Furthermore, the National Civil Service Law provides the legal status of the civil service, the mandatory requirements for a civil servant and the legal status of a civil servant in his/her relationship to the Government. |
Кроме того, закон о государственной службе регламентирует правовой статус государственной службы, обязательные требования, предъявляемые к государственным служащим, а также трудовые отношения государственных служащих и государства. |
The legal regime for maritime security and safety consists of a number of international instruments which operate within the framework of the Charter of the United Nations and the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Правовой режим охраны и безопасности на море состоит из ряда международных документов, которые действуют в общих рамках Устава Организации Объединенных Наций и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
These measures should include effective remedies for the children, their parents and other relevant individuals or groups, and be in accordance with article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; |
Эти меры должны включать предоставление эффективных средств правовой защиты детям, их родителям и другим соответствующим лицам или группам лиц и соответствовать статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Norway is of the opinion that a possible new legal instrument should be linked to the United Nations Conference on the Law of the Sea in the same way as the United Nations Agreement on fish stocks is. |
Норвегия считает, что возможный новый правовой документ должен быть Связан с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву таким же образом, как и Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
The prospective elaboration of an international convention codifying the legal regime of international State responsibility will complete the codification work that began with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
Окончательная разработка международной конвенции, кодифицирующей правовой режим международной ответственности государств, будет дополнять работу по кодификации, начало которой было положено Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
In pursuance of the reform of the legal system, which started back in 1994, the Seimas of the Republic of Lithuania approved by Law No. VIII-1968 of 26 September 2000 the new Criminal Code of the Republic of Lithuania. |
Во исполнение реформы правовой системы, которая началась еще в 1994 году, сейм Литовской Республики принял своим законом Nº VIII-1968 от 26 сентября 2000 года новый Уголовный кодекс Литовской Республики. |
The Law on the National Councils of National Minorities was adopted in order to establish a comprehensive definition of the status of national councils in the legal system of the Republic of Serbia, thus ensuring a comprehensive legislative framework to improve and protect the rights of national minorities. |
В Республике Сербия был принят закон о национальных советах национальных меньшинств, который призван всесторонне определить статус национальных советов в рамках правовой системы республики и тем самым заложить всеобъемлющую законодательную базу для упрочения и защиты прав национальных меньшинств. |
Report on the United Nations/Thailand Workshop on Space Law on the theme "Activities of States in outer space in the light of new developments: meeting international responsibilities and establishing national legal and policy frameworks" |
Доклад о работе практикума Организации Объединенных Наций/Таиланда по космическому праву по теме "Деятельность государств в космическом пространстве в свете новых тенденций: выполнение международных обязательств и создание национальной правовой и директивной основы" |
In Viet Nam, UNICEF assisted the Government in developing the draft Law on Persons with Disabilities and undertook a legal analysis of domestic legislation on persons with disabilities in preparation for the ratification of the Convention. |
Во Вьетнаме ЮНИСЕФ содействовал правительству в разработке проекта закона об инвалидах и провел правовой анализ национального законодательства об инвалидах в рамках подготовки к ратификации Конвенции. |
In order to form legal environment to protect traditional knowledge, artistic creations and long-established technologies, and to appropriately use and benefit thereof, the Law on the Protection of Traditional Knowledge has been drafted. |
Для обеспечения правовой базы по защите традиционных знаний, результатов творческой деятельности и традиционных технологий, а также для надлежащего их использования и получения соответствующих выгод был сформулирован Закон о защите традиционных знаний. |
In March, the President submitted to the Senate draft legislation that would have established a constitutional review body. On 28 June, she sought to withdraw that legislation, indicating that the existing Law Reform Commission could undertake the review. |
В марте президент представила в Сенат законопроект, предусматривающий создание органа по проведению конституционного обзора. 28 июня она попыталась отозвать этот законопроект, указав, что такой обзор может провести существующая Комиссия по правовой реформе. |
The draft Bill therefore sets the minimum age for marriage at eighteen years and submissions have been made in readiness for the country's upcoming Constitutional Review also being undertaken by the Law Commission to entrench eighteen as the Constitutional age for marriage. |
Поэтому в законопроекте устанавливается минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, при этом были представлены аргументы в пользу готовности страны в рамках предстоящего обзора Конституции, также проводимого Правовой комиссией, считать 18 лет в качестве соответствующего возраста для вступления в брак, установленного согласно ей. |
page 18. With respect to article 17, the Committee takes note of the Law Reform Commission's review of the Telecommunication Ordinance and the Post Office Ordinance. |
Что касается статьи 17, Комитет принимает к сведению анализ Закона о телекоммуникациях и Закона о почтовой службе, который был проведен Комиссией по правовой реформе. |
Grand Council of the Crees of Quebec, Indian Council of South America, Indian Law Resource Center, Inuit Circumpolar Conference, International Indian Treaty Council, National Aboriginal and Islanders Legal Service Secretariat, Sami Council and World Council of Indigenous Peoples. |
Великий совет индейцев кри Квебека, Индейский совет Южной Америки, Центр правовой защиты индейцев, Конференция заполярных инуитов, Международный совет по договорам индейцев, Национальный секретариат юридических служб для коренного населения и жителей островов, Совет саами и Всемирный совет коренных народностей. |
Colombo, Sri Lanka (13-16 September 1993), held within the framework of the biennial conference of the Law Association for Asia and the Pacific (LAWASIA). |
Коломбо, Шри-Ланка (13-16 сентября 1993 года), состоялся в рамках проводящейся раз в два года Конференции правовой ассоциации для стран Азии и Тихого океана; |
The new Law of the Republic of Lithuania on the Legal Status of Aliens effective from 30 April 2004 governing the legal status of foreigners in the Republic of Lithuania has not introduced any novelties on this issue. |
Вступивший в силу 30 апреля 2004 года новый Закон Литовской Республики о правовом положении иностранных лиц, который регулирует правовой статус иностранцев в Литовской Республике, не привнёс никаких новшеств в этот вопрос. |
In the framework of that cooperation, the Secretariat has continued to contribute to the management and the delivery of the Master Course on Public Procurement for Sustainable Development and of the Master of Laws course in International Trade Law. |
В рамках этого сотрудничества Секретариат продолжает оказывать содействие в подготовке и проведении курса магистратуры по публичным закупкам в целях устойчивого развития и курса правовой магистратуры в области международного торгового права. |
China welcomed the amendments made to the Law on Immigration, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure to raise the legal status of immigrants and to step up reforms of the criminal justice and penitentiary system. |
Китай приветствовал изменения, внесенные в Закон "Об иммиграции", Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые призваны повысить правовой статус иммигрантов и способствовать активизации реформ уголовного правосудия и пенитенциарной системы. |
Pursuant to the 2002 Federal Law on Organs of the Judicial Community, which is the legal basis for the judicial organs of self-government, the All-Russian Congress of Judges is the supreme body of the judiciary. |
В соответствии с Федеральным законом 2002 года об органах судейского сообщества, который является правовой основой для судебных органов самоуправления, высшим органом для носителей судебной власти является Всероссийский съезд судей. |
Her delegation appreciated the importance of those draft conclusions in guiding treaty interpretation to the extent that they restated the rules on treaty interpretation contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and affirmed the legal status of those rules. |
Делегация страны оратора понимает важность этих проектов выводов в качестве руководства для толкования договоров при условии, что они подтверждают правила толкования договоров, содержащиеся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, и закрепляют правовой статус этих правил. |
While government representatives pointed to the fact that many States practise the registration of religious organizations, members of some religious communities or civil society organizations criticized the 2011 Law as a major source of legal insecurity and administrative repression. |
Тогда как представители правительства отметили, что многие государства используют практику регистрации религиозных организаций, члены некоторых религиозных общин или организаций гражданского общества раскритиковали Закон 2011 года как основной источник отсутствия правовой безопасности и административных репрессий. |
Belarus noted the strengthening of the legal and institutional framework, including judicial reform and independence; the National Action Plan on Children's Rights; the National Coordination Body for Protection of Children against Abuse and Neglect; and the Law on Child Protection. |
Беларусь отметила укрепление правовой и институциональной базы, в частности проведение судебной реформы и усиление независимости судебных органов, осуществление Национального плана действий в области прав детей; создание Национального координационного органа по защите детей от жестокого обращения и отсутствия попечения, а также принятие Закона о защите детей. |
The 2009 Law on Free Legal Aid was not contributing to better access to justice for vulnerable groups and it called for the immediate amendment of the legislation to eliminate procedural and other barriers denying access to justice for the poor. |
Закон о бесплатной правовой помощи 2009 года не способствует улучшению доступа к правосудию для уязвимых групп, и они призвали незамедлительно внести поправки в законодательство с целью устранения процессуальных и других препятствий, лишающих малоимущих доступа к правосудию. |
As mentioned above, in line with the 2007-2009 Action Plan on Gender Equality, the Law on Gender Equality was adopted in March 2010 to strengthen the legal basis for gender equality. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Планом действий по обеспечению гендерного равенства на 2007-2009 годы в марте 2010 года в целях укрепления правовой основы гендерного равенства был принят Закон о гендерном равенстве. |
Asia Pacific Feminist Legal Theory and Practice Training, hosted by the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development, Dhaka, Bangladesh, 1 to 5 October 2012; |
1-5 октября 2012 года состоялись курсы правовой теоретической и практической подготовки для феминистских организаций Азиатско-Тихоокеанского региона, которые проводились Азиатско-Тихоокеанским форумом по проблемам женщин, права и развития в Дакке, Бангладеш; |