The Government of the Sudan accords priority to the issues of people living with HIV/AIDS through the drafting of a special law and legal reforms to preserve the rights of people infected by the virus and to protect them against stigma and discrimination. |
Правительство Судана, придавая приоритетное значение проблемам людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, разработало специальные планы правовой и судебной реформ для защиты прав людей, инфицированных этим вирусом, а также для защиты их от стигматизации и дискриминации. |
3.6 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author argues that, according to the Committee's case law, only effective and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. |
3.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то, как утверждает автор сообщения, согласно постоянной правовой практике Комитета, должны быть исчерпаны только эффективные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2. |
Dr. Surakiart's doctoral thesis, "An Understanding of the Relationship Among International Legal Discourse About Development, Third World Countries, and International Peace," (1985) explored the global trade law regime from the perspective of the third world. |
В своей докторской диссертации на тему «Исследование корреляции международного юридического дискурса развития, стран третьего мира и международного мира» (1985 год) др Суракиат проанализировал правовой режим мировой торговли с точки зрения стран третьего мира. |
IRC further advanced its research on the implementation of the general measures of the Convention on the Rights of the Child, with emphasis on law reform, the development of independent national institutions for children, participation of children in decision-making processes and monitoring progress on implementation. |
ИЦИ продолжал проводить исследования по вопросам осуществления общих мер в рамках Конвенции о правах ребенка, уделяя особое внимание правовой реформе, созданию независимых национальных учреждений, занимающихся защитой прав детей, участию детей в процессах принятия решений и контролю за ходом осуществления ее положений. |
Calling to account of ministers and senior officials of the Federation appointed by decree regarding their actions in carrying out their official duties, at the request of the Supreme Council and in accordance with the relevant law. |
По просьбе Высшего совета и согласно соответствующей правовой норме привлечение к ответственности министров и назначенных указом высших должностных лиц федерации за их действия при исполнении служебных обязанностей; |
As such the representative of the United Nations in the Quartet - the Secretary-General or his representative - is in law obliged to be guided by the Opinion and to endeavour in good faith to do his or her best to ensure compliance with the Opinion. |
В силу этого представитель Организации Объединенных Наций в «четверке» - Генеральный секретарь или его представитель - с правовой точки зрения обязан руководствоваться этим заключением и добросовестно стараться делать все от него зависящее для обеспечения соблюдения положений заключения. |
The scope of mutual legal assistance is not limited by the law and encompasses all other forms of legal assistance that can be provided either pursuant to international agreements to which Bulgaria is a party or on the basis of reciprocity. |
Объем взаимной правовой помощи не ограничивается законом и включает в себя все другие формы правовой помощи, которая может предоставляться либо в соответствии с международными соглашениями, участником которых является Болгария, либо на основе взаимности. |
Ms. McCreath (United Kingdom) proposed replacing "reliable identifying information specified in the law" with something along the lines of "reliable and legally enforceable identifying information". |
Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) предлагает заменить слова "достоверных идентификационных данных, установленных законом" иным выражением, например "достоверных и обеспеченных правовой санкцией идентификационных данных". |
In this regard, States should elaborate a new international legal instrument that will provide protections for all people fleeing from hunger who are not currently protected under international human rights, humanitarian or refugee law. |
В этой связи государства должны разработать новый международный правовой документ, который предоставит защиту всем людям, которые спасаются от голода и которые в настоящее время не защищены согласно международному праву прав человека, гуманитарному или беженскому праву; |
The objectives are to improve the protection afforded by the law by guaranteeing the right of recourse to the courts, reduce the caseload of the Federal Supreme Court and standardise civil and criminal procedure. |
Эта реформа направлена на усиление правовой защиты граждан посредством гарантирования им средств правовой защиты, на сокращение нагрузки, которая ложится на Федеральный суд, и на унификацию процедур как гражданского, так и уголовного судопроизводства. |
Laws must be implemented fairly and fully and effective remedies for the violation of rights ensured, if people are to trust the notion of rule of law. |
Для того чтобы люди поверили в концепцию верховенства права, законы должны выполняться справедливым образом и в полной мере, при этом должны быть гарантированы эффективные средства правовой защиты от нарушения прав; |
The purpose of this research is to reform the law in terms of constitutional principles of fundamental human rights; criminalization and decriminalization; the penalty system and statutory punishment; and legal jargon; |
Цель этого исследования - обеспечить реформирование права с точки зрения конституционных принципов основных прав человека; криминализации и декриминализации; системы наказаний и наказания по статутному праву; правовой профессиональной лексики; |
The Committee notes that the communicant exhausted the available domestic remedies by filing a complaint to the European Commission, and that under the Community law there are no other remedies available in such cases. |
Комитет отмечает, что автор сообщения исчерпал имеющиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, подав жалобу в Европейскую комиссию, и что согласно законодательству Сообщества никаких других средств правовой защиты в подобных случаях не существует. |
According to the State party, his requests for release were rejected in accordance with the procedures and timescales laid down by law, and the author has not exhausted all available remedies, as he did not apply to the Regional Court for his release pending trial. |
Государство-участник уточняет, что его просьбы об освобождении были отклонены в соответствии с процедурами и сроками, установленными законом, и что автор не исчерпал всех имеющихся средств правовой защиты, поскольку не обратился в Суд высокой инстанции с требованием о досудебном освобождении. |
The need for judges to apply the law in a fair and consistent manner and in conformity with the fundamental guarantees provided by the constitution, applicable international treaties and general legal principles, thus providing legal security and legitimizing and ensuring public acceptance of economic policy; |
необходимость справедливого и последовательного применения законодательства судьями в соответствии с фундаментальными гарантиями, обеспечиваемыми конституцией, соответствующими международными договорами и общими правовыми принципами, и обеспечения на этой основе правовой надежности, а также легитимизации и признания общественностью экономической политики; |
It implies amendment of the act of 30 June 1994 on copyright and related rights and of the act of 31 August 1998 transposing into Belgian law Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases. |
Это предполагает внесение изменений в Закон от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах и Закон от 31 августа 1998 года об инкорпорации в Законодательство Бельгии Европейской директивы от 11 марта 1996 года относительно правовой защиты баз данных. |
According to the law on social and legal protection of children and on social trusteeship, all entities carrying out measures in the field of social and legal protection of children or social trusteeship are obliged to ensure that the rights of the child are not threatened or infringed. |
В соответствии с Законом о социальной и правовой защите детей и общественном попечении, все учреждения, занимающиеся обеспечением социальной и правовой защиты детей или общественным попечением, обязаны обеспечивать защиту и соблюдение прав ребенка. |
Such assistance should be in accordance with any treaties or other arrangements on extradition and mutual legal assistance that may exist between them or in accordance with their domestic law; |
Такая помощь должна оказываться в соответствии с любыми договорами или иными соглашениями об экстрадиции и взаимной правовой помощи, которые могут существовать между ними, или в соответствии с их национальным законодательством; |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. |
В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
161 Furthermore, the right to an effective remedy and the right to compensation are provided for and regulated by the law. |
Со своей стороны государство принимает практические меры по обеспечению правовой защиты и осуществлению права на компенсацию |
Continue to work towards comprehensive rule of law reform including strengthening the police, corrections, and justice sectors, and building the institutional capacity of the Ministries of the Interior and Justice (Canada); |
продолжить свою работу по осуществлению всесторонней правовой реформы, включая укрепление полиции, исправительной системы и судебных органов, а также наращивание потенциала министерств внутренних дел и юстиции (Канада); |
(a) Accelerate the finalization and adoption, within a clear and precise time frame and without delay, of the law reform to bring domestic provisions into line with the Convention; and |
а) ускорить процесс окончательной доработки и проведения в жизнь правовой реформы в конкретные, четко установленные сроки и без задержек, с целью привести в соответствие положения внутреннего права с положениями Конвенции; и |
Considering that no country is free from racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, regardless of the type of law applied or the judicial system in force, whether accusatorial, inquisitorial or mixed, |
считая, что ни одна страна не свободна от проявлений расовой дискриминации в процессе отправлении и функционировании органов уголовного правосудия, к какой бы правовой системе ни относилось применимое право и какой бы обвинительной, следственной или смешанной ни была действующая судебная система, |
(a) Environmental policy and law inputs to regional ministerial processes in Europe (Environment for Europe, Environment and Health, Forest Protection Forum). |
а) Экологический политический и правовой вклад в региональный процесс в Европе на уровне министров (окружающая среда для Европы, окружающая среда и здравоохранение, Форум по охране лесов). |
Namely Principle 7, stating the necessity to set a maximum period by law, and Principle 8, requiring, inter alia, the notification of the asylum seeker or immigrant of the conditions under which they are able to apply for a remedy before a judicial authority. |
В частности, принцип 7 предусматривает установление законом максимального срока задержания, а принцип 8 предусматривает, среди прочего, уведомление просителя убежища или иммигранта об условиях, на основании которых они могут воспользоваться в судебном органе тем или иным средством правовой защиты. |