Manitoba reported under the Fifth Report on the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights on Legal Aid Manitoba's Aboriginal community law office. |
В своем пятом докладе об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Манитоба сообщила о деятельности организации "Юридическая помощь Манитобы" в плане оказания правовой помощи представителям аборигенных общин. |
Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. |
Согласно своей правовой практике Комитет должен в значительной степени опираться на заявления по фактической стороне дела, подготовленные правительственными органами. |
Is the purpose of the Convention to establish peremptory or residual law? |
Преследуется ли Конвенцией цель создания императивной или диспозитивной правовой нормы? |
In the legal system of Lithuania, relations of representation are regarded as an institution of civil law and are thus regulated by appropriate provisions of the Civil Code. |
В правовой системе Литвы отношения представительства рассматриваются как институт гражданского права и поэтому регулируются соответствующими положениями гражданского кодекса. |
Licensed to practice law in the State of Connecticut and in the United States Federal Courts (Second Circuit), 1986. |
Имеет лицензию на ведение правовой практики в штате Коннектикут и в федеральных судах Соединенных Штатов Америки (второй округ) (1986 год). |
The right to appeal may exceptionally be denied in cases stipulated by the law if some other kind of legal protection has been ensured. |
В исключительных случаях в осуществлении права на обжалование может быть отказано, если в случаях, установленных законом, обеспечивается какая-либо другая форма правовой защиты. |
The Special Rapporteur urges the Government to provide judges with continuing legal education during their tenure in office to acquaint them with the latest developments in the law. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство обеспечить для судей возможность прохождения постоянной правовой подготовки в течение срока их полномочий в целях ознакомления с последними изменениями в области права. |
However, his delegation was not in favour of embodying such a law in a convention, since each country had its own legal system in that field. |
Вместе с тем его делегация не выступает за то, чтобы такой закон был воплощен в форме конвенции, поскольку каждая страна располагает своей собственной правовой системой в этой области. |
The legal obligation to conduct an environmental impact assessment under national law was first developed in the United States of America in the 1970s. |
Концепция правовой обязанности проводить оценку воздействия на окружающую среду в соответствии с национальным законодательством впервые была разработана в Соединенных Штатах Америки в 70-е годы. |
It should be noted that the Government had relied on a number of other legal defences potentially available under the proper law of the contract. |
Следует отметить, что правительство имело ряд других средств правовой защиты, которые оно могло бы использовать согласно соответствующим нормам договорного права. |
Clear safeguards must be put in place by the law, to prevent abuse and, if abuses do occur, to ensure that remedies are provided. |
В законодательстве должны быть предусмотрены четкие гарантии для предотвращения злоупотреблений и, если злоупотребления все же происходят, для обеспечения средств правовой защиты. |
Adoption of relevant legal frameworks, civil services law and organic laws |
Принятие соответствующей правовой основы, закона о гражданской службе и органических законов |
Every person has the right of access to any court of law or tribunal and a right to effective remedies. |
Любое лицо имеет право обращения в суд или трибунал и право на эффективные средства правовой защиты. |
Legal Aid Commissions can treat as a priority family law matters where there is, or is a likelihood of, domestic violence. |
Комиссии по оказанию правовой помощи могут отдавать приоритет ситуациям, регулируемым семейным законодательством, в которых имеет место насилие в семье или есть вероятность такого насилия. |
A Legal Aid law has been approved by the States of Guernsey and the legislation will come into force in early 2004. |
Штаты Гернси одобрили Закон о правовой помощи, и в начале 2004 года это законодательство вступит в силу. |
This requires that the international community promptly apply international instruments to provide civil and legal protection under international humanitarian law and continue to apply pressure in that regard. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество оперативно применяло международные документы в целях обеспечения гражданской и правовой защиты в соответствии с нормами международного гуманитарного права и продолжало оказывать давление в этой связи. |
In 2002 the Government announced funding for regional dispute resolution services, conciliation counselling services and legal aid commissions to help people sort family law disputes out themselves rather than going to court. |
В 2002 году правительство выделило ассигнования для региональных служб, занимающихся урегулированием споров, примирением сторон и проведением консультаций и комиссий по оказанию правовой помощи, с тем чтобы содействовать сторонам в самостоятельном разрешении споров, возникающих в области семейного законодательства, не обращаясь в судебные органы. |
In this way, the law itself has created a situation where rights under article 7 may be violated without any remedy available. |
Таким образом, этот закон сам создает ситуацию, в которой права, предусматриваемые статьей 7, могут нарушаться в условиях отсутствия каких-либо средств правовой защиты. |
The Court had pointed to other remedies for grievances under that heading, such as the sanctions available in civil or administrative law. |
Суд указал на другие средства правовой защиты, которые можно использовать в таких случаях, в частности санкции, предусмотренные в гражданском или административном законодательстве. |
Moreover, persons accused of capital crimes were protected by a number of safeguards in Caribbean States, including due process of law and a finding of insanity. |
Кроме того, в государствах Карибского бассейна лицам, обвиняемым в совершении преступлений, наказуемых смертной казнью, предоставляется ряд конституционных гарантий, в частности в отношении соблюдения надлежащей правовой процедуры и проверки на предмет установления невменяемости. |
In Monegasque law, provisions relating to the rights set out in international conventions prevail over the provisions of legislation in the corresponding areas. |
В правовой системе Монако положения, касающиеся прав, закрепленных в международных конвенциях, имеют преимущественную силу над положениями законодательства по данным вопросам. |
This sends contradictory and confusing signals, allowing individual law officers, public servants and the population at large to interpret laws and regulations as they see fit. |
Это порождает противоречия и путаницу и позволяет отдельным сотрудникам правовой системы, государственным служащим и населению в целом толковать законы и нормативные акты по своему усмотрению. |
Corruption of law and customs officers, as well as other government officials, allows criminal groups to operate at a relatively low risk. |
Коррупция в рядах сотрудников правовой системы и таможенных органов, а также среди других государственных служащих позволяет криминальным группировкам действовать в условиях сравнительно низкого риска. |
The education programme also organizes and leads training sessions, community forums, law courses and other educational opportunities for the general public. |
В рамках программы просвещения также организуются и проводятся учебные занятия, форумы общин, курсы правовой грамотности и другие просветительские мероприятия для широкой общественности. |
Azerbaijani women are currently represented in the areas of administration, law and the judiciary, and actively participate in public and political life. |
Сегодня в Азербайджане женщины представлены в сфере управления, в правовой и судебной системах, активно участвуют в общественной и политической жизни страны. |