In addition to that technically correct reason, it was possible that the Commission had taken into account the argument that drug-related crimes were not sufficiently defined in the Convention for it to be regarded as treaty law under the jurisdiction of the Court. |
Помимо этой технически правильной причины, которую учла КМП, можно также отметить, что преступления, связанные с торговлей наркотиками, квалифицированы в этой Конвенции в недостаточной степени для того, чтобы ее можно было рассматривать в качестве правовой нормы, применимой для целей определения юрисдикции трибунала. |
On the contrary, as an instrument separate from the statutes of international courts, it was the Code that should define substantive law, which must apply to both national and international courts. |
Напротив, поскольку правовой документ отличается от статутов международных судов, именно в кодексе необходимо определить нормы материального права, которые должны применяться по отношению как к национальным, так и международным судам. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that if, as stated in paragraph 35 of the report, the Convention was not part of Bolivian law, then the Government could not use article 4 of the Convention as the legal basis for temporary special measures. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что если, как указывается в пункте 35 доклада, Конвенция не является частью боливийского законодательства, то правительство не может использовать статью 4 Конвенции в качестве правовой основы для специальных временных мер. |
Therefore it remains convinced that the law will have great significance and effect as the legal establishment of the noble, most precious guarantees, based on European values, going beyond the borders of Hungary as well. |
Поэтому она по-прежнему убеждена в том, что данный закон будет иметь большое значение и последствия как правовой акт, устанавливающий благородные и ценнейшие гарантии, основанные на европейских нормах, имеющие значение, выходящее за пределы границ Венгрии . |
Article 30 of the Promotion of Freedom Act reaffirmed the same principles set forth in the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses by stipulating that everyone has the right to apply to the courts, in accordance with the law. |
В статье 30 Закона о содействии свободе подтверждены принципы, закрепленные в Великом зеленом документе по правам человека в эпоху масс, так, она гласит, что каждый человек имеет право добиваться применения средств правовой защиты в соответствии с законом. |
According to the Brazilian legal system, no crime can be deemed to have been committed without the prior existence of a law defining it and no punishment can be imposed without prior legal sanction. |
В соответствии с бразильским законодательством ни одно из преступлений не может рассматриваться преступным деянием, которое было совершено до существования закона, и не может быть назначено ни одно наказание без предварительной правовой санкции. |
Proceedings for failure to implement decisions taken against any authority or official unwilling to put into effect a provision of the law or an administrative order without prejudice to statutory liabilities. |
средство правовой защиты "иск об исполнении", направленное против действий любого органа или должностного лица, отказывающегося соблюдать какую-либо правовую норму или административный акт, без ущерба для возникающей при этом ответственности по закону; |
Accordingly, there is a need to define better the place of the Covenant within the Moroccan legal system to ensure that domestic law is applied in conformity with the provisions of the Covenant. |
В этой связи ощущается потребность в более четком определении места Пакта в рамках правовой системы Марокко для обеспечения применения внутреннего права в соответствии с положениями Пакта. |
The due process article is a restraint on the legislative as well as on the executive and judicial powers of the government, and cannot be so construed as to leave Congress free to make any process 'due process of law' by its mere will. |
Статья является ограничением для законодательной власти, равно как и для исполнительной и судебной, и не может быть истолкована как дающая конгрессу свободу объявлять любую процедуру "надлежащей правовой процедурой" всего лишь по своему собственному усмотрению». |
The supervision of the proper functioning of the criminal justice system, the effectiveness of due process of law, and of the thorough fulfilment of the State's duty to prevent, investigate and punish human rights violations are central to the Prosecutor's authority. |
Контроль за правильным функционированием системы уголовного правосудия, эффективный контроль за надлежащей правовой процедурой и всестороннее выполнение обязанности государства предотвращать случаи нарушений прав человека, расследовать их и наказывать виновных являются основными направлениями в круге ведения прокурора. |
Aboriginal people are moving to the forefront of Canadian life in business and commerce, culture and the arts, educational endeavours, public service, law, medicine and so forth. |
Коренное население выходит на передний план канадской жизни в бизнесе и торговле, культуре и искусстве, в области образования, в сфере общественных услуг, правовой, медицинской и так далее. |
This approach particularly aims at an appropriate integration of UNCITRAL's technical assistance activities into the United Nations technical assistance programmes, in particular in the area of law reform. |
В этом подходе делается особый акцент на соответствующую интеграцию мероприятий ЮНСИТРАЛ по оказанию технической помощи в программы Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, в частности, в области правовой реформы. |
There is a keen awareness, none the less that the market economy can function only if there is an effective administration and a respected legal system that guarantee a state of law. |
Существует, однако, твердое понимание того, что рыночная экономика может функционировать лишь при наличии эффективной системы управления и пользующейся авторитетом правовой системы, гарантирующей правопорядок. |
Therefore, it is not easy to qualify every situation strictly within the limits of one or another branch of law, while the application of specific rules depends upon the legal qualification of the situation in question. |
Поэтому, хотя применение конкретных норм зависит от правовой оценки рассматриваемой ситуации, определить, к какой отрасли права относится та или иная ситуация, довольно трудно. |
The Transitional Period Charter, as the supreme law of the country, has introduced a legal regime which has recognized individual human rights as laid down in the Declaration of Human Rights. |
Правовой режим, установленный Хартией переходного периода, являющейся основным законом страны, признает права человека, как они закреплены в Декларации прав человека. |
Article 16 of the Convention relating to the Status of Refugees provides refugees with free access to courts of law and the same treatment as a national in regards to legal assistance in the refugee's country of habitual residence. |
В статье 16 Конвенции о статусе беженцев предусматривается право свободного обращения беженцев в суды и право на получение такой же правовой помощи по месту обычного проживания беженца, какой пользуются в этой стране ее граждане. |
One of the tasks of the legal reform in progress in the country is the reconstruction of Russian law in accordance with international rules and standards, including those concerning the exploitation of child labour. |
Одной из задач проводимой в стране правовой реформы является перестройка российского права в соответствии с международными нормами и стандартами, в том числе и теми, которые касаются эксплуатации детского труда. |
U.S. law provides extensive remedies and avenues for seeking compensation and redress for alleged discrimination and denial of constitutional and related statutory rights, including: |
Законодательство Соединенных Штатов предусматривает обширные средства и инструменты правовой защиты для лиц, ходатайствующих о предоставлении им компенсации и возмещения в связи с предполагаемой дискриминацией и отказом в конституционных и смежных статутных правах. |
The right of a person to habeas corpus relief generally depends on the legality or illegality of his detention, i.e. whether the fundamental requirements of law have been complied with, and not on the underlying issues of guilt or innocence. |
Право того или иного лица на средство правовой защиты хабеас корпус в целом зависит от законности или противозаконности его задержания, т.е. от того, были ли выполнены основные требования закона, а не от основополагающих вопросов виновности или невиновности. |
The guidance provides a brief guide to the law and a checklist of action to take; most government departments have issued the guidance and a review of progress will take place shortly. |
Консультативное обслуживание предполагает распространение краткого справочника, разъясняющего положения закона, и руководства по средствам правовой защиты; соответствующие руководства выпускаются большинством министерств, и вскоре будет проведен обзор достигнутых результатов. |
In fact, a properly functioning legal order, including well functioning courts, is required to provide predictability and certainty, including, for instance, respect for such basic principles as due process of law. |
По сути, для обеспечения предсказуемости и уверенности, включая, например, уважение таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, необходим должным образом функционирующий правовой порядок, включая надлежащим образом действующие суды. |
In principle the instruments of international environmental law remain applicable in times of armed conflict, although the question of their legal applicability had either not been contemplated or had been avoided in the treaties themselves. |
Документы международного природоохранного права в периоды вооруженных конфликтов остаются в основном применимыми, хотя вопрос об их правовой применимости либо вообще не рассматривается в самих договорах, либо обходится стороной. |
The Committee expresses its concern over the fact that the Constitution and domestic law do not incorporate all the rights enshrined in the Covenant, and that the status of the Covenant in the Hungarian legal system is not clearly defined. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того факта, что в Конституцию и внутреннее законодательство не включены все права, закрепленные в Пакте, и нет четкого определения статуса Пакта в правовой системе Венгрии. |
The Emergency Act also provided all the guarantees extended to a detained person by ordinary law as well as the right for a detained person and for his family to lodge appeals. |
Кроме того, в законе о чрезвычайном положении предусматриваются все гарантии, предоставленные задержанному лицу обычным законом, а также право каждого задержанного и его близких прибегнуть к средствам правовой защиты. |
We also welcome the development and consolidation of the law of the sea, as encapsulated in the Convention, which in itself is historically significant as an important juridical contribution to the maintenance of peace, justice and progress in the international community. |
Мы хотели бы также выразить наше удовлетворение в связи с разработкой и укреплением морского права в том виде, в каком он включен в Конвенцию, что само по себе имеет исторически важное значение, как значительный правовой вклад в дело поддержания мира, справедливости и прогресса международного сообщества. |