| Outside that possibility, current Cayman Islands law does not, generally speaking, provide remedies for acts of racial discrimination as such. | За исключением этой возможности, действующее законодательство Каймановых островов, говоря в общем, не предусматривает средств правовой защиты в случае совершения актов расовой дискриминации как таковых. |
| As a legal concept, "affirmative action" takes a place in both international and in national law. | В качестве правовой концепции "позитивным действиям" отводится место как в рамках международного, так и национального права. |
| The law deters others from copying or taking unfair advantage of the work or reputation of another and provides remedies should it happen. | Закон запрещает копировать или недобросовестно использовать чужую работу или репутацию, а также предоставляет необходимые средства правовой защиты. |
| These expressions of the equality principle in ordinary legislation demonstrate clearly its high importance in Icelandic law. | Эти проявления принципа равенства в обычных законодательных актах ясно свидетельствуют о его высокой значимости в исландской правовой системе. |
| In many cases, small traders are not aware that they have recourse under competition law provisions. | Часто мелкие торговые предприятия и не подозревают, что законодательство по вопросам конкуренции предоставляет им необходимые средства правовой защиты. |
| According to our legal system this acting has to be based on public law. | В соответствии с правовой системой страны эти аспекты должны регулироваться нормами публичного права. |
| There have been considerable changes in the legal sphere with regard to human rights protection both in the Constitution and secondary law. | В правовой сфере заметные сдвиги произошли в вопросах защиты прав человека как по линии Конституции, так и во вторичном праве. |
| A convention on diplomatic protection would enhance legal clarity and predictability in this important field of law. | Конвенция о дипломатической защите повысила бы степень правовой определенности и предсказуемости в этой важной области права. |
| An international legal order is developing, and law requires that it be applied. | Формируется международный правовой порядок, и закон требует его соблюдения. |
| The form and the legal effectiveness of such a statement would be governed by the law of the enacting State. | Вопрос о форме и правовой действенности такого заявления мог бы регулироваться законодательством принимающего государства. |
| In other areas, the issues are more of policy than of law. | В других областях существующие проблемы имеют скорее политический, чем правовой характер. |
| Improvements in the law, infrastructure, management systems, and substantive knowledge are often linked together. | Успехи в области правовой системы, инфраструктуры, системы управления и накопления основных знаний нередко взаимосвязаны. |
| In the past two decades, China had made great progress in developing a rule of law system that reflected its own specific characteristics. | За прошедшие два десятилетия Китай добился большого прогресса в разработке правовой системы, отражающей его конкретные особенности. |
| UNMIS continued to support parties, parliamentarians and civil society engaged in law reform, including through the organization of workshops and seminars. | МООНВС продолжала поддерживать стороны, парламентариев и гражданское общество, занимающихся правовой реформой, в том числе путем организации практикумов и семинаров. |
| In terms of female representation in the law, the proportion of female Government solicitors is 50%. | Что касается представленности женщин в правовой области, то их доля среди государственных адвокатов возросла до 50 процентов. |
| Valid Slovene law also incorporates various procedural legal systems of supervision of the legality of the implementation of forced medical treatment. | Действующий в Словении правовой режим также предусматривает различные процедурно-правовые механизмы надзора за законностью осуществления принудительных мер медицинского характера. |
| The need to improve security under the law, particularly for mentally ill people, has been widely recognized. | Широкое признание получила необходимость улучшения правовой безопасности, особенно для психически больных лиц. |
| Public sector reforms, private sector initiatives and law reform efforts should emphasize prevention as well as prosecution. | В ходе реформирования государственного сектора, реализации инициатив частного сектора и попыток осуществления правовой реформы внимание следует уделять как судебному преследованию, так и профилактике. |
| It is stated that there are no effective civil or administrative remedies for racial discrimination available under Slovak law. | Он утверждает, что в словацком законодательстве не существует эффективных гражданских или административных средств правовой защиты в отношении расовой дискриминации. |
| In February 2005, BC provided funding to expand family law services centred primarily on assisting women and families. | В феврале 2005 года Британская Колумбия обеспечила финансирование дополнительных служб по вопросам семейного права, основной задачей которых является оказание правовой помощи женщинам и семьям. |
| In situations where international humanitarian law applies, it is important that the legal balance not be altered. | В ситуациях применения международного гуманитарного права важно не изменить правовой баланс. |
| Customary law, sharia and various national legal standards are applied arbitrarily in the absence of a national legal framework. | В отсутствие национальной правовой основы в произвольном порядке применяются обычное право, законы шариата и различные национальные правовые стандарты. |
| Compared with other international compacts, those on human rights enjoy a privileged status in Czech law. | По сравнению с другими международными соглашениями, инструменты в области прав человека имеют особый статус в правовой практике Чехии. |
| It appears that the law of Belarus itself, properly observed, would require the provision of an effective remedy. | Как представляется, законодательство Беларуси само по себе, при условии его надлежащего соблюдения, требует предоставления эффективных средств правовой защиты. |
| They have also enhanced legal protections through national law, contractual arrangements and an expanding network of international treaties. | Они также приняли меры для укрепления правовой защиты с помощью национального законодательства, договорных механизмов и расширяющейся сети международных договоров. |