In addition, some States may encounter certain legal incompatibilities between existing law and elements of the Convention, which may concern optional provisions of the Convention. |
Кроме того, некоторые государства могут столкнуться с проблемой определенной правовой несовместимости положений действующего законодательства и элементов Конвенции, например ее факультативных положений. |
The Constitution gives legal status to customary law by virtue of section 3 of Schedule 3. It provides: |
З. Конституция определяет правовой статус обычного права в статье З Приложения З, в которой предусмотрено следующее: |
It involves preparing a new law on legal aid that will include the provision of free legal aid to disadvantaged segments of the population. |
В ней предусмотрена подготовка нового закона о правовой помощи, где будет также отражено оказание бесплатной правовой помощи малообеспеченным слоям населения. |
In its assessment of existing legislation and jurisprudence on this issue, the Rabat Plan of Action observes a broad variety of statutes and case law, often enacted on an ad hoc basis and lacking in consistency. |
В рамках оценки существующих законов и правовой практики по этому вопросу в Рабатском плане действий отмечается широкий ряд законодательных актов и норм прецедентного права, которые часто принимались в особом порядке и отличаются несогласованностью. |
In Pakistan, progress was made in 2013 through the introduction of legal protection at the provincial level, with the enactment of an HIV/AIDS law in Sindh Province. |
В Пакистане прогресс в этой области был достигнут в 2013 году благодаря обеспечению правовой защиты на уровне провинций вследствие принятия закона о ВИЧ/СПИДе в провинции Синдх. |
Pursuant to article 16, paragraph 2, of the Constitution of the Republic, international treaties concluded between Honduras and other States form part of domestic law once they have entered into force. |
Согласно пункту 2 статьи 16 Конституции Республики, международные договоры, заключенные Гондурасом с другими государствами и вступившие в законную силу, являются составной частью внутренней правовой системы. |
They also noted that the law reform process needs to be anchored in the right structure of Government so that it can be comprehensively and effectively addressed. |
Они также отметили, что для того, чтобы процесс правовой реформы был всеобъемлющим и эффективным, ее следует поручить надлежащему государственному органу. |
In addition, through the special education programme attendants are informed about the basic principles of EU law, including also fundamental rights and freedoms contained in the principles of that legal system. |
Кроме того, в рамках специальной учебной программы слушателей информируют об основах законодательства ЕС, включая основные права и свободы, закрепленные в принципах этой правовой системы. |
In case of its denial or violation, a citizen must be able to have legal recourse before the law courts on the basis of international legal obligations as well as existing constitutional or legislative provisions on the right to education. |
В случае его отрицания или нарушения гражданин должен быть в состоянии иметь средство правовой защиты в судах исходя из международно-правовых обязательств, а также существующих конституционных или законодательных положений о праве на образование. |
But it also involves claims for remedies against private providers of education, and schools managed by the private sector, as case law in several countries shows. |
Но, как показывает прецедентное право в нескольких странах, оно сопряжено и с исками на предмет правовой защиты против частных поставщиков образовательных услуг и школ, управляемых частным сектором. |
The withdrawal, reduction or suspension of benefits should be circumscribed, based on grounds that are reasonable, subject to due process, and provided for in national law. |
Отмена, сокращение размера или приостановление выплаты пособий должны носить ограниченный характер, осуществляться на разумных основаниях и с использованием надлежащей правовой процедуры, а также предусматриваться национальным законодательством. |
In 2003, the HR Committee was concerned that domestic law does not provide effective remedies against forcible return of asylum seekers, in violation of article 7 of the ICCPR. |
В 2003 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство не обеспечивает эффективных средств правовой защиты от принудительного возвращения просителей убежища в нарушение статьи 7 МПГПП111. |
States should ensure that migrant workers have access to legal remedies, including compensation, in cases where recruitment agencies have contributed to the violation of rights or have not complied with requirements under national law or policy. |
Государства должны обеспечивать, чтобы у трудящихся-мигрантов был доступ к средствам правовой защиты, включая компенсацию, в случаях, когда агентства по найму оказываются причастны к нарушению прав или когда их деятельность не соответствует требованиям национального законодательства или политики государства. |
(e) Resort to legal redress in the event of violation of personal data protection law. |
ё) прибегать к средствам правовой защиты в случае нарушения законодательства о защите персональных данных. |
Corporate law, which is normally jurisdiction specific, or the incorporation agreements of a specific entity often limit the amount of funds that an entity can borrow. |
Корпоративное право, которое, как правило, зависит от конкретной правовой системы, или соглашения об инкорпорировании конкретного субъекта нередко ограничивают объем средств, которые могут быть заимствованы субъектом. |
Sanctions are imposed without the same standards of evidence, burdens of proof, and access to remedies of legal processes, but at the same time they are governed to some degree by administrative law procedures. |
Санкции налагаются без соблюдения норм в отношении доказательств, бремени доказывания и доступа к средствам правовой защиты, но при этом они в некоторой степени регулируются административно-правовыми процедурами. |
However, where there is a dysfunctional legal system, merely determining that the conduct is a crime under the law of the host State may not result in the person being held criminally accountable for his or her conduct. |
Однако в случае отсутствия функционирующей правовой системы простая квалификация поведения в качестве преступления по законодательству принимающего государства может не привести к тому, что лицо будет привлечено к уголовной ответственности за свое поведение. |
The principle of separation of surface and sub-surface rights has always been part of customary law and was codified in the Suriname legal system when the Mining Ordinance went into effect in 1932. |
Принцип разделения прав на поверхностные и подповерхностные ресурсы всегда присутствовал в обычном праве и был кодифицирован в правовой системе Суринама, когда в 1932 году вступило в силу Постановление о добыче полезных ископаемых. |
The law permits spouses to enter into agreements to alter the statutory regime without, however, authorizing a departure from the rules concerning the management of individual or shared assets. |
Закон допускает, чтобы супруги заключали соглашения, вносящие изменения в правовой режим, но не дает права отступать от норм, касающихся управления собственным и общим имуществом. |
It is noteworthy that, in a number of cases, the Human Rights Committee considered the amendment of the law in itself an appropriate remedy. |
Следует отметить, что в ряде дел Комитет по правам человека счел, что внесение поправок в законодательство само по себе является надлежащей формой правовой защиты. |
The law guarantees legal aid, as provided by a committee of lawyers, for persons who cannot afford a lawyer and in cases where the presence of a lawyer is a legal requirement. |
Закон гарантирует возможность оказания правовой помощи, предоставляемой комиссией адвокатов лицам, которые не в состоянии оплатить услуги адвоката, или когда законом предусмотрено представительство обвиняемого защитником. |
In order to give effect to the provisions of the Constitution a presidential order was passed in February 1996 establishing a legal reform commission, composed of prominent legal experts, judges, law professors and law-enforcement officials. |
В целях реализации положений Конституции распоряжением президента Азербайджанской Республики в феврале 1996 года была создана Комиссия по правовой реформе, в которую вошли видные специалисты в области законодательства, судьи, ученые-юристы и сотрудники правоохранительных органов. |
On 11 January 1999, the President of Azerbaijan signed into law a decree on measures to strengthen the legality and ensure the proper procedure for the enforcement of penalties and the implementation of legal reform in correctional labour establishments and remand centres. |
11 января 1999 года президентом Азербайджанской Республики подписан Указ "О мерах по укреплению законности, обеспечению порядка исполнения наказаний и осуществлению правовой реформы в исправительно-трудовых учреждениях и следственных изоляторах". |
In 2003, the Federal Supreme Court took the view in two very important judgements that the naturalization decision is not e political in nature but also legal (an "act involving application of the law"). |
В 2003 году в двух очень важных постановлениях Федеральный суд отметил, что решение о натурализации имеет не только политический, но и правовой характер ("правоприменительный акт"). |
Your honor, Mr. Specter's claim that we don't care about our employees, though belittling, doesn't carry any weight as a rule of law. |
Ваша честь, мистер Спектер утверждает, что мы не заботимся о своих сотрудниках, хотя принижение, не имеет значимости в качестве правовой нормы. |