It is a debate that has not yet been completely absorbed by the Science of Law, which still formulates its thoughts on equality on the basis of non-discrimination. |
Она пока еще не стала в полной мере предметом изучения правовой наукой, в которой пока еще только формируется точка зрения по вопросам, касающимся обеспечения равенства на основе запрещения дискриминации. |
However the Government will take steps to refer this matter for the consideration of the Sri Lanka Law Commission to recommend any changes if necessary to bring the domestic legislation in full conformity with the Convention. |
Однако правительство планирует передать данный вопрос на рассмотрение Правовой комиссии Шри-Ланки, которая в случае необходимости порекомендует изменения, которые необходимо внести во внутреннее законодательство, чтобы привести его в полное соответствие с Конвенцией. |
She noted that the Law Reform Commission had existed since 1982, but it had been inactive for many years and it now faced a large backlog of laws that needed revising. |
Оратор отмечает, что Комиссия по правовой реформе существует с 1982 года, однако в течение многих лет она бездействовала, и к настоящему моменту у нее накопилось огромное количество требующих пересмотра законов. |
Plans are however, underway to train all special commissioners to ensure that gender is mainstreamed in their commissions activities, thereby ensuring sustainability in the Law Commission's work. |
Однако сегодня разрабатываются планы по инструктированию всех специальных уполномоченных для обеспечения того, чтобы они учитывали гендерные вопросы в деятельности комиссии, что тем самым может обеспечить последовательность работы Правовой комиссии. |
Organizational support was provided to an intensive legislative drafting training course conducted in December 2009 which included participants from the legislature and Law Reform Commission |
Была оказаны помощь в организации интенсивного курса подготовки по вопросам законотворчества, который был проведен в декабре для парламентариев и членов Комиссии по правовой реформе |
In 1999, the government asked the Law Commission to review the legal framework for adoption in New Zealand and to recommend whether and how the framework should be modified to better address contemporary social needs. |
В 1999 году правительство обратилось к Комиссии по вопросам законодательства с просьбой провести обзор правовой базы, регламентирующей в Новой Зеландии практику усыновления, а также вынести рекомендации относительно того, следует ли и каким именно образом в целях более полного удовлетворения текущих социальных потребностей модифицировать эту базу. |
In that context, a legal aid network had been established, with a secretariat within the Tanganyika Law Society, bringing together all NGOs offering legal aid to provide services free of charge to marginalized and vulnerable groups. |
В связи с этим была создана сеть организаций правовой помощи с секретариатом, работающим в структуре правового сообщества Танганьики; эта сеть объединяет все неправительственные организации, предлагающие бесплатную правовую помощь социально изолированным и уязвимым группам населения. |
A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. |
Изучение опыта, полученного при проведении правовой реформы на основе Типового закона, а также проблем, возникших в ходе практического применения данного закона, показало, что необходимо учитывать такой фактор, как все более широкое использование электронной торговли в области государственных закупок. |
Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. |
В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
The Working Group may wish to consider the effect of this provision in conjunction with revised articles on remedies and enforcement in chapter VII of the revised Model Law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть последствия этого положения в связи с пересмотренными статьями, касающимися средств правовой защиты и принудительного исполнения в главе VII пересмотренного текста Типового закона. |
The JFBA indicated that the Basic Law for Persons with Disabilities prohibits discrimination as a fundamental principle, however, it does not define discrimination and thus is insufficient as the norm for judicial remedies. |
ФААЯ сообщила, что Основной закон об инвалидах в качестве основополагающего принципа запрещает их дискриминацию, однако само понятие дискриминации в нем отсутствует и поэтому он не может служить нормой для предоставления судебных средств правовой защиты20. |
LAWASIA, the Law Association for Asia and the Pacific, was established in 1966 and has continued to function as the pre-eminent legal association representing the profession of the region. |
Ассоциация права стран Азии и Тихого океана была учреждена в 1966 году и продолжила функционировать в качестве основной правовой ассоциации, представляющей специалистов региона. |
In Japan, Article 1 of the State Redress Law stipulates the compensation for damages inflicted by a public official who exercises public authority. |
В статье 1 Закона о государственной правовой помощи Японии говорится о возмещении ущерба, нанесенного должностным лицом, облеченным государственной властью. |
In particular, we would like to assist the least developed countries - including small island developing States - to benefit more fully from joint international efforts, including the legal regime for the seas and oceans established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В частности, мы хотели бы помочь наименее развитым странам, включая малые островные развивающиеся государства, в большей степени использовать плоды совместных международных усилий, в том числе правовой режим морей и океанов, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this context, we must bear in mind that the Convention on the Law of the Sea provides the legal platform on which we must base all our deliberations. |
В этой связи необходимо помнить, что Конвенция по морскому праву является правовой основой, на которую мы должны опираться в ходе всех наших обсуждений. |
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. |
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. |
To implement the obligation, the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations would be duly applied in Japan's judicial system. |
Для реализации данного обязательства в правовой системе Японии должным образом будут применяться Закон об экстрадиции, Уголовный кодекс и другие связанные с этим законы и нормативные правовые акты. |
Under Article 3 of Law No. of 30 October 2003, Highest Judges of Appeal and Judges of Extraordinary Remedies are appointed by the Judicial Council, in plenary session, by a two-thirds majority. |
В соответствии со статьей З Закона Nº 145 от 30 октября 2003 года Высшие судьи по апелляциям и Судьи по чрезвычайным средствам правовой защиты назначаются Судебным советом на пленарной сессии большинством в две трети голосов. |
He exhausted the only remedy available to him by filing a request for reconsideration under Article 79 (3) of the RS Law on HJPC. |
Автор сообщения исчерпал единственное доступное ему средство правовой защиты, подав просьбу о пересмотре решения в соответствии с пунктом З статьи 795 Закона РС о ВСПС. |
Several delegations reiterated the view that the Vienna Convention on the Law of Treaties established a workable legal regime for reservations applicable to all types of treaties. |
Несколько делегаций вновь заявили о том, что Венская конвенция о праве международных договоров устанавливает действующий на практике правовой режим для оговорок, применимый ко всем видам договоров. |
Furthermore, the Law Reform Commission (LRC) has begun the process of identifying the conventions and treaties that have been signed and providing the necessary recommendations and advice to the legislature for possible ratification and domestication consistent and in line with the constitution. |
Кроме того, Комиссия по правовой реформе (КПР) начала процесс определения уже подписанных конвенций и договоров и подготовки необходимых рекомендаций и заключений для законодательных органов в целях возможной ратификации этих документов и их включения во внутреннее законодательство в соответствии с Конституцией. |
Also in Uganda, it organized a high-level expert seminar with the Ugandan Law Reform Commission and the United Nations Office on Drugs and Crime, which was held in November 2010. |
Кроме того, в Уганде оно организовало совместный с угандийской Комиссией по правовой реформе и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности семинар экспертов высокого уровня, который состоялся в ноябре 2010 года. |
Through its ICT and Law Reform Programme, UNCTAD continued to assist governments of the East African Community (EAC) (Burundi, Kenya, the United Republic of Tanzania, Rwanda and Uganda) in harmonizing their cyber laws. |
ЮНКТАД продолжала оказывать помощь правительствам стран Восточноафриканского сообщества (ВАС) (Бурунди, Кении, Объединенной Республике Танзания, Руанде и Уганде) в унификации их киберзаконодательства путем осуществления своей программы в области ИКТ и правовой реформы. |
'The review is obviously needed as there are stringent demands that a new legislation ought to take into account the emergence of more sophisticated systems of patient advocacy and the increasingly complex medico-legal demands of clinical practice' (Fiji Law Reform Commission). |
"Очевидно, что пересмотр законодательства необходим в связи с жесткими требованиями отразить в его положениях появление более современных систем защиты прав пациентов и потребности клинической практики во все более сложной комплексной медико-правовой базе" (Комиссия по правовой реформе Фиджи). |
1.4 Law reform interventions in the first ten years of democracy have been underpinned by three major considerations, namely: |
1.4 Процесс правовой реформы в течение первых десяти лет демократии подкреплялся тремя важными соображениями, а именно: |