| The principle of due process of law was enshrined in the Constitution. | Принцип соблюдения надлежащей правовой процедуры воплощен в Конституции. |
| Improving knowledge of the law and concern for justice among the staff of the internal affairs agencies. | Повышение уровня правовой культуры и правосознания сотрудников органов внутренних дел. |
| This is an area the Government has identified for law reform. | Эту область правительство определило как одну из задач правовой реформы. |
| The Government will continue to monitor the situation closely and work towards law reform. | Правительство будет продолжать пристально следить за ситуацией и работать над правовой реформой. |
| Women have expressed concerns about this policy and the Government has identified this as an area needing law reform. | Женщины выразили обеспокоенность в связи с этой политикой, и правительство определило данную область как нуждающуюся в правовой реформе. |
| A programme for law reform has been identified and a working group has been established. | Определена программа правовой реформы и создана рабочая группа. |
| The use of the word "cooperation" merely obscured the law on that point. | Употребление слова "содействие" просто затемняет этот правовой вопрос. |
| He stressed the importance of legislative reform so as to bring domestic law into line with international treaties. | Выступающий подчеркивает значение правовой реформы в целях приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами. |
| The Covenant prevailed over domestic law and was, in a sense, directly applicable in the Greek legal system. | Пакт имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними законами и в определенной мере непосредственно применяется в греческой правовой системе. |
| He noted that in France the law provided for a remedy if a person had been detained illegally. | Он отметил, что во Франции законом предусматривается соответствующее средство правовой защиты, которым может воспользоваться лицо, неправомерно содержащееся под стражей. |
| This is important in view of legal certainty and the asylum-seeker's protection by law. | Это важно с точки зрения правовой определенности и защиты просителя убежища законом. |
| His legal status is governed by Icelandic law and the Convention relating to the Status of Refugees or other international instruments concerning refugees. | Правовой статус таких лиц регулируется исландским законодательством и Конвенцией или другими международными договорами о статусе беженцев. |
| This law governs international legal assistance that, upon request, can be provided towards all countries. | Закон регулирует вопросы оказания международной правовой помощи любой стране, которая запросит такую помощь. |
| United States law also provided for other court remedies such as damages for persons whose constitutional or statutory rights had been violated. | Законами Соединенных Штатов также предусмотрены другие средства правовой защиты, такие, как выплата компенсации лицам, чьи конституционные или законные права были нарушены. |
| The principles and guidelines addressed in a systematic way the question of remedies and reparation for victims under national law. | В Основных принципах и руководящих положениях систематизировано рассматривается вопрос о средствах правовой защиты и возмещении ущерба для жертв в соответствии с национальным правом. |
| One respondent reported that completion of law school or a college was the basic legal qualification for a prosecutor. | Один респондент сообщил, что окончание правовой школы или колледжа является основным квалификационным требованием для лица, осуществляющего судебное преследование. |
| In challenging abusive practices associated with migration and forced labour, NGOs have used the law in innovative ways. | В борьбе со злоупотреблениями, связанными с миграцией и принудительным трудом, НПО применяют новаторские методы правовой защиты. |
| The law of divorce for civil partnerships is the same as that for marriage. | Правовой статус гражданских партнёрств отличается от браков. |
| Legal persons, on the other hand, being persons created by law, are viewed as possessing a nationality. | Юридические же лица, будучи правовой реалией, считаются имеющими гражданство. |
| Under Peru's 1993 Constitution, treaties entered into by Peru are part of national law. | Согласно Конституции Перу 1993 года, договоры, заключаемые перуанским государством, составляют часть национальной правовой системы. |
| Art. 3 (Treatment by the law). | Статья З (Правовой статус). |
| Finally, she would like to receive further information regarding the position of customary law in the Malawian legal framework. | Наконец, оратор хотела бы получить более полную информацию о месте обычного права в правовой системе Малави. |
| The application of the legal principle of "prosecute or expedite" is integrated into Algerian law. | В алжирском законодательстве применяется правовой принцип «преследование или выдача». |
| Its jurisprudence has thus consolidated this field of the law and provided States with greater legal certainty. | Благодаря этому его практика позволила укрепить эту отрасль права и обеспечила государствам более высокую степень правовой определенности. |
| This is an important legal principle of the Macau SAR, subject to limitations only in cases provided for under the law. | Это - важный правовой принцип ОАР Макао, который подлежит ограничениям лишь в случаях, предусмотренных законодательством. |