"2. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made pursuant to paragraph 2 of article 55 of this Convention, shall, in accordance with its domestic law: |
"2. Каждое Государство-участник в целях предоставления взаимной правовой помощи по просьбе, направленной согласно пункту 2 статьи 55 настоящей Конвенции, в соответствии со своим внутренним законодательством: |
The Committee urges the enactment of an equal employment opportunity law, prohibiting discrimination in hiring, promotion, employment conditions and dismissal, requiring equal pay for work of equal value and providing for effective enforcement procedures and remedies. |
Комитет настоятельно призывает принять закон о равенстве возможностей в сфере труда, запрещающий дискриминацию в вопросах приема на работу, продвижения по службе, условий труда или увольнения, а также обеспечивающий реализацию требования о равной оплате труда равной ценности и обеспечивающий их эффективными механизмами и средствами правовой защиты. |
Also responding to MDG 3, the women's unit organized lectures on the rights of women and children - 407 in the reporting period - and several workshops on legal protection mechanisms for victims of violence against women, women and political participation and women and the law. |
Также в соответствии с ЦРДТ З отдел по делам женщин проводил лекции о правах женщин и детей и провел несколько практикумов по следующим вопросам: механизм правовой защиты женщин, пострадавших от насилия, участие женщин в политической жизни и женщины и закон. |
It was suggested also that in order to complete its work on the effects of armed conflicts on treaties, the Commission should undertake a more thorough examination of relevant State practice, in particular national judicial decisions, especially the relevant practice and doctrine of civil law countries. |
Было отмечено также, что для завершения своей работы над последствиями вооруженных конфликтов для международных договоров Комиссии следует провести более глубокое изучение соответствующей практики государств, в частности национальных судебных решений, особенно соответствующей практики и доктрины стран континентальной правовой традиции. |
Similarly, since article 53 of the Constitution was of great relevance to article 6 of the Convention, it would be useful to have some data about any legal practice based on that provision and to know whether an implementing law had been |
Точно так же, поскольку статья 53 Конституции тесно связана со статьей 6 Конвенции, было бы полезно иметь определенные данные относительно каких-либо видов правовой практики, основанных на этом положении, и узнать, был ли принят закон о ее реализации. |
This constitutional right to equality as to wages can be directly invoked against a public or private employer (for the right to equality as to wages and the relevant case law, see para. 312 ff below). |
На конституционное право на равное вознаграждение за труд можно ссылаться в ходе отношений как с государственным, так и с частным работодателем (о праве на равное вознаграждение за труд и соответствующей правовой практике см. ниже пункт 312 и далее). |
The Governments held a dialogue about the source, causes, forms and contemporary manifestations of racism; prevention and remedies; reparation, compensation and humanitarian law; regional and international cooperation; and regional and international instruments. |
Между правительствами состоялся диалог по вопросу об источниках, причинах, формах и современных проявлениях расизма, превентивных мерах и мерах правовой защиты, репатриации, компенсации и вопросам гуманитарного права; по вопросам, касающимся регионального и международного сотрудничества, а также региональных и международных документов. |
Therefore, requests are executed in accordance with national law concerning criminal procedure and - if applicable - in accordance with relevant international instruments such as the 1959 Council of Europe Convention on mutual Legal Assistance and Agreements between the Nordic countries. |
Таким образом, ходатайства удовлетворяются на основании национального уголовно-процессуального законодательства и, в соответствующих случаях, на основании соответствующих международно-правовых документов, например Конвенции Совета Европы 1959 года о взаимной правовой помощи и соглашений между Северными странами. |
Such cooperation is extended either on the basis of international conventions such as the European Convention on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters of 1959 or on national legislation, in particular the law on mutual legal assistance, which replaced previous legislation on the same subject. |
Такое сотрудничество основывается либо на международных конвенциях, например на Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия 1959 года, либо на национальном законодательстве, в частности на законе о взаимной правовой помощи, который заменил предыдущее законодательство по этому же вопросу. |
While the link of nationality was the major expression of legal interest in States' nationals, national corporations and agencies, the law recognized other bases for legal interest, such as membership in the armed forces. |
Хотя отношение гражданства является важным выражением правовой заинтересованности государства в защите граждан, национальных юридических лиц и органов, в праве признаются и другие основания для правовой заинтересованности, такие, как принадлежность к вооруженным силам. |
The right to an adequate, effective and prompt remedy against a violation of international human rights or humanitarian law includes all available international processes in which an individual may have legal standing and should be without prejudice to any other domestic remedies. |
Право на использование без задержки достаточных и эффективных средств правовой защиты при нарушениях международных норм в области прав человека и гуманитарного права предусматривает использование всех доступных международных процедур, которые могут быть начаты отдельным лицом, но оно должно осуществляться без ущерба для любых других внутренних средств правовой защиты. |
Concerning insolvency law, Japan expected that Working Group V would continue its efforts towards ensuring the smooth and efficient disposition of insolvency and promoting its legal predictability through a careful examination of the treatment of corporate groups in insolvency. |
Что касается законодательства о несостоятельности, то Япония ожидает, что Рабочая группа V продолжит свои усилия, направленные на обеспечение спокойного и эффективного разрешения вопроса о несостоятельности и содействие ее правовой предсказуемости путем тщательного изучения вопроса об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности. |
In Australia, the Community Justice Group projects, which started in 1993, aim to provide Aboriginal peoples with a mechanism for dealing with problems of justice and social control that is consistent with Aboriginal law and cultural practices as well as the Anglo-Australian legal system. |
Начатое в 1993 году в Австралии осуществление проектов, связанных с группами общинного правосудия, направлены на создание для аборигенов механизмов по урегулированию проблем в области правосудия и социального контроля, которые соответствуют праву аборигенов и их культурной практике, а также англо-австралийской правовой системе. |
Observance of provisions of the Acts on Czech Television and Czech Radio is not enforceable directly from the law; monitoring of their fulfilment is, after mutual agreement, left to the broadcasting regulatory bodies, i.e. the Czech Television Council and the Czech Radio Council. |
Соблюдение положений законов о чешском телевидении и чешском радиовещании не обеспечено правовой санкцией; контроль за их осуществлением по взаимному согласию передан в ведение регламентирующих вещание органов, а именно Совета чешского телевидения и Совета чешского радиовещания. |
The view was expressed that article 16 was beyond the scope of the Commission's Statute, in particular article 15 thereof: it was not a rule of law and therefore did not lend itself to codification. |
Было выражено мнение, согласно которому статья 16 выходит за рамки Положения о Комиссии, в частности статьи 15 этого Положения: статья 16 не является правовой нормой и поэтому не подлежит кодификации. |
Supporting States in integrating human rights mechanisms into national institutions, particularly by establishing human rights commissions, ombudsmen and law reform commissions; |
оказание поддержки государствам в целях включения механизмов по защите прав человека в национальные институты, особенно путем учреждения комиссий по правам человека, должностей уполномоченных по правам человека и комиссий по правовой реформе; |
5.4 Counsel indicates that the petitioner was not required to seek any criminal remedy for the racial discrimination to which he was subjected because, as a matter of law, there are no effective criminal remedies for racial discrimination in the State party. |
5.4 Адвокат указывает, что петиционеру не было необходимости добиваться возбуждения уголовного дела по факту расовой дискриминации, которой он подвергся, поскольку с правовой точки зрения эффективных средств уголовного преследования лиц, виновных в расовой дискриминации, в государстве-участнике не существует. |
It also encourages the State party to take all necessary steps to increase support for law reform, including through partnerships and collaboration with Islamic jurisprudence research organizations, civil society organizations, in particular women's non-governmental organizations, and religious and other community leaders. |
Он также призывает государство-участник предпринять все необходимые шаги для более активной поддержки правовой реформы, в том числе в партнерстве и при сотрудничестве с научными организациями, занимающимися изучением исламской юриспруденции, организациями гражданского общества, в частности женскими неправительственными организациями, а также религиозными и другими общинными лидерами. |
The Committee welcomes the status accorded to international legal instruments, including the Covenant, in the legal order and appreciates the fact that they are superior to national law in the legal hierarchy. |
З. Комитет положительно оценивает статус международных правовых документов, включая Пакт, в правовой системе государства-участника и тот факт, что они главенствуют в правовой иерархии национальной правовой системы. |
Whilst development of the legal framework and rule of law is rightly prioritized and central to justice-sector development, the rights-based approach is also reflected in the vast range of policies to improve justice-sector delivery as well as strengthening oversight and accountability mechanisms. |
Разработке правовой основы и обеспечению верховенства закона придается большое значение и отводится центральное место в формировании системы правосудия, но при этом правозащитный подход выражается и в широком спектре политических мер, нацеленных на совершенствование системы правосудия и усиления механизмов надзора и отчетности. |
Further urges Governments to take measures to establish, where appropriate, at the national and regional levels, judicial or administrative procedures for legal redress and remedy for actions effecting the environment that may be unlawful or infringe on rights under the law. |
настоятельно призывает далее правительства принять меры к созданию в соответствующих случаях на национальном и региональном уровнях судебных или административных механизмов для восстановления прав и обеспечения правовой защиты от действий, влияющих на окружающую среду и идущих вразрез с действующим законодательством или нарушающих предусмотренные законом права. |
There have been considerable changes in the legal sphere with regard to human rights protection both in the Constitution and secondary law through the adoption of reforms of guarantees of due process and protection of the rights of persons deprived of their liberty. |
В правовой сфере заметные сдвиги произошли в вопросах защиты прав человека как по линии Конституции, так и во вторичном праве благодаря реформам в системе гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур и защиты прав лиц, лишенных свободы. |
It would also reaffirm the mandate of the Commission to coordinate legal activities in the field of international trade law and stress the importance of bringing into effect the conventions emanating from the work of the Commission. |
Она также подтверждает мандат Комиссии на координацию правовой деятельности в области права международной торговли и подчеркивает большое значение обеспечения вступления в силу конвенций, являющихся результатом деятельности Комиссии. |
The Court had further determined that "it is not a question of applying equity simply as a matter of abstract justice, but of applying a rule of law which itself requires the application of equitable principles". |
Суд также определил, что "это не вопрос осуществления принципа справедливости в абстрактном правосудии, но вопрос применения правовой нормы, которая сама требует соблюдения принципа справедливости". |
Responding to question 12, he said that arrests or detentions could be termed arbitrary only when they were not based on any penal law or due process or when the detainees were not given a reason for their arrest or detention. |
Отвечая на вопрос 12, выступающий говорит, что аресты или задержания могут считаться произвольными лишь тогда, когда они не основаны ни на каком уголовном праве или надлежащей правовой процедуре или же когда заключенным не сообщается о причинах их ареста или задержания. |