The Government emphasized that this law was in line with international human rights standards and contributed to a great extent to the enhancement and implementation of human rights within the national legal system. |
Правительство подчеркнуло, что этот закон соответствует международным стандартам в области прав человека и в значительной степени способствует укреплению и реализации прав человека в рамках государственной правовой системы. |
Governments should devise national and international mechanisms to monitor abuses and violations of human rights and international humanitarian law and ensure that victims have access to appropriate remedies. |
Правительства должны разработать национальные и международные механизмы контроля за злоупотреблениями и нарушениями прав человека и международного гуманитарного права и обеспечения доступа жертв к надлежащим средствам правовой защиты. |
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. |
До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
The Constitution guarantees a person's right to appeal to the court for protection and grants remedies where appropriate if it is considered that the rights or freedoms spelled out by Mongolian law or an international treaty have been violated. |
Конституция гарантирует право каждого человека на обращение в суд и обеспечивает средства правовой защиты в тех случаях, когда предполагается, что права или свободы, провозглашенные в законодательстве Монголии или в международных договорах, были нарушены. |
In some countries, there is no proper legal basis for exemptions, i.e., they might be based on agreements that do not have the force of law. |
В некоторых странах нет надлежащей правовой базы для предоставления льгот, то есть такие действия могут основываться на договоренностях, не имеющих силу закона. |
Unlike situations involving mutual legal assistance, where each State can negotiate a framework for cooperation on criminal matters, States are required to cooperate with the Commission and to take any steps necessary under their own law to implement their obligations under the above-mentioned resolutions. |
В отличие от соглашений о взаимной правовой помощи, где каждое государство может путем переговоров определить рамки своего сотрудничества по уголовным делам, государства должны сотрудничать с Комиссией и предпринимать все необходимые шаги в порядке, установленном их собственным законодательством, для выполнения своих обязательств по вышеуказанным резолюциям. |
9.2 The State party refers to the Committee's case law in which the remedy of cassation was considered sufficient for the purposes of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
9.2 Государство-участник ссылается на предыдущие решения Комитета, в которых кассационная процедура была сочтена достаточным средством правовой защиты в контексте пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Since this case concerns a serious violation of her son's fundamental rights, she recalls the Committee's case law whereby only remedies of a judicial nature need to be exhausted. |
Поскольку речь идет о грубом нарушении основополагающих прав сына автора сообщения, автор напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой к сведению принимается только исчерпание судебных средств защиты. |
The independence of the judiciary and due process of the law are recognized in chapter I of the Constitution, entitled "Basic Principles of the Union". |
Независимость судебной системы и обеспечение должной правовой процедуры признаны в главе 1 Конституции, озаглавленной «Основные принципы Союза». |
While encouraging these initiatives, States should ensure that the due process of law is respected and effective remedies remain available in relation to measures enforced. |
Поощряя эти инициативы, государства должны обеспечивать соблюдение надлежащих процедурных гарантий и наличие эффективных средств правовой защиты в отношении мер, осуществляемых в принудительном порядке. |
In such contexts, law and justice sector reforms can provide the foundation for protection and incentives to enable poor people to realize the full value of their human and physical capital. |
В таких случаях реформы правовой системы и сектора правосудия могут стать основой для деятельности по защите и стимулировать расширение имеющихся у малоимущих слоев населения возможностей для полной реализации их человеческого и физического капитала. |
The commitment of national authorities and communities was essential to any rule of law assistance programme, and they must be able to participate in defining the needs and aspirations to be addressed. |
Для осуществления любой программы правовой помощи нужна приверженность национальных властей и общества, при этом они должны иметь возможность участвовать в определении потребностей и задач, которые необходимо решать. |
However, there is legislation governing preventive detention and police custody, since these are measures affecting the liberty of the individual and as such are governed exclusively by the law. |
Однако, предварительное заключение и взятие под стражу были затронуты законодательными мерами, поскольку эти понятия связаны со свободой личности и относятся исключительно к правовой сфере. |
Its operations are still governed by UNTAET legislation governing the "Legal Aid Service", although it was reported to the Commission that the Government is preparing a new law to regulate this Office. |
Управление по-прежнему функционирует в соответствии с директивными документами ВАООНВТ, касающимися управления деятельностью «Службы правовой помощи», хотя Комиссии стало известно, что правительство готовит новый закон для регулирования деятельности этого управления. |
Under Sweden's legal system, international treaties could not be invoked directly; they must be transformed into one or more domestic laws or their provisions must be added to an existing law. |
В соответствии со шведской правовой системой, на международные договоры нельзя ссылаться напрямую; их следует трансформировать в один или несколько внутренних законов, или их положения должны быть добавлены к существующему законодательству. |
The amendment should bring the following changes into the anti-discrimination law, with the goal of increasing the protection against discrimination, and enhancing the legal certainty: |
Данная поправка обеспечит внесение следующих изменений в Закон о борьбе с дискриминацией, в целях укрепления защиты от дискриминации и повышения уровня правовой определенности: |
As referred to in the CCD, despite the existence of a complaints resolution legal framework, mechanisms to enforce the law are still very weak in practice with the result that women's right to equal pay is often denied. |
Как упоминалось в ОБД, несмотря на наличие правовой базы для рассмотрения жалоб, механизмы по обеспечению применения законов на практике все еще очень слабы, в результате чего право женщин на равную оплату часто не соблюдается. |
In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized. |
В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу. |
States described how the Convention, once procedures at both the national and international levels were completed, gained force of law in their internal legal order. |
Государства представили информацию о том, как Конвенция - после завершения соответствующих процедур на национальном и международном уровнях - приобретает силу в их внутренней правовой системе. |
This new option led to the setting up of a legal framework as also political and institutional structures for the gradual setting up of a State of law and pluralist democracy. |
Этот новый этап в развитии привел к созданию правовой основы, а также политических и институциональных структур для целей постепенного формирования правового государства и плюралистской демократии. |
The fact that a company was following orders, fulfilling contractual obligations, or even complying with national law will not, alone, guarantee it legal protection. |
Тот факт, что компания следовала указаниям, выполняла контрактные обязательства или даже соблюдала положения национального закона, само по себе не дает ей гарантий правовой защиты. |
In keeping with domestic law and Bahrain's pledges under the international human rights treaties, the periodic review will be used as a further opportunity to promote the use of existing means of redress and explore any concrete measures that may be helpful in this regard. |
В соответствии с внутренним законодательством и обещаниями Бахрейна в рамках международных договоров по правам человека периодический обзор будет использоваться в качестве еще одной возможности поощрять использование существующих средств правовой защиты и изучать любые конкретные меры, которые могут быть полезными в этом отношении. |
This reservation permits Finland to continue the practice established in national legal culture that a criminal conviction may be reversed to the detriment of the accused person on conditions laid down by law. |
Эта оговорка позволяет Финляндии и далее применять утвердившуюся в национальной правовой культуре практику, согласно которой приговор по уголовному обвинению может быть изменен не в пользу осужденного на условиях, установленных законом. |
In 2005, CEDAW noted that women's access to justice and redress for alleged violations, though provided for by law, might be inhibited by economic or cultural obstacles. |
В 2005 году КЛДЖ отметил, что доступ женщин к правосудию и средствам правовой защиты в случаях предположительного нарушения их прав, хотя и предусмотрен законодательством, может ограничиваться экономическими и культурными факторами. |
CRC noted with concern that juveniles accused of violating the law and subject to protective disposition may be deprived of their liberty without undergoing criminal procedures and having access to legal assistance. |
КПР выразил озабоченность тем, что несовершеннолетних, которых обвинили в нарушении закона или в отношении которых принимаются меры предупредительного характера, могут лишить свободы без проведения уголовного разбирательства и предоставления доступа к правовой помощи. |