It has noted the author's argument that he made repeated efforts to exhaust domestic remedies, by lodging three constitutional complaints relating to the same subject matter, despite the alleged ineffectiveness of this remedy in family law matters. |
Он принимает к сведению аргументацию автора о том, что он прилагал неоднократные усилия с целью исчерпания внутренних средств правовой защиты, направив три конституционные жалобы по одному и тому же вопросу, несмотря на якобы существующую неэффективность этого средства правовой защиты в вопросах семейного права. |
6.5 The relevant evidence in the case was fully considered by the Danish authorities. And, consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. |
6.5 Датские власти полностью рассмотрели соответствующие свидетельства и, согласно правовой практике Комитета, фактическим выводам, сделанным правительственными органами, необходимо придавать должное значение. |
Those delegations expressed the view that the lacunae resulting from the current legal framework not keeping pace with developments in space activities could be addressed by the development of a universal, comprehensive convention on space law without disrupting the fundamental principles contained in the treaties currently in force. |
По мнению этих делегаций, пробелы в правовой основе, обусловленные отставанием ее развития от развития космической деятельности, можно было бы устранить путем разработки универсальной всеобъемлющей конвенции по космическому праву, не разрушая при этом основополагающие принципы, которые закреплены в действующих договорах. |
The legal basis for the enforcement of Regulation No. 2580/2001 is the law of 11 May 1995, because the Regulation was adopted on the basis of Security Council resolution 1373. |
Правовой базой для реализации постановления 2580/2001 является закон от 11 мая 1995 года, поскольку этот закон был принят на основании резолюции 1373. |
Also mentioned were various relevant reforms and legal developments: "law should develop with life... IP should become an important strategy in these reforms." |
Он также упомянул о различных реформах по соответствующим направлениям и новых явлениях в правовой области: "Закон должен развиваться вместе с жизнью... ИС должна стать важным стратегическим компонентом этих реформ". |
Another delegation emphasized that this principle concerned material and not procedural law and could, therefore, according to its legal system, not be taken into account in the context referred to in the question. |
Другая делегация подчеркнула, что этот принцип касается материального, а не процедурного права и в этой связи может согласно ее правовой системе не учитываться в том контексте, в каком он упоминается в вопросе. |
Reference was made to recent case law in one country which defined the obligation to fulfil as an obligation "to facilitate access and to provide" through a series of measures. |
Был упомянут недавний правовой прецедент в одной из стран, когда обязательство осуществить было истолковано как обязательство "облегчать доступ и обеспечивать" путем принятия ряда мер. |
The drafters of the Convention took special care in avoiding the use of legal concepts typical of a given legal tradition, concepts often accompanied by a wealth of well-established case law and related literature that would not be easy to transplant in different legal cultures. |
Особое внимание разработчики Конвенции уделили тому, чтобы не допустить использования правовых концепций, которые характерны только для определенной правовой традиции и часто подкрепляются целым рядом широко известных прецедентов и соответствующей литературой, но которые трудно применимы в других правовых системах. |
The most important legal basis is Art. 141 of the EC Treaty which is directly applicable law and was once more substantially improved by the Treaty of Amsterdam. |
Важнейшей правовой нормой является в этой связи статья 141 Договора о ЕС, которая является нормой прямого действия и которая была существенно доработана посредством Амстердамского договора. |
The Circular provides that legal aid agencies, law offices, notary offices and grass-roots legal aid organizations shall not decline to handle or unduly delay cases concerning allegations, complaints, or reported incidents of violation of women's rights and interests. |
В Циркуляре предусматривается, что юридические консультации, адвокатские и нотариальные конторы и организации по оказанию правовой помощи широким массам не должны отказываться от рассмотрения дел, связанных с заявлениями, жалобами или сообщениями о фактах нарушения прав и интересов женщин, или неоправданно затягивать рассмотрение таких дел. |
The Committee also recommends that the State party take the necessary measures to guarantee that migrant workers may fully exercise their trade union rights both in law and in practice, and that they are protected from measures such as deportation for exercising these rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам возможность в полной мере осуществлять свои профсоюзные права как в правовой сфере, так и на практике, а также чтобы они были защищены от таких мер, как высылка, за осуществление своих прав. |
Actions for breach of contract or obligation may also contain elements of fraud, but there are adequate legal remedies for breach of contract in the law of contracts or under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Действия в нарушение договора или обязательства могут также содержать элементы мошенничества, однако договорное право или Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров предусматривает надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения договора. |
An eminently legal question, which, in my view, is susceptible of a legal response and which does not by necessity have to assume the nature of an adjudication of a bilateral dispute; it is a request for elucidation of the applicable law. |
В высшей степени правовой вопрос, который, на мой взгляд, поддается правовому ответу и который отнюдь не обязательно должен приобретать характер судебного решения по двустороннему спору; речь идет о просьбе разъяснить применимое право. |
(e) When all, by law stipulated remedies are used, they can address to the Human Rights Chamber of B&H i.e. submit the appeal to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina; |
ё) после использования всех установленных законом средств правовой защиты обратиться в Палату по правам человека БиГ и направить жалобу в Конституционный суд Боснии и Герцеговины; |
Principles such as complete knowledge of the charge, facilities for the preparation of defence, right to legal assistance, right to examine witnesses, etc. are well established in the law. |
Такие принципы, как подробное ознакомление с обвинительным актом, возможности для подготовки защиты, право на получение правовой помощи, право на опрос свидетелей и т.д., четко предусмотрены Законом. |
The Committee also recognizes that, according to the monist legal system of the State party, the provisions of the Convention have become part of the domestic law as from the date of ratification. |
Комитет также признает, что в соответствии с монистической правовой системой государства-участника положения Конвенции являются частью внутригосударственного права со дня ее ратификации. |
The agreement is the legal basis for carrying on joint activities, such as the organization of courses, seminars and practical activities for training of international humanitarian law advisers and military personnel participating in peacekeeping operations. |
Это соглашение является правовой основой для проведения совместных мероприятий, таких, как организация курсов, семинаров и практической работы для обучения консультантов в сфере международного гуманитарного права и военнослужащих, участвующих в миротворческих операциях. |
The Government noted that the principle of family unity was enshrined in article 44 of the asylum law, which provided that family members should not be separated and, if possible, should be granted the same legal status in Switzerland. |
Правительство отметило, что принцип единства семьи закреплен в статье 44 закона о предоставлении убежища, где устанавливается, что члены семьи не должны быть разлучены и им должен, по возможности, предоставляться одинаковый правовой статус на территории Швейцарии. |
In that context, she referred to the special role played by UNCITRAL as the core United Nations legal body in the field of international commercial law with the specific mandate to coordinate activities of organizations active in that field. |
В этой связи она упомянула ту особую роль, которую играет ЮНСИТРАЛ как основной правовой орган Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, на который возложена конкретная задача координировать деятельность организаций, проводящих активную работу в этой области. |
The Council also called upon States to safeguard the right to privacy and ensure that interferences with the right to privacy are regulated by law and subject to effective oversight and redress, including judicial review. |
Совет призвал также государства гарантировать соблюдение права на неприкосновенность частной жизни и обеспечивать, чтобы посягательства на это право регулировались законом при наличии эффективного механизма надзора и возможностей правовой защиты, в том числе посредством судебного разбирательства. |
The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. |
Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |
This must not be seen as a legal protectionist measure, but as one to protect rights and to comply with the provisions of the law to make the marriage registration complete. |
Эту меру следует рассматривать не в качестве правовой перестраховки, а в качестве меры по защите прав и по соблюдению положений закона, обеспечивающего завершение процедуры регистрации брака. |
There is ongoing legislative reform relating to women to ensure that women receive adequate redress under the law as well as the introduction of new legislation to provide protection and remedies for women and girls. |
В настоящее время проводится реформа законодательства, касающегося женщин, целью которой является обеспечение женщинам надлежащего возмещения причиненного ущерба в соответствии с Законом; кроме того, принимается новое законодательство в целях обеспечения защиты женщин и девочек и предоставления им средств правовой защиты. |
Starting ground of the family law is the Constitution of the Republic of Macedonia where the family is defined as an institution of special importance and is subject to special interest of the overall legal and institutional system. |
Исходной основой семейного права является Конституция Республики Македония, в которой семья определена как институт, имеющий особое значение и представляющий собой особый интерес правовой и институциональной системы в целом. |
In addition, the legislation adopted in 1999 and, later, the transposition to national law of the EU 2000 Directives on equality and non-discrimination have played an important role in the creation of a legal framework in this context. |
Кроме того, законодательные акты, принятые в 1999 году, и последующее приведение национального законодательства в соответствие Директивам ЕС 2000 года о равенстве и о запрете дискриминации, сыграли важную роль в создании правовой базы в этой области. |