy on the regulations governing them. |
Таким образом, вступление в силу ФЗИ (задуманного как рамочный закон) позволило более широко регулировать правовой статус иностранцев и, следовательно, усилить политическое обоснование нормативных актов, касающихся иностранцев. |
In addition to the judicial protection in which are exercised human rights and freedoms in Montenegro, based on that instrument is possible to ask for protection before the Constitutional Court, which decides on constitutional complaints filed after exhausting all permitted and effective remedies of national law. |
Помимо судебной защиты, для осуществления прав и свобод человека на основании этой Конвенции в Черногории можно обратиться за защитой в Конституционный суд, который рассматривает конституционные жалобы, поданные после того, как исчерпаны все предусмотренные во внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты. |
The Constitution of Montenegro in articles 19 and 20 provides that everyone has the right to equal protection of the rights and freedoms, or to a legal remedy against any decision concerning his right or interest determined by law. |
В статьях 19 и 20 Конституции предусмотрено, что каждый человек имеет право на равную защиту прав и свобод и средства правовой защиты в отношении любого решения, касающегося его прав или интересов, установленных в законе. |
Under article 15 of the Constitution, international instruments ratified by the Russian Federation, such as the Convention, were an integral part of the Russian justice system and the adoption of a general law against discrimination was therefore unnecessary. |
В соответствии со статьей 15 Конституции все международные договоры, ратифицированные Российской Федерацией, такие как Конвенция, являются неотъемлемой частью правовой системы Российской Федерации, в связи с чем принятие общего закона против дискриминации является излишним. |
The Committee expresses concern at contradictions and inconsistencies created by the application of statutory, customary and sharia laws in the State party's tripartite legal system, particularly in the areas of marriage and family law. |
Комитет выражает озабоченность по поводу противоречий и несоответствий, возникающих в связи с применением статутного права, обычного права и законов шариата в трехзвенной правовой системе государства-участника, особенно в таких областях, как брак и семейное право. |
JS5 recommended applying human standard in treatment, security, and conditions for all inmates, especially women; enforce due process of law for all women in detention; issue formal charges and ensure a fair trial. |
Авторы СП5 рекомендовали применять гуманные нормы в отношении обращения, безопасности и условий содержания для всех заключенных, особенно женщин; обеспечить осуществление должной правовой процедуры в отношении всех женщин-заключенных, предъявлять официальные обвинения и проводить справедливое судебное разбирательство. |
It had further recommended that the Government should take steps to simplify and streamline legal proceedings, and promote awareness among those working in the area of the law to prevent State tolerance of domestic violence and violence against women. |
Комиссия далее рекомендовала бразильскому правительству предпринять шаги по упрощению и упорядочению судопроизводства и пропагандировать среди работников правовой сферы необходимость положить конец терпимости государства к актам насилия в семье и насилия в отношении женщин. |
The Chairperson said she welcomed the news that the Convention had been published in the Official Gazette and assumed that it now had full standing as an international treaty under Moroccan law. |
Председатель, приветственно отмечая сообщение о том, что Конвенция была опубликована в официальном вестнике, говорит, что, как надо полагать, сейчас этот международный договор обрел в марокканской правовой системе полновесный статус. |
However, irrespective of how it may be styled, it is clear, in view of its incorporation of the elements of the due process of law identified above, that the procedure constitutes a legal process . |
Вместе с тем, как бы она ни именовалась, очевидно, что, ввиду вхождения в нее вышеупомянутых элементов надлежащей правовой процедуры, эта процедура представляет собой юридический процесс». |
The report will be used to inform national law reform efforts and the research initiative will be expanded to encompass comparable reports for Jamaica, Trinidad and Tobago, Saint Vincent and the Grenadines, and Antigua. |
Этот доклад будут использовать при проведении национальной правовой реформы, а инициатива в отношении проведения научных исследований будет осуществляться в более широких масштабах и будет предусматривать подготовку аналогичных докладов по Ямайке, Тринидаду и Тобаго, Сент-Винсенту и Гренадинам и Антигуа. |
At practical level, the Legal Assistance Centre, a local NGO, has taken the initiative to make law more accessible to the grass-roots communities through translations and simplifications of various laws. |
На практическом уровне Центр правовой помощи, являющийся местной НПО, предпринял инициативу по расширению доступа к правовой грамотности на низовом общинном уровне путем толкования и упрощения различных законов. |
Thus, they help policymakers to carry out amendments and supplements to have more complete legal system, and to improve policies and measures to implement the law more effectively and efficiently, timely punish violations of the rights of women and gender equality. |
Таким образом, они помогают директивным органам реализовывать изменения и дополнения для совершенствования правовой системы, улучшать политику и принимать меры для более эффективного исполнения законов, своевременно реагировать на нарушения прав женщин и несоблюдение гендерного равенства. |
They would instead be subject to whatever legal regime would otherwise apply in the absence of the instrument, and could take advantage of any applicable Himalaya clause to the extent permitted by national law. |
Вместо этого на такие стороны должен распространяться любой правовой режим, который являлся бы применимым на иных основаниях в отсутствие проекта документа, и они могут воспользоваться преимуществами любой применимой "Гималайской оговорки" в той мере, в которой это допускается национальным правом. |
It was proposed that to make the first sentence a clearer rule on determining applicable law, the words "other laws of the jurisdiction" should be amended to "laws of other jurisdictions". |
Было предложено для уточнения закрепляемого в первом предложении правила об определении применимого права заменить слова "другие законы правовой системы" словами "законы других правовых систем". |
Despite the fact that these conventions do not have the direct force of law within the Icelandic legal system, they have now been brought under the dimension of constitutional protection according to court practice where the constitutional provisions are interpreted in the light of international obligations. |
Хотя эти конвенции не имеют непосредственной силы закона в исландской правовой системе, теперь они поставлены под защиту Конституции благодаря судебным решениям, в которых конституционные положения толкуются в свете международных обязательств. |
She requested additional information on the scope and functioning of the legal-aid system in civil law cases, particularly discrimination cases, and on access to the criminal and civil legal-aid system. |
Она просит предоставить дополнительную информацию о масштабах применения и функционировании системы оказания правовой помощи в гражданском судопроизводстве, особенно по жалобам о дискриминации, а также о доступе к системе правовой помощи в уголовном и гражданском судопроизводстве. |
Similarly, article 24 of the Act of 22 December 2000, in contrast to the earlier Act, specifically provides that the remedies provided for in article 53.2 of the Constitution are available to aliens in accordance with the law. |
Подобным же образом, статья 24 ЛОДИЛЕ, в отличие от предыдущего Закона, четко указывает на то, что иностранные граждане имеют право, в установленном законом порядке, воспользоваться средствами правовой защиты, оговоренными в статье 53.2 Конституции Испании. |
Parties must ensure the existence of necessary (procedural) legal framework in the domestic law, so that the courts possess the necessary competence to entertain claims brought under the Protocol for compensation. |
Стороны обязаны обеспечить наличие необходимой (процессуальной) правовой базы в рамках внутреннего права, с тем чтобы суды обладали компетенцией, необходимой для рассмотрения исков о компенсации, подаваемых согласно положениям Протокола. |
It should be specified that, under the Egyptian Constitution, all agreements ratified by Egypt become an integral part of Egyptian law and are therefore enforceable and that the judicial assistance agreements concluded by Egypt establish that other States may request the freezing or confiscation of assets. |
Следует уточнить, что по Конституции Египта все ратифицированные Египтом договоры становятся неотъемлемой частью египетского законодательства и поэтому их соблюдение обеспечивается правовой санкцией и что заключенные Египтом соглашения о правовой помощи предусматривают возможность обращения других государств к Египту с просьбой заблокировать или конфисковать соответствующее имущество. |
In light of the above presentation of the significance of the right to development for the conceptualization of trade law and policy in WTO, we now examine how the right could be mainstreamed into legal and institutional practice at WTO. |
В свете сказанного выше о важности права на развитие для концептуализации торгового права и политики в ВТО рассмотрим теперь вопрос о том, каким образом данное право может быть превращено в основную составляющую правовой и организационной практики ВТО. |
Guidelines were needed to regulate the direction to which aid was channelled at the national level, relying more on law and less on politics, invoking justiciable legal standards before courts and human rights bodies. |
Необходимы руководящие принципы, для того чтобы регулировать распределение помощи на национальном уровне, полагаясь в большей степени на закон и в меньшей степени на политические соображения и учитывая возможности ссылок в судах и правозащитных органах на юридические стандарты, обеспеченные правовой санкцией. |