88.71. Ensure the rights of victims and families to justice and an effective remedy in law and ensure that the Truth and Reconciliation Commission be granted sufficient powers to complete its job effectively (United Kingdom); |
88.71 обеспечить права жертв и семей на справедливость и использование эффективных средств правовой защиты и обеспечить наделение Комиссии по установлению истины и примирению достаточными полномочиями для эффективного выполнения ее функций (Соединенное Королевство); |
This could take the form either of specific information on the law within reporting under each of the goals, detailing legal developments and improvement relevant to making progress towards their implementation, or a separate legal section that takes a comprehensive view of the legal environment; |
Это может принять форму либо конкретной информации о законе при сообщении в отношении каждой цели с уточнением правовых изменений и улучшений в связи с прогрессом в направлении их осуществления, либо отдельно правовой раздел с общим обзором правовой среды; |
even if this was a case of expulsion and not refusal of entry, as the DRC maintains, the DRC has also failed to show that means of redress against expulsion decisions are available under its domestic law. |
«Даже если бы в данном случае речь шла о высылке, а не о принудительном возвращении, как об этом говорит ДРК, ДРК не смогла также продемонстрировать наличие в своем внутреннем праве средств правовой защиты против высылки. |
The appeal is to be lodged within fifteen days unless otherwise specified by law, and if no appeal is permitted, an administrative dispute may be instituted by filing a lawsuit. (More details on legal remedies are given below.) |
Решение должно быть обжаловано в пятнадцатидневный срок, если в законодательстве не оговорено иное, а в тех случаях, когда обжалование не допускается, может быть подан судебный иск, означающий начало административной тяжбы (более подробно о средствах правовой защиты см. ниже). |
Enshrine human rights protection in legislation and ensure that the protection of the law applies equally, and that all people without discrimination have access to justice and remedy |
закреплять принципы защиты прав человека в законодательстве и обеспечивать, чтобы предусмотренные законом меры защиты применялись на равноправной основе и чтобы все люди без какой-либо дискриминации имели доступ к правосудию и средствам правовой защиты; |
"The essential element [of a right] is the legal power bestowed upon the [individual] by the legal order to bring about, by a law suit, the execution of a sanction as a reaction against the non-fulfilment of the obligation." |
"Существенным элементом [права] является юридическое правомочие, предоставляемое правовой системой [лицу] с целью добиться в исковом порядке исполнения санкции в порядке реакции на неисполнение обязанности". |
The concept of exhaustion of domestic remedies is well defined and well accepted in international public law, including the qualification that domestic remedies must be effective and timely; and |
концепция исчерпания внутренних средств правовой защиты является четко определенной и общепризнанной в международном публичном праве, включая тезис о том, что внутренние средства правовой защиты должны быть эффективными и своевременными; а также |
1.12 Could the Kingdom of Bahrain provide the CTC with the relevant provisions under its domestic law concerning international cooperation and mutual assistance in criminal matters, as well as a list of relevant bilateral or multilateral treaties concluded by the Kingdom of Bahrain with other countries? |
1.12 Не могло бы Королевство Бахрейн сообщить Контртеррористическому комитету о тех положениях своего внутреннего законодательства, которые касаются международного сотрудничества и взаимной правовой помощи, а также представить список соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений, заключенных Королевством Бахрейн с другими странами? |
(a) Services to meet the essential needs of the entire population, comprising health care, nutrition and food security, shelter, clean water and safe sanitation, personal safety, information, protection and redress under the law; |
а) услуги, предназначенные для удовлетворения основных потребностей всего населения, включая потребности в области охраны здоровья, питания, продовольственной безопасности, жилья, водоснабжения и санитарии, личной безопасности, информации и правовой защиты; |
(b) The failure to comply fully with international standards in the administration of justice and the absence of guarantees of due process of law and respect for internationally recognized legal safeguards, inter alia, with respect to persons belonging to religious minorities; |
Ь) несоблюдение в полной мере международных стандартов отправления правосудия и отсутствие гарантий надлежащей правовой процедуры и соблюдения международно-признанных правовых гарантий, в частности, в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам; |
(e) Ensure that women have equal access to justice and equal protection of the law and that perpetrators of all forms of violence against women are prosecuted and punished and do not enjoy impunity; |
ё) обеспечивать, чтобы женщины имели равный доступ к правосудию и пользовались равной правовой защитой и чтобы лица, совершающие все формы насилия в отношении женщин, подвергались преследованию и наказанию и не пользовались безнаказанностью; |
Basic training curriculum, which was revised and updated in July 2007, includes 48 hours of human rights training and 49 hours of special law training (child protection and gender issues) |
Основная учебная программа, пересмотренная и обновленная в июле 2007 года, предусматривает, в частности, 48 часов подготовки по вопросам прав человека и 49 часов специальной правовой подготовки (по вопросам защиты детей и гендерным вопросам) |
Ensure that reforms on land access and land tenure are carefully designed to ensure that the right of indigenous women to access and manage their resources and land is not denied, through the inclusion of indigenous women in the law reform process. |
обеспечить тщательную подготовку реформ по вопросам землепользования и землевладения, с тем чтобы гарантировать соблюдение права женщин из числа коренных народов на доступ к ресурсам и земле и распоряжение ими, для чего женщин следует привлекать к участию в процессе правовой реформы. |
Provision of advice and legal assistance through quarterly meetings with the Law Reform Commission, Ministry of Justice, Ministry of Internal Affairs and the Judiciary Committee of both houses of the Legislature on legislative review, legal research, legislative drafting and law reform |
Предоставление консультаций и правовой помощи посредством организации ежеквартальных совещаний с Комиссией по правовой реформе, министерством юстиции, министерством внутренних дел и судебным комитетом обеих палат парламента по пересмотру законодательства, проведению правовых исследований, подготовке законопроектов и правовой реформе |
(b) The enactment of progressive legislation, including the 2002 law on information regarding the influence of legislation on children's rights, and laws on minor victims' rights and legal assistance for children; |
Ь) принятие прогрессивных законов, в том числе закона 2002 года об информации в отношении влияния законов на права детей и законов, касающихся прав малолетних жертв и правовой помощи детям; |
(a) Desirability of the incorporation of economic, social and cultural rights in the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and desirability of a comprehensive Bill of Rights with superior law status. |
а) Желательность включения экономических, социальных и культурных прав в Закон 1999 года о Новозеландском билле о правах и желательность принятия всеобъемлющего билля о правах, имеющего статус высшей правовой нормы. |
As a result, the everyday contractual practices sometimes are not coherent with the legislative policy reflected by the current law in a State, and do not reflect the kinds of practices that business would adopt if the legal regime were designed to promote efficient secured credit |
По этой причине повседневная договорная практика не всегда согласуется с законодательной политикой, которая отражается в действующем в том или ином государстве законодательстве, и не всегда отражает те виды практики, которыми руководствовались бы коммерческие предприятия, если бы правовой режим был призван содействовать эффективному обеспеченному кредитованию. |
Calls upon States to take all appropriate measures to prohibit by law and eliminate any form of discrimination on the basis of disability and to ensure equal and effective legal protection to persons with disabilities from discrimination on all grounds; |
призывает государства принимать все соответствующие меры по запрещению и ликвидации любой формы дискриминации по признаку инвалидности и по обеспечению равной и действенной правовой защиты инвалидов от дискриминации на любом основании; |
(b) Where the act for which the request for legal assistance has been submitted does not constitute an offence under Qatari law, unless the accused person explicitly agrees to the execution of the request for legal assistance; |
Ь) в случае, когда действие, в отношении которого представляется запрос об оказании правовой помощи, не образует состава преступления в соответствии с законом Катара, а обвиняемое лицо не дает прямого согласия на исполнение запроса об оказании правовой помощи; |
Provide an assessment on lessons learned in regard to strategies in the field of rule of law for United Nations peacekeeping operations, and on the need for human and material resources to support United Nations peacekeeping activities in the judicial, legal and prison spheres |
Проанализировать уроки, извлеченные из опыта осуществления стратегий по обеспечению законности для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и потребности в людских и материальных ресурсах, необходимых для поддержки миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в судебной, правовой и пенитенциарной сферах |
A final judgement establishing title to or ownership of the assets issued by the competent authorities of another State Party, which order may be given effect in the territory of the requested State to the extent permitted by the law of that State Party; |
окончательного решения, устанавливающего правовой титул или право собственности на такие активы, принятого компетентными органами другого Государства-участника, предписание которых может быть выполнено на территории запрашиваемого государства в той мере, в какой это допускается законодательством этого Государства-участника; |
(o) The rare provision of assistance to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed penal law, especially with regard to legal and other appropriate assistance and, when necessary, to the free assistance of an interpreter; |
о) весьма редкие случаи оказания помощи детям, которые предположительно нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаны виновными в этом, особенно в том, что касается правовой и иной необходимой помощи, а также, в соответствующих случаях, бесплатной помощи переводчика; |
Acknowledging in cases of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law the need to study the interrelationship between the right to the truth and the right to access to justice, the right to obtain effective remedy and reparation and other relevant human rights, |
признавая необходимость изучения, в случаях грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, взаимосвязи между правом на установление истины и правом на доступ к правосудию, правом на получение эффективных средств правовой защиты и на возмещение ущерба и другими соответствующими правами человека, |
Provision of advice on gender justice issues and corrections matters, including the design and implementation of social reintegration programmes and on the further development and implementation of a legal framework on customary law defining links between traditional justice mechanisms and the formal justice system |
Консультирование по вопросам, касающимся гендерного правосудия и исправительной системы, включая составление и осуществление программ социальной реинтеграции, дальнейшего развития и реализации правовой базы по обычному праву с проработкой взаимосвязи между механизмами традиционного правосудия и формальной системой правосудия |
In 1996 she graduated from the Academic Law University at the Institute of State and Law of RAS. |
В 1996 году окончила Академический правовой университет при Институте государства и права РАН. |