Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Legal recourse should also be available and accessible to those indigenous peoples whose security of tenure is threatened, taking into account customary law, where possible; Также должны существовать меры правовой защиты, доступные для коренных народов, в отношении правового обеспечения проживания которых может существовать угроза, с учетом обычных законов, где возможно;
On 1 July 2002, the new Churches and Congregations Act entered into effect. The new law was drafted with the aim to specify the legal basis for the activities of churches, congregations, associations of congregations, monasteries and religious societies. 1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон о церквях и религиозных общинах, подготовленный с целью определения правовой основы для деятельности церквей, религиозных общин, ассоциаций религиозных общин, монастырей и религиозных обществ.
3.5 On exhaustion of domestic remedies, the author submits that a complaint to the Supreme Court would have been futile, in the light of its jurisprudence on similar cases, and that no other remedies are available to him under Dutch law. 3.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что жалоба в Верховный суд была бы бесполезной, с учетом его практики по аналогичным делам, и что, в соответствии с нидерландским законодательством, в его распоряжении нет никаких других средств правовой защиты.
It observed that although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria and not on a legal basis, and is thus ex gratia in nature. Комитет отметил, что, хотя право на получение помощи по гуманитарным соображениям средством защиты, предусмотренным в законодательстве, такая помощь предоставляется министром на основе исключительно гуманитарных критериев, а не на правовой основе, и является скорее льготой.
4.1 By submission of 7 March 2005, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies because she did not make use of judicial review (so-called "revision of judgement"), a special remedy under Hungarian law. 4.1 В представлении от 7 марта 2005 года государство-участник утверждает, что автор не исчерпала средств внутренней правовой защиты, поскольку она не воспользовалась процедурой судебного пересмотра (так называемой процедурой «пересмотра постановления»), представляющей собой специальное средство правовой защиты в соответствии с венгерским законодательством.
The Committee recalls that the State party's proposed remedies address the question of whether or not an individual in fact satisfies the requirements for access to the programme, but no remedy is available to challenge the substantive scheme for those who are by law subject to it. Комитет напоминает, что предложенные государством-участником средства правовой защиты относятся к вопросу о том, удовлетворяет ли индивидуум критериям для участия в программе, однако при этом отсутствуют средства правовой защиты для оспаривания по существу правомерности самой этой системы теми, на кого в силу закона распространяется ее действие.
The purpose of the project is to help to identify Kosovo long term strategic objectives, increase the institutional capacity to manage forest resources, set the sectoral policy and legal framework and a forestry development program in Kosovo, with particular emphasis on forestry policy and law development. Цель этого проекта состоит в том, чтобы оказать помощь в деле определения долгосрочных стратегических целей, укрепления институционального потенциала для управления лесными ресурсами, разработки секторальной политики и правовой основы и программы развития лесного хозяйства в Косово с уделением особого внимания вопросам разработки лесохозяйственной политики и законодательства.
As more specifically provided in other recommendations of this chapter, the law should provide that after default the secured creditor is entitled to exercise the rights and remedies described in recommendation 93: Как это более конкретно оговаривается в других рекомендациях настоящей главы, в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор имеет право реализовать права и средства правовой защиты, указанные в рекомендации 93:
Referring to paragraph 53 of the report, which stated that "the Government finds that it is neither legally necessary, nor politically appropriate to incorporate the Convention into Danish law", he wished to know what was meant by "politically appropriate". Касаясь пункта 53 доклада, в котором говорится, что, по мнению правительства, "включение Конвенции в датское законодательство не является необходимым с правовой точки зрения или нецелесообразным в политическом отношении", выступающий просит пояснить ему значение слов "нецелесообразным в политическом отношении".
The General Population Act and its regulations set out the basic tenets of the Mexican legal system inter alia in respect of migration, population matters and demographics, and provided the positive law on the subject of migration. Общий закон о населении и его положения содержит основные постулаты мексиканской правовой системы, в том числе в отношении миграции, вопросов народонаселения и демографии, и представляет собой позитивное право по вопросу о миграции.
That requirement is subject to the basic principles of each party's domestic legal system, as well as to the capacities of each party and to the conditions prescribed by its domestic law. Это требование должно выполняться с соблюдением основных принципов внутренней правовой системы каждой стороны, а также в пределах возможностей каждой стороны и на условиях, установленных ее внутренним законодательством.
At the level of legal information, government objectives consist of actions tending to provide information about the law and the legal system through publications and other media, in Chinese and Portuguese, with a view to providing better implementation of rights and compliance with legally established laws. В сфере правовой информации цели правительства заключаются в принятии мер по информированию населения о законодательстве и правовой системе через публикации и другие средства массовой информации на китайском и португальском языках, с тем чтобы обеспечивать более полное осуществление и соблюдение прав в рамках действующих законов.
The Committee is also concerned that federal legal aid funds in civil and family law and for legal matters related to poverty issues, in contrast to legal aid for criminal cases, are channelled to the provinces and territories at their discretion. Комитет также обеспокоен тем, что федеральные средства, предусмотренные для оказания правовой помощи в гражданском и семейном судопроизводстве, а также помощи в вопросах, связанных с нищетой, - в отличие от правовой помощи, предусмотренной для уголовных дел - передаются провинциям и территориям по их усмотрению.
The Committee notes with concern that, while international treaties to which Brazil is a party have become part of domestic law, there is disagreement in the judiciary as to the legal doctrine regarding the status of such international treaties and their direct applicability. Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя положения международных договоров, участницей которых является Бразилия, инкорпорированы во внутреннее законодательство, в судоустройстве нет согласованности относительно правовой доктрины, касающейся статуса таких международных договоров и их непосредственного применения.
A candidate for the position of district judge must be a citizen of the Republic of at least 25 years of age with a higher education in law, must have served at least three years in a legal capacity, and must have passed the requisite examination. Кандидат на должность районного судьи должен быть гражданином Республики в возрасте не менее 25 лет, должен иметь высшее юридическое образование и не менее трех лет практического опыта работы в правовой системе, а также должен сдать соответствующий экзамен.
It guarantees that there shall be no abrogation or abridgement of the remedy by the writ of habeas corpus at common law and further guarantees that the remedy exists in full force and is the undeniable right of the people of the province of Nova Scotia. Он обеспечивает, чтобы в общем праве существовало и не ограничивалось такое средство правовой защиты, как судебный приказ "хабеас корпус", и, кроме того, гарантирует, чтобы данное средство действовало в полном объеме и являлось неоспоримым правом жителей провинции Новая Шотландия.
Nor does the petitioner ask the Committee to review the State party's law in abstracto; rather, he complains of a specific breach of the Convention and the State party's failure to provide a corresponding remedy. Заявитель также не призывает Комитет к абстрактному пересмотру законодательства государства-участника; его жалоба касается конкретного нарушения Конвенции и отказа государства-участника предоставить ему соответствующее средство правовой защиты.
21.3 No waiver: The failure to exercise, or delay in exercising, a right, power or remedy provided by the Terms of Service or by law shall not constitute a waiver of that right, power or remedy. 21.3 Сохранение права на обеспечение выполнения обязательств. Невозможность воспользоваться или задержка в предоставлении возможности воспользоваться правом, полномочиями или средствами правовой защиты, предоставляемыми данными Условиями обслуживания или действующим законодательством, не лишают Тебя прав, полномочий или средств правовой защиты.
The 1998 law on refugees determines the legal status of refugees and persons seeking refugee status; the grounds and procedures for granting, termination and deprivation of refugee status; and legal, social and economic guarantees for refugees. Закон о беженцах 1998 года определяет правовой статус беженцев и лиц, ищущих убежище; порядок и правила предоставления, прекращения и лишения статуса беженца; правовые, экономические и социальные гарантии беженцев.
Popular proceedings, which are taken for infringement of the Constitution and the law through regulations, administrative orders and resolutions, and decrees of a general nature, whatever the authority from which they proceed. средство правовой защиты "народный иск", направленное на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа;
(b) Ensure equity for women with respect to the law, based on established principles of human rights and access to legal protection and redress; Ь) обеспечение равенства женщин перед законом на основе признанных принципов прав человека и доступа к правовой защите и правовой помощи;
Foreign nationals and Norwegians have the same legal status unless exceptions are given by law to provide non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable according to article 1.3 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Иностранные граждане и граждане Норвегии имеют одинаковый правовой статус, исключая те случаи, когда закон предусматривает неравное обращение в отношении иностранных граждан и граждан Норвегии, при этом подобная дифференциация должна быть оправданной в соответствии со статьей 1.3 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
In the event of conflict between an international instrument and a domestic law, the solution depended on the position, in the hierarchy of laws, of the act by which the instrument was promulgated. В случае коллизии между положениями международного договора и положениями внутригосударственного закона ее разрешение зависит от статуса в правовой системе акта, которым данный договор был введен в действие.
It further regrets that all rights provided for in the Covenant are not incorporated into domestic law and that effective remedies are not provided in all cases of violation of rights protected under the Covenant. Он также сожалеет о том, что в национальном законодательстве не закреплены все права, провозглашенные в Пакте, и что эффективные средства правовой защиты обеспечиваются не во всех случаях нарушения предусмотренных в Пакте прав.
Paraguayan positive law draws the classic distinction between de facto and de jure capacity, the former being the legal capacity to exercise one's rights oneself, and the latter being the legal capacity to hold certain rights. В правовой системе Парагвая проводится классическое разграничение между дееспособностью и правоспособностью, под первой из которых понимается правомочность лица осуществлять свои права, а под второй - правомочность иметь такие права.