The review of the Penal Code (Cap. 17) and the Criminal Procedure Code (Cap 21) was completed by the Fiji Law Reform Commission in 2006. |
Пересмотр Уголовного кодекса (глава 17) и Уголовно-процессуального кодекса (глава 21) был завершен Комиссией по правовой реформе Фиджи в 2006 году. |
The Act implements the recommendations of the Fiji Law Reform Commission in regards to new legislation relating to matrimonial causes, the welfare of children, maintenance of spouses and matrimonial property, and counselling and reconciliation services. |
Закон обеспечивает выполнение рекомендаций фиджийской Комиссии по правовой реформе в отношении нового законодательства, касающегося матримониальных причин, благополучия детей, алиментов, выплачиваемых супругами, и общей собственности супругов, услуг по предоставлению консультаций и примирению супругов. |
Noting the New Zealand Law Commission's call for public submissions on its proposed amendments to the Misuse of Drugs Act, she asked what role the New Zealand Human Rights Commission would play in that process. |
Отмечая призыв Правовой комиссии Новой Зеландии к общественности высказать мнение о предложенных ею поправках к Закону о злоупотреблении наркотиками, она спрашивает, какую роль в этом процессе будет играть Комиссия Новой Зеландии по правам человека. |
As to the information that the State party has forwarded the Views to the Law Commission for "consideration", the author states that this will not be sufficient to meet its obligations as it will only result in a process which has already proved to be futile. |
Что касается информации о том, что государство-участник направило соображения на "рассмотрение" Правовой комиссии, то автор заявляет, что этого недостаточно для выполнения обязательств, поскольку это станет лишь повторением процесса, который уже оказался безрезультатным. |
The steps Government has taken to identify and amend all laws that are discriminatory against women are: firstly, by reviving the defunct Law Reform Commission and empowering it to review all the laws of Sierra Leone including Statutory and Customary laws. |
Правительство приняло меры по выявлению и изменению всех законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам: во-первых, путем оживления работы бездействовавшей Комиссии по правовой реформе и путем наделения ее полномочиями для пересмотра всех законодательных актов Сьерра-Леоне, включая статутное и обычное право. |
The progress made so far by the Law Reform Commission in this regard is that it has reviewed almost all of the laws that discriminate against women and those not in compliance with CEDAW. |
Прогресс, обеспеченный в этой связи Комиссией по правовой реформе, заключается в том, что она проанализировала почти все законы, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам и которые не соответствуют КЛДЖ. |
In this regard, please also elaborate on the activities carried out by the Commission established by the Law Reform Commission Act 2005. |
В этой связи просьба подробнее рассказать о деятельности Комиссии, учрежденной на основании Закона о Комиссии по правовой реформе от 2005 года. |
He would therefore like to know whether the issue of temporary special measures was on the agenda of the Constitutional Reform Taskforce or the Law Reform Commission and whether the Government envisaged adopting such measures in other fields. |
В связи с этим оратор интересуется, был ли включен вопрос о временных специальных мерах в повестку дня Рабочей группы по конституционной реформе или Комиссии по правовой реформе, а также намерено ли правительство принять подобные меры в других областях. |
The Association is also involved in a regional project in the Andean Region with the Legal Defense Institute in Peru and the Centre for Law and Society in Ecuador on promoting and defending freedom of expression and information. |
Кроме того, Ассоциация принимает участие в региональном проекте в Андском регионе совместно с Институтом правовой защиты Перу и центром "Право и общество" Эквадора в целях содействия свободе самовыражения и информации, а также ее защиты. |
According to the UNCT, the rate of judgment enforcement in the Lao legal system remains very low in spite of the recent adoption of a Law on Judgment Enforcement. |
Согласно СГООН показатель обеспечения исполнения судебных решений в лаосской правовой системе по-прежнему является весьма низким, несмотря на недавнее принятие Закона об обеспечении исполнения судебных решений. |
In 2007, pursuant to international obligations undertaken, an inter-agency working group was established within the framework of the "Legal initiative against family violence" project implemented by "Center of Women's Rights" non-governmental organization, which elaborated the draft Law on Domestic Violence. |
В 2007 году во исполнение принятых на себя страной международных обязательств в рамках "Правовой инициативы против насилия в семье" - проекта, который осуществляется неправительственной организацией "Центр по правам женщин", которым был подготовлен законопроект о насилии в семье, была учреждена межведомственная рабочая группа. |
She noted that the Agreement had established a comprehensive legal regime for the long-term conservation and sustainable use of straddling and highly migratory fish stocks, through the implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (the Convention). |
Она отметила, что Соглашение устанавливает всеобъемлющий правовой режим долгосрочного сохранения и неистощительного использования трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб во исполнение Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву 1982 года («Конвенция»). |
The transfer of criminal proceedings is regulated in the Criminal Proceedings Code and the Law on Mutual Legal Assistance, which permits such transfer where a prosecution in Viet Nam cannot be pursued because the alleged offender is abroad. |
Передача уголовного производства регулируется Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о взаимной правовой помощи, который допускает такую передачу, если преследование во Вьетнаме не может быть осуществлено по причине того, что предполагаемый преступник находится за границей. |
As to the remedy the State party refers to the possibility of recourse in article 105 of the Introductory Law to the Civil Code, to which the author is entitled in order to seek compensation to any damage incurred. |
В том что касается средства правовой защиты, то государство-участник указывает на возможность обжалования, предусмотренную в статье 105 Закона о введении в действие Гражданского кодекса, на основании которой автор имеет право истребовать компенсацию любого причиненного ему ущерба. |
The background to the Law Reform and Development Commission's Succession and Estates project is basically the inherited legal system pertaining to the administration of estates of the deceased in Namibia. |
Законопроект о наследовании и имуществе, подготавливаемый Комиссией о реформе и развитии законодательства, в своей основе касается унаследованной правовой системы, относящейся к управлению имуществом лиц, скончавшихся в Намибии. |
The Committee notes with concern the decision taken by the State party not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, contrary to the recommendation of the Committee on Incorporation of Human Rights Conventions into Danish Law (art. 2). |
(6.) Комитет с обеспокоенностью отмечает принятое государством-участни-ком решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок, что противоречит рекомендации Комитета о включении конвенций о правах человека в датское законодательство (статья 2). |
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides the legal framework for the establishment of maritime zones, including the delineation of the outer limits of the continental shelves of coastal States, where those shelves extend beyond 200 nautical miles. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является правовой базой для определения морских зон, включая установление внешних границ континентального шельфа прибрежных государств в тех случаях, когда он простирается на расстояния, превышающие 200 морских миль. |
One example is the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Elderly People, which clarifies the rights of senior citizens and stipulates legal punishments for acts infringing on their rights. |
В качестве одного из примеров можно привести Закон Китайской Народной Республики о защите прав и интересов престарелых, в котором разъясняются права граждан старшего возраста и содержатся положения о правовой ответственности за действия, приводящие к нарушению их прав. |
The Committee is concerned that although the Law on State Guarantees for Equal Rights and Equal Opportunities provides for gender-based legal analysis of all legislation and regional and local programmes, such analysis has rarely been conducted. |
Комитет озабочен тем, что, хотя Закон о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей предусматривает правовой анализ всех законодательных норм и региональных и местных программ с учетом гендерных факторов, подобный анализ осуществляется весьма редко. |
The judicial system has upheld such unlawful land deals, which comply neither with the provisions nor intent of the Land Law, leading rural Cambodians to mistrust the judicial system as a means to claim their rights and to provide effective redress and remedy. |
Судебная система покровительствовала таким незаконным земельным махинациям, которые не соответствовали ни положениям, ни духу Закона о земле, в результате чего сельские камбоджийцы потеряли веру в способность судебной системы защищать их права и обеспечить им эффективные средства правовой защиты и компенсацию. |
The proposed structure will include three new thematic sections under the rule-of-law component: the Institutional Support and Law Reform Section, the Model Jurisdictions Section and the Independence and Accountability Section. |
Предлагаемая структура будет включать три новые тематические секции в составе компонента поддержания правопорядка, а именно Секцию по вопросам институциональной поддержки и правовой реформы, Секцию по вопросам типового судопроизводства и Секцию по вопросам независимости и подотчетности. |
UNIC Dhaka and the Law Department of Chittagong University organized a human rights publications exhibit at the university, which included five publications translated into Bengali by the Centre. |
ИЦООН в Дакке и правовой факультет Читтагонгского университета устроили в университете выставку публикаций по правам человека, на которой экспонировались, в частности, пять публикаций, переведенных центром на бенгальский язык. |
The Legal Aid Department together with the Law Commission did a review of the said Act and has now come up with a Legal Aid Bill which waiting to be discussed and passed by the National Assembly. |
Департамент правовой помощи, совместно с Правовой комиссией, провел пересмотр этого закона и разработал законопроект о правовой помощи, в настоящий момент ожидающий обсуждения и утверждения в Национальном собрании. |
In 2006, the Law Foundation changed its funding for family legal aid from funding individual family cases to an annual lump sum grant to the Province for family legal aid. |
В 2006 году Фонд правовой помощи изменил свой порядок финансирования семейной правовой помощи, перейдя от выделения средств отдельным семьям к предоставлению годовых единовременных грантов властям провинции на цели оказания семейной правовой помощи. |
1 consolidated analytical report on the performance of Circuit Courts in all 15 counties for dissemination to government institutions, particularly the Ministry of Justice, the Judiciary and the Law Reform Commission |
Подготовка 1 сводного аналитического доклада о работе районных судов во всех 15 графствах для распространения среди государственных учреждений, в частности направления его министерству юстиции и Комиссии по судебной и правовой реформе |