Concerning the topic of unilateral acts, some representatives considered it particularly appropriate for codification and progressive development, in view of the legal uncertainty prevailing over that subject, and that a well-defined study describing the current state of the law would therefore be of great value. |
Что касается темы односторонних актов, то некоторые представители сочли ее особенно подходящей для кодификации прогрессивного развития ввиду правовой неясности этого вопроса, а поэтому очень полезным было бы четко сформулированное исследование с описанием нынешнего положения в данной области права. |
Since 1 January 1991, a new law governed the legal status of foreigners: it allowed for family reunification, granting of permanent resident status, naturalization and return to Germany of those who had lived there previously. |
С 1 января 1991 года правовой статус иностранцев определяется в соответствии с новым законом, который позволяет воссоединять семьи, получить разрешение на постоянное жительство, натурализоваться и вернуться в Германию тем, кто ранее проживал на ее территории. |
In order to give full consideration to the institutional components of impunity, the situation with regard to the right to due process of law is also analysed in relation to this commitment. |
Для всеобъемлющего рассмотрения институциональных элементов, обусловливающих безнаказанность, в рамках данного обязательства анализируется также положение в области обеспечения надлежащей правовой процедуры. |
Concerning question (b), federalism was not a serious obstacle to the implementation of the Covenant since, in accordance with Switzerland's monist tradition, guarantees arising from the Covenant formed an integral part of domestic law. |
Что касается федерализма (пункт Ь)), то он уточняет, что система не является принципиальным препятствием к осуществлению Пакта, так как в силу преобладания в Швейцарии монистических традиций гарантии, предоставляемые этим документом, являются неотъемлемой частью правовой системы страны. |
Article 26, paragraph 2, of the Federal Republic of Yugoslavia Constitution guarantees everyone the right to appeal or another legal remedy against decisions concerning one's rights or interests stemming from the law. |
В пункте 2 статьи 26 Конституции Союзной Республики Югославии каждому лицу гарантируется право на подачу апелляции или на любое другое средство правовой защиты в связи с решениями, принятыми в отношении его права или законного интереса. |
In Ecuador, a pilot project with qualitative and quantitative investigation, prevention and assistance, law reform and social mobilization elements has been followed by the production of various outputs to combat trafficking. |
В Эквадоре после осуществления экспериментального проекта расследования качественных и количественных параметров, профилактики и помощи, правовой реформы и элементов социальной мобилизации были подготовлены различные материалы по борьбе с торговлей людьми. |
As a matter of law and fact, when it comes to resistance to invasion and occupation, such a distinction is totally unwarranted, as everybody is entitled to the inherent right to self-defence. |
С фактической или правовой точек зрения, когда речь идет о сопротивлении вторжению и оккупации, проведение подобного различия совершенно необоснованно, так как каждый имеет неотъемлемое право на самооборону. |
With regard to law reform, our legal framework and existing policy on children and the family will be compliant with the Convention on the Rights of the Child by 2003. |
Благодаря проведению правовой реформы наша законодательная база и действующая политика в отношении детей и семьи к 2003 году будет приведена в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
The observations in the report relating to those articles implied that only isolated abuses occurred and that the law and administrative practice were able to deal with them. |
Замечания в докладе, связанные с этими статьями, подразумевают, что имеют место только отдельные нарушения и они могут рассматриваться правовой и административной практикой. |
Germany, like many other Governments and the United Nations, has moved to apply a broad concept of peace and security which includes the political, socio-economic, rule of law and ecological dimensions. |
Германия, как и многие другие страны и Организация Объединенных Наций, перешла к применению широкой концепции мира и безопасности, которая включает в себя политический, социально-экономический, правовой и экологический аспекты. |
Moreover, 26 countries had recently - in 1998 or 1999 - sent information on law and practice relating to the death penalty for the annual, supplementary reports submitted to the Commission on Human Rights. |
Кроме того, не так давно - в 1998 или в 1999 году - 26 стран направили информацию о существующей в них правовой и правоприменительной практике в отношении смертной казни в рамках ежегодных дополнительных докладов, представляемых Комиссии по правам человека. |
According to the Chairman of the Commission, it has established two law reform committees that, inter alia, were responsible for collecting and analysing the input from the public. |
По данным председателя Комиссии, она учредила два комитета по правовой реформе, которые, среди прочего, отвечают за сбор и анализ информации, поступающей от общественности. |
Even if there were, however, that was no justification for retaining separate guidelines when the regime of conditional declarations was identical in law to that of reservations. |
Однако даже если это будет так, это не служит обоснованием сохранения различных руководящих положений, когда режим условных заявлений, с правовой точки зрения, идентичен режиму оговорок. |
Did Georgian courts have an inherent legal jurisdiction comparable to the habeas corpus concept at common law? |
Обладают ли грузинские суды неотъемлемой правовой юрисдикцией, которую можно сравнить с концепцией "хабеас корпус" в общем праве? |
Accordingly, it is important to reiterate the importance of the law governing the intellectual property as the legal framework for the creation of a security right in intellectual property. |
Поэтому здесь нужно вновь подтвердить важную роль законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, как правовой базы для создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
In the latter part of 2000 a general review of corrections law was launched with the aim of providing a more modern and consolidated legal framework for managing offenders in New Zealand. |
Во второй половине 2000 года начался общий пересмотр закона о пенитенциарных учреждениях с целью выработки более современной и комплексной правовой системы по работе с правонарушителями в Новой Зеландии. |
Ms. Nkole (Zambia) said that the experts' questions had rightly focused on the hazards of a legal system which combined statutory and customary law. |
Г-жа Нколе (Замбия) говорит, что в своих вопросах эксперты справедливо делали акцент на опасности существования правовой системы, сочетающей статутное и обычное право. |
International conventions ratified by the Congo have a legal value equivalent to that of national laws. They form part of the body of the law and are implemented within the domestic legal order. |
Ратифицированные Конго международные конвенции обладают правовым статусом закона, поэтому они входят в правовой блок и применяются в рамках внутреннего правопорядка. |
The delegation would recall that, during its consideration of the previous periodic report, the Committee had asked whether the law provided for remedy procedures that were less protracted and less costly than the normal procedure. |
Г-н Пиллаи напоминает, что в ходе рассмотрения предыдущего доклада Комитет задал вопрос о том, предусмотрены ли законом более быстрые и менее дорогие процедуры правовой защиты, чем обычная процедура. |
As the incident coincided with the arrival of the Special Representative in the country, he immediately called for a serious inquiry, conducted in accordance with the principles of due process, rule of law and fair trial. |
Поскольку эти события совпали с прибытием в страну Специального представителя, то он сразу же потребовал провести тщательное расследование в соответствии с принципами надлежащей правовой процедуры, законности и справедливого судебного разбирательства. |
Because "location" means the place of central administration, if the assignor has a place of business in more than one State, the Convention thereby refers priority conflicts to the law of a single, and easily determinable, jurisdiction. |
Поскольку под местом нахождения понимается место, в котором осуществляется центральное управление, то, если цедент имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, Конвенция отсылает вопросы коллизии приоритетов к праву одной правовой системы, которую легко установить. |
Dialogue with Governments on the development of the legal framework and the introduction of measures such as restorative justice and mediation for young people in conflict with the law will be pursued. |
Будет продолжаться диалог с правительствами по вопросу о создании правовой базы и принятии мер в таких областях, как восстановительное правосудие и посредничество в интересах молодых нарушителей закона. |
Nonetheless, the Commission was mindful of the constant development of the law in that area and the need to ensure that instruments did not become obsolete with the passage of time. |
Тем не менее Комиссия принимает во внимание постоянное развитие правовой базы в данной области, что обусловливает необходимость осуществления контроля в целях сохранения действенности этих инструментов на протяжении длительного времени. |
At the same time, the question whether an assignment by way of security is a security device is a matter of general property and secured transactions law. |
Аналогичным образом, вопрос о том, кому в цепи получателей принадлежит правовой титул, должен решаться согласно законодательству об интеллектуальной собственности. |
When drawing up remedies and reviewing legislation, it would be advisable to change the emphasis of the law, shifting from a focus on issues of decency and morality and concentrating instead on the violent infringement of a woman's right to bodily security. |
В рамках деятельности по созданию средств правовой защиты и пересмотру законодательства следует изменить его основную направленность и перенести акцент с вопросов, касающихся приличия и морали, на аспекты, касающиеся грубого нарушения права женщин на физическую неприкосновенность. |