There were, however, plans to develop a legal literacy strategy, whereby each municipality would have a small information department to inform women about that issue and about their rights under the law, in particular their property rights. |
Тем не менее существуют планы по разработке стратегии обеспечения правовой грамотности, в соответствии с которыми в каждом муниципалитете будет создано небольшое бюро информации, предоставляющее женщинам сведения о данной проблеме и об их законных правах, в частности о правах собственности. |
She also pointed out that Saint Lucia's legal system was based on the English legal system, and that in addition to domestic legislation, it relied on the common law of the Commonwealth countries and the United Kingdom. |
Оратор также подчеркивает, что правовая система Сент-Люсии основана на английской правовой системе и что в дополнение к национальному законодательству применяется общее право стран Содружества и Соединенного Королевства. |
Under the Uzbek legal system, cases were decided only on the basis of national law, although that did not mean that the courts did not have the right to refer to any of the various international treaties and agreements to which Uzbekistan was a party. |
В соответствии с правовой системой Узбекистана дела рассматриваются только на основе внутреннего законодательства, хотя это и не означает того, что суды не имеют права ссылаться на те или иные международные договоры или соглашения, участником которых является Узбекистан. |
4.7 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party notes that the author exhausted all remedies available under Polish law, by lodging an appeal with the Central Qualifying Commission in Warsaw against the decision of the Bielsko-Biala Regional Qualifying Commission. |
4.7 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник указывает, что автор исчерпал все средства защиты, предусмотренные законодательством Польши, обратившись в Центральную аттестационную комиссию в Варшаве с апелляцией на решение, вынесенное областной аттестационной комиссией Бельско-Бялы. |
3.3 He also argues that, far from developing judicial remedies, the State party's courts have held that the author's arguments seeking a remedy for an established violation of the Covenant did not even raise an arguable issue under Irish law. |
З.З Он также утверждает, что суды государства-участника не только не обеспечили средств правовой защиты, но и сочли, что аргументация автора в пользу средства защиты от установленного нарушения Пакта даже не создает спорного вопроса по ирландскому законодательству. |
The assignee, however, retains any remedies it might have against the assignor under the applicable law, if the modification is in breach of an agreement between the assignor and the assignee. |
Цессионарий, однако, сохраняет любые средства правовой защиты, которыми он может обладать в отношении цедента согласно применимому праву, если изменение было осуществлено в нарушение договоренности между цедентом и цессионарием. |
Concerning the definition of "local legal remedies", in paragraph 2, it was observed that each State regulated its remedies in accordance with its own procedures and, in many cases, constitutional law. |
Что касается содержащегося в пункте 2 определения "местных средств правовой защиты", то было отмечено, что каждое государство регулирует вопрос о средствах правовой защиты в соответствии со своими собственными процедурами и, во многих случаях, конституционным правом. |
Chapter II: Concerning Treaties, of Peru's Political Constitution of 1993 contains three articles governing the application of treaties in national legislation; it reads verbatim: Treaties signed by the State and in force are part of national law. |
В главе II "О договорах" Политической конституции Перу 1993 года имеются три статьи, регулирующие применение договоров в национальном законодательстве, в которых говорится, что действующие договоры, заключенные государством, являются составной частью национальной правовой системы. |
3.5 By way of remedy, the petitioner seeks the removal of the offending term from the sign and an apology, as well as changes to Australian law to provide an effective remedy against racially offensive signs such as the one in question. |
3.5 В качестве средства правовой защиты заявитель требует устранить оскорбительное слово из названия и принести ему извинения, а также внести поправки в австралийское законодательство для обеспечения эффективного средства правовой защиты против надписей расистского характера, подобных той, которая является предметом иска. |
It submits that its domestic law, which provides for the filing and determination of complaints of racial discrimination and the award of remedies, including monetary compensation for successful complaints, appropriately implements the obligation under article 6. |
Оно утверждает, что его внутреннее законодательство, которое предусматривает механизм подачи и рассмотрения жалоб о расовой дискриминации и назначения средств правовой защиты, включая денежную компенсацию в случае удовлетворения жалоб, обеспечивает надлежащее выполнение обязательства по статье 6. |
The Animal Legal Defense Fund (ALDF) is an American non-profit law organization that aims to protect the rights and advance the interests of animals through the legal system. |
Фонд правовой защиты животных, ALDF (англ. Animal Legal Defense Fund) - американская некоммерческая юридическая организация, защищающая права и отстаивающая интересы животных через правовую систему. |
She was one of the few Afghan scholars who had studied in depth both the Islamic and the Romano-Germanic sources of law, which form the basis of the hybrid laws constituting the Afghan legal system. |
Она была одним из немногих афганских ученых, изучавших в глубину как исламское право так и романо-германские источники права, которые сейчас составляют основу гибридных законов правовой системы Афганистана. |
Public law (Wirtschaftskammergesetz) provides a legal foundation for the Austrian Federal Economic Chambers, supplying the legal framework for all Chambers, their co-operation, mandatory membership, and rules for setting membership fees. |
Специальный закон (нем. Wirtschaftskammergesetz) обеспечивает правовую основу для австрийских федеральных экономических палат, обеспечивая правовой базис для самих палат, принципы их сотрудничества, обязательное членство предприятий и правила установления членских взносов. |
Any rights or remedies under state law for sound recordings fixed before February 15, 1972, are not annulled or limited by the 1976 Copyright Act until February 15, 2067. |
Любые права или средства правовой защиты, закреплённые законом штата о звукозаписях до 15 февраля 1972 года, не могут аннулироваться или ограничиваться Законом об авторском праве до 15 февраля 2067. |
If you want to get additional information on incorporation and activity of joint-stock company and if you need legal assistance in incorporation, registration and management of a joint-stock company, please address to "HES" law firm. |
Если хотите получить подробную информацию об учреждении и деятельности акционерных обществ, а также нуждаетесь в правовой помощи в связи с учреждением, регистрацией и управлением акционерного общества, обращайтесь в юридическую фирму «HES». |
The Attorney General Act of 2006, wholly incorporated by the Constitution of 2008, tasks the Attorney General with prosecuting crimes, safeguarding the impartiality of the judicial process, and disseminating information about the law among the people. |
В соответствии с Законом о Генеральном прокуроре 2006 года (в полном объёме включённом в Конституцию 2008 года), задачи Генерального прокурора заключаются в предупреждении преступлений, защите независимости судебного процесса, и распространении правовой информации среди населения. |
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). |
В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
The Committee recommends that the State party ensure that national legislation conforms fully to the provisions and principles of the Convention, in the light of the concerns identified by the Committee and of the study on a comprehensive law reform conducted under the auspices of UNICEF. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное соответствие национального законодательства положениям и принципам Конвенции в свете проблем, выявленных Комитетом, и результатов исследования по вопросу о всеобъемлющей правовой реформе, проводимой под эгидой ЮНИСЕФ. |
The term "substantive due process" (SDP) is commonly used in two ways: first to identify a particular line of case law, and second to signify a particular attitude toward judicial review under the due process clause. |
Термин «существенные правовые гарантии» (СПГ) обычно используется двояко: во-первых, для обозначения особой ветви прецедентного права и, во-вторых, для обозначения особого отношения к судебному ограничению в пункте о надлежащей правовой процедуре. |
Legal context (national [local, federal...], regional, international, sectorial, jurisprudence, private law... as described above in point 3a); |
Правовой контекст (национальный [местный, федеральный...], региональный, международный, секторальный, юриспруденционный, частно-правовой... как описано выше в пункте З а)); |
The law, enacted just a month after Russia's annexation of Crimea, was undoubtedly intended to provide a legal basis for expediting the citizenship-application process for residents of Crimea and the rest of eastern Ukraine. |
Закон, принятый всего через месяц после присоединения Крыма к России, был несомненно предназначен для обеспечения правовой основы для ускорения процесса приобретения гражданства для жителей Крыма и остальной восточной Украины. |
This will include research on international trade law, compilation of background information, preparation of draft substantive reports, legal advice, and assistance in the conduct of proceedings and in the drafting of decisions, amendments and proposals. |
Это будет включать проведение исследований в области права международной торговли, обобщение справочной информации, подготовку проектов докладов по вопросам существа, оказание правовой помощи и содействия в проведении обсуждений и подготовке проектов решений, поправок и предложений. |
The Committee also expresses its concern over the apparent preference accorded, in the domestic law as well as in legal doctrine and jurisprudence, to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as against the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что во внутреннем законодательстве, а также в правовой доктрине и судебной практике явное предпочтение отдается Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а не Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The Committee is concerned by the status of the Covenant within the Azerbaijani legal system and by the lack of clarity regarding the resolution of possible conflicts between the Covenant and national law. |
Комитет обеспокоен тем, какой статус имеет Пакт в правовой системе Азербайджана, а также наличием недостаточной ясности в вопросе урегулирования возможных коллизий между Пактом и национальным правом. |
It was widely felt that a restrictive approach that affected even governmental and teaching functions was detrimental to the objectives of the harmonization of law and dissemination of information and at odds with the aim of securing judicial recognition and other forms of legal support for the text. |
Было выражено общее мнение о том, что ограничительный подход, отражающийся даже на использовании текстов в государственных и учебных целях, наносит ущерб задаче согласования права и распространения информации и не соответствует цели обеспечения судебного признания и других форм правовой поддержки этого текста. |