Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
In the course of an armed conflict, if a State invades even part of the territory of another State, it becomes an occupying power subject to the relevant legal framework under international humanitarian law. Если в ходе вооруженного конфликта государство вторгается пусть даже на часть территории другого государства, оно становится оккупирующей державой согласно соответствующей правовой базе по международному гуманитарному праву.
As identified above, pursuant to Constitution of the Republic of Albania, the agreements ratified by law, by the parliament are part of internal legal system and they prevail over national legislation, when this is not compatible with international agreements. Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Республики Албании, соглашения, ратифицированные парламентом в установленном порядке, составляют часть внутригосударственной правовой системы и имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством в тех случаях, когда оно не соответствует международным соглашениям.
He suggested replacing the words "in particular" by "for instance" to make it clear that the list reflected some of the Committee's case law. Он предлагает заменить словом "в частности" словами "например", с тем чтобы было ясно, что этот перечень является отражением какой-то части правовой практики Комитета.
Furthermore, it was a principle of law that silence could not be considered a means of making a declaration unless it was clearly possible to infer otherwise. Более того, существует правовой принцип, согласно которому молчание можно считать способом сделать заявление только в том случае, когда явно нет других возможностей выступить.
Ratify international conventions and treaties related to the gender issue, since women must be given legal equality and the genuine rule of law must be promoted; Ратифицировать международные конвенции и договоры по гендерной проблематике, исходя из необходимости закрепления равноправия женщин в правовой сфере и создания правового государства.
Through its programmes and activities and in close collaboration with NGOs, the NMWR contributes in the promotion of law reform, awareness raising, balanced representation, elimination of violence against women, subsidization of women's organisations and implementation of gender mainstreaming. Осуществляя свои программы и деятельность и поддерживая тесное сотрудничество с НПО, НМЗПЖ способствует проведению правовой реформы, повышению информированности, сбалансированному представительству, устранению насилия в отношении женщин, финансированию деятельности женских организаций и практическому упорядоченному учету гендерных факторов.
He also asked whether the State Party intended to legislate to incorporate the Rome Statute of the International Criminal Court, which Kenya had ratified, into its domestic law. Делегация могла бы также сообщить, намерено ли государство-участник принять закон в целях инкорпорирования во внутренний правовой порядок Римского статут Уголовного международного суда, ратифицированный Кенией.
In our opinion, the report can be used as a basis for exemplifying the ways in which individuals from a foreign background experience discrimination during the process of law, e.g. in relation to situations where interpretation is necessary. По нашему мнению, указанный доклад может использоваться как источник примеров дискриминации, с которой лица иностранного происхождения сталкиваются во время правовой процедуры, например в связи с ситуациями, когда устный перевод необходим.
The formation of a law commission and a constitutional task force would lead to an examination of any Liberian laws that were contrary to the country's organic laws and discriminated against women. Создание правовой комиссии и конституционной рабочей группы позволит проанализировать любые либерийские законы, противоречащие Конституции страны и допускающие дискриминацию в отношении женщин.
The matter was already being discussed, and women's groups would hopefully raise issues with the Government so that any laws that were contradictory or discriminated against women could be brought before the law commission when it was established. Эта тема уже обсуждается, и хочется надеяться, что женские группы зададут правительству соответствующие вопросы, с тем чтобы любые законы, противоречащие положениям Конституции или являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, можно было передать на рассмотрение правовой комиссии после ее учреждения.
A significant initiative was to create, in 2005, the "law houses", non-judicial structures aimed at promoting access to justice and rights and guaranteeing information and juridical consultation for citizens, especially deprived people. В 2005 году была реализована важная инициатива по созданию "домов правовой помощи", которые являются несудебными структурами, содействующими получению доступа к правосудию и правам и гарантирующими получение информации и юридических консультаций гражданами, особенно относящимися к обездоленным группам населения.
The purpose of the law will be to provide a legal background for eliminating gender-based discrimination and mainstreaming gender equality into the political, economic, social, cultural and family relations. Целью закона будет создание правовой основы для ликвидации дискриминации по признаку пола и включения принципа равноправия между мужчинами и женщинами в политические, экономические, социальные, культурные и семейные отношения.
The observations allege that "Chinese criminal procedure law still does not contain an explicit prohibition of such practice, as required by article 15 of the Convention", which testifies to a misunderstanding of China's legal system. В замечаниях утверждается, что "китайский Уголовный кодекс по-прежнему не содержит прямого запрета подобной практики, как того требует статья 15 Конвенции", что свидетельствует о непонимании китайской правовой системы.
The Act also regulates various aspects of international judicial assistance, although given the Statute's precision in regulating a wide variety of rogatory commissions and other forms of cooperation, it seemed sufficient to provide for only a minimum number of additional procedures in Spanish law. Закон также регулирует различные аспекты международной правовой помощи, однако, учитывая скрупулезность Статута в упорядочении разнообразной типологии судебных поручений и форм сотрудничества, во внутреннее испанское законодательство были внесены лишь минимальные процессуальные дополнения.
For such mechanisms to be effective, it is important that consultative bodies have a clear legal status, that the obligation to consult them is established in law and that their involvement in decision-making processes is of a regular, meaningful and permanent nature. Для того чтобы такие механизмы были эффективными, важно закрепить за консультативными органами четкий правовой статус, ввести в законодательство обязательство консультироваться с ними и придать их участию в процессах принятия решения регулярный, полноценный и постоянный характер.
Under the Constitution, the highest law in the domestic legal system, human rights provisions are directly applicable and take precedence over any regulation that would contradict or restrict them. Конституция, представляющая собой высший закон национальной правовой системы, обязывает, чтобы статьи, касающиеся прав человека, имели прямое действие, превалируя над любым правовым актом, который бы противоречил либо ограничивал их.
The Working Group believes that new international regulations, most likely in the form of a new international convention with an accompanying model law are needed in order to bring private military and security companies fully out of the legal "grey zone". Рабочая группа считает, что для полного выведения частных военных и охранных компаний из правовой "серой зоны" требуются новые международные нормативные положения, по всей вероятности, в виде новой международной конвенции, подкрепленной текстом типового закона.
Thus, Algerian law does not conform to paragraph 5 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights in that respect and could not offer Mr. Lakel any remedies with regard to his fundamental rights. Следовательно, законодательство Алжира не соответствует в этом отношении положениям пункта 5 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и не могло обеспечить г-на Лакела средствами правовой защиты своих основных прав.
Theory and practice in forensic medicine, medical law, medical ethics and ethics Преподавание изучающим медицину студентам теории и практики в области судебно-медицинской экспертизы, правовой ответственности врача, медицинской деонтологии и этики
In accordance with that law, changes were introduced in several articles of the Penal Enforcement Code in order to create a legal framework for introducing cells for prisoners. Согласно Закону в ряд статей Уголовно-исполнительного кодекса внесены изменения, направленные на создание правовой основы введения покамерного содержания осужденных.
Legally, it was not necessary to incorporate the provisions of the Covenant into national legislation because since they were in any case a relevant source of law and could be invoked before the courts. С правовой точки зрения нет необходимости включать положения Пакта в законодательство страны, поскольку они в любом случае являются применимым источником права и могут использоваться в судах.
Furthermore, legal aid defence was provided by unqualified law students; it would be useful to know whether they at least underwent special training or received guidance from experienced lawyers. Кроме того, согласно сообщениям, защита на условиях правовой помощи оказывается недипломированными студентами-юристами; хотелось бы знать, проходят ли они хотя бы специальное обучение и консультируются ли с опытными адвокатами.
Under the legal aid program, the Government is currently developing an integrated criminal, family and civil law service delivery strategy aimed at improving the level, range and quality of legal services provided to people experiencing domestic violence. В рамках программы правовой помощи правительство в настоящее время разрабатывает стратегию предоставления комплексных услуг в области уголовного, семейного и гражданского права, которая направлена на повышение уровня, расширение охвата и улучшение качества юридических услуг, предоставляемых лицам, которые пострадали от бытового насилия.
Mr. Bruun said he understood that the Convention was fully applicable as part of the national legal system; however, it would be useful to have more information on the guidance provided to judges for resolving conflicts between the Convention and domestic law. Г-н Брююн выражает понимание того, что Конвенция в полной мере применима как составная часть национальной правовой системы; тем не менее было бы полезно получить более подробную информацию относительно инструкций, предоставляемых судьям в плане разрешения противоречий между положениями Конвенции и национального законодательства.
The source further argues that Ms. Pronsivakulchai has remained in custody for more than 30 months without access to effective review of her detention and due process of law. Источник далее утверждает, что г-жа Пронсивакулчай находилась под стражей более 30 месяцев, не имея возможности добиться эффективного пересмотра решения о ее помещении под стражу и воспользоваться надлежащей правовой процедурой.