| Consequently, it will in law remain an Occupying Power still subject to obligations under the Fourth Geneva Convention. | В силу этого с правовой точки зрения Израиль останется оккупирующей державой, которая по-прежнему должна выполнять обязательства в соответствии с четвертой Женевской конвенцией. |
| However, history showed that natural disasters often led to a breakdown in law and order. | Но как показывает история, стихийные бедствия нередко ведут к дезорганизации правовой системы и к беспорядкам. |
| The system of State agencies which exercise the function of law protection was further strengthened and developed. | Получила дальнейшее укрепление и развитие система государственных учреждений, выполняющих функцию обеспечения правовой защиты. |
| Several recent rulings of Labor Courts have further reinforced the protection granted by law to women in the workforce. | Ряд недавно принятых судами по трудовым спорам постановлений обеспечили дальнейшее укрепление правовой защиты женщин на рынке труда. |
| There is a legal maxim that says "hard cases do not make good law". | Существует правовой принцип, согласно которому сложные дела не могут быть основой для хороших правовых норм. |
| Requests for legal assistance are handled under the procedure, provided for by the Bulgarian law. | Запросы об оказании правовой помощи рассматриваются в соответствии с процедурой, предусмотренной болгарским законодательством. |
| A new law that would equip SBS with an enhanced legal standing is currently under discussion. | В настоящее время идет обсуждение нового закона, по которому ГПС получит более прочный правовой статус. |
| The Working Group was informed that a new law on legal aid is under preparation at the Ministry of Justice. | Рабочей группе сообщили о том, что в министерстве юстиции разрабатывается новый закон, предусматривающий организацию правовой помощи. |
| Norway plans to incorporate the Convention into national law, giving it the same legal status as national laws. | Норвегия планирует включить Конвенцию в национальное законодательство, придав ей тот же правовой статус, что и у национальных законов. |
| Indicated in the previous reports, Ghanaian women have equal rights as men before the law. | Как указывалось в предыдущих докладах, с правовой точки зрения женщины Ганы имеют равные с мужчинами права. |
| She emphasized the importance of examining the right to a remedy in the framework of domestic law. | Она подчеркнула важность изучения права на средство правовой защиты в рамках внутреннего законодательства. |
| There is ample constitutional case law on all these forms of protection. | Обширная практика конституционных судов способствует совершенствованию соответствующих средств правовой защиты. |
| Simply, there cannot exist an internal legal order of international organizations which is autonomous from the law to which it owes its existence. | Просто не может существовать внутренний правовой порядок международных организаций, отдельный от того права, которому она обязана своим существованием. |
| This has been a major cause of legal insecurity in the country and the proof of inequality of its citizens in front of the law. | Это являлось одной из основных причин правовой незащищенности в стране и свидетельством неравенства ее граждан перед законом. |
| The law serves as a legal basis for the consistent activities of the state in reducing gender equality and promoting equality. | Этот Закон служит правовой основой для последовательной деятельности государства по борьбе с гендерным неравенством и поощрению равенства. |
| Women face significant violations of basic rights within the formal legal system and through customary law practices. | Основные права женщин грубо нарушаются в рамках официальной правовой системы и в условиях применения норм обычного права. |
| The Committee had developed a corpus of law that clearly reflected a multicultural approach. | Комитет разработал свод правовой практики, в котором четко отражен принцип культурного разнообразия. |
| The title deeds are normally in their husbands or common law partner's name. | Документ, подтверждающий правовой титул, обычно оформлен на имя юридического или гражданского мужа. |
| Subsequently, the criminal code was amended in accordance with resolution 1373, while the law on foreign currency transactions, the anti-money-laundering law, the law on legal assistance and the asylum law are currently being revised. | Впоследствии были внесены поправки в уголовный кодекс в соответствии с резолюцией 1373, а сейчас пересматриваются закон о сделках в иностранной валюте, закон о борьбе с отмыванием денег, закон о правовой помощи и закон о предоставлении убежища. |
| We believe that those children should be given the protections of law admissible under juvenile justice systems. | Мы считаем, что этих детей следует обеспечить возможными средствами правовой защиты в рамках системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| These workers often receive little protection from the law and in certain cases their situation can be considered tantamount to trafficking. | Эти лица зачастую практически лишены правовой защиты, а в некоторых случаях их положение можно квалифицировать как положение жертв торговли людьми. |
| Her lawyer defended her before the Higher Disciplinary Council by arguing over a mistake in law. | Ее адвокат выступил в ее защиту в Высшем дисциплинарном совете, заявив об имевшей место правовой ошибке. |
| Some participants focused on those migrants who were denied equal protection under the law. | Некоторые участники слушаний особо останавливались на положении тех мигрантов, которым отказывалось в равной с другими людьми правовой защите. |
| Gaps and discriminatory practices must be identified so that once the law reform commission is in force these issues can be addressed. | Необходимо выявить пробелы и дискриминационную практику, с тем чтобы, когда будет создана Комиссия по правовой реформе, эти проблемы можно было решать. |
| The public must be involved in the process of law reform. | Общественность следует привлекать к процессу осуществления правовой реформы. |