The Committee expresses concern that the Law on Domestic Violence has not been fully implemented with respect to domestic workers and that they lack information on the law and the ability to access its legal protections. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон о борьбе с бытовым насилием не применялся в полной мере в отношении домашней прислуги, которая не знает об этом законе и не имеет доступа к средствам правовой защиты. |
The draft articles on State responsibility, once adopted in the form of a legally binding convention, would form a bulwark of the international legal system, alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties and the law relating to the peaceful settlement of disputes. |
После того, как проекты статей об ответственности государств будут приняты в виде юридически обязательной конвенции, они станут одним из основных компонентов международной правовой системы, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров и нормами права, касающимися мирного урегулирования споров. |
As provided for by the Law governing the Legal Status of Soldiers, instruction in international humanitarian law, and other international regulations, agreements and commitments, constitutes part of the training programmes for all military personnel in the German Armed Forces. |
Как предусмотрено в Законе, регулирующем правовой статус военнослужащих, обучение по вопросам международного гуманитарного права и других международных положений, соглашений и обязательств представляет собой часть программ подготовки всех военнослужащих в вооруженных силах Германии. |
Regarding the issues on prevention and combating of domestic violence against women, it should be stressed that a law combating domestic violence (Law 3500/2006) was ratified, covering a significant legislative gap. |
Говоря о предупреждении и искоренении бытового насилия в отношении женщин, следует подчеркнуть, что восполнить серьезный правовой пробел помогла ратификация Закона о борьбе с насилием в семье (Закон 3500/2006). |
This Act adopted the same sources of the underlying law which consists of customary laws and the Common Law of England that came into force immediately before the country's independence. |
Этот закон подтвердил те же основные источники принципов правовой системы, включающие обычное право и общее английское право, которые начали действовать сразу после обретения страной независимости. |
As mentioned before, article 36 of the Basic Law grants everyone the right to resort to law and to have access to the courts, to seek assistance from a lawyer and to judicial remedies. |
Как отмечалось ранее, статья 36 Основного закона гарантирует каждому право на обращение к правосудию и доступ к судам, обращение за помощью к адвокату и использование судебных средств правовой защиты. |
The Ministry of Justice and Law Reforms has, as its stated mission the formulation and implementation of policies, plans and programmes aimed at the efficient and meaningful administration of justice; and law reform for greater recognition, protection and promotion of the rights of the citizens. |
Провозглашенной целью министерства юстиции и правовых реформ является разработка и осуществление политики, планов и программ, направленных на эффективное и конструктивное отправление правосудия; а также проведение правовой реформы в целях более широкого признания, защиты и поощрения прав граждан. |
In June 2009, the President had established the Law Reform Commission, mandated to supervise all of the country's law reform processes, including reform of discriminatory laws that had not yet been repealed. |
В июне 2009 года президент учредил Комиссию по правовой реформе, наделенную полномочиями контроля за всеми процессами реформирования законодательной базы страны, включая внесение изменений в дискриминационные законы, которые еще не были отменены. |
The Commission's attention was drawn in that connection to the experience of law reform based on the UNCITRAL Model Procurement Law, together with issues that had arisen in the practical application of the Model Law. |
Внимание Комиссии было обращено в этой связи на опыт проведения правовой реформы на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, а также на проблемы, возникшие в ходе его практического применения. |
In September 1997, the Law Reform and Development Commission published a report based on the subcommittee's recommendations, which contained recommendations for law reform, but not a draft bill. |
В сентябре 1997 года эта Комиссия опубликовала доклад, основанный на рекомендациях подкомитета, в котором содержались рекомендации по проведению правовой реформы, но не было проекта закона85. |
The Committee is concerned that the status of international human rights treaties in domestic law is not specified in the legal system, which hinders the full implementation of the rights contained in the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что статус международных договоров по правам человека в национальном законодательстве не отражен в рамках правовой системы, что препятствует всестороннему осуществлению прав, закрепленных в Пакте. |
The regime of incommunicado detention applied in line with the State party's law restricted only his right to choose a lawyer to assist him initially at the police station and the right to inform persons of his choice that he had been arrested. |
Режим содержания под стражей в условиях строгой изоляции применялся в соответствии с законодательством государства-участника и ограничивал лишь его право на выбор адвоката для оказания ему правовой помощи на начальном этапе пребывания в полицейском участке и право уведомить выбранных им лиц о факте его ареста. |
Those standards and enforcement provisions, however, do not apply to the activities of the legal representatives of staff who are external individuals (i.e. not staff members), whether counsel authorized to practise law in a national jurisdiction or former staff members. |
В то же время эти нормы и положения об исполнении не применяются к деятельности юридических представителей персонала, которые являются внешними экспертами (то есть не являются сотрудниками), будь то адвокат, которому разрешено заниматься юридической практикой в национальной правовой системе, или бывшие сотрудники. |
With the adoption of both laws the legal framework for elections is almost complete; it only remains for the National Transitional Council to define the electoral constituencies in accordance with the provisions of the electoral law. |
Сейчас, когда оба закона приняты, формирование правовой основы для проведения выборов практически завершено; Переходному национальному совету остается лишь определить избирательные округа в соответствии с положениями закона о выборах. |
The possibilities for a review procedure seem to be significantly delayed by the system envisaged under Austrian law, i.e., that a separate request is necessary to obtain an "official notification" that would enable the applicant to seek the remedies under article 9. |
Возможности для процедуры рассмотрения в системе австрийского права, как представляется, значительно отдалены по времени, т.е. для получения "официального уведомления", которое позволяет заявителю использовать средства правовой защиты в соответствии со статьей 9, требуется отдельная просьба. |
First, the protection of civilians is a legal concept based on international humanitarian, human rights and refugee law, while the responsibility to protect is a political concept, set out in the 2005 World Summit Outcome (see General Assembly resolution 60/1). |
Во-первых, защита гражданских лиц является правовой категорией международного гуманитарного права, права в области прав человека и беженского права, а ответственность по защите - это политическое понятие, изложенное в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи). |
Under Swedish law - the Legal Aid Act - legal aid may be provided to a legal entity. This also applies to Sami villages, which have the status of legal entities. |
В соответствии со шведским законодательством (Закон о правовой помощи) правовая помощь может оказываться юридическим лицам, к числу которых относятся и саамские деревни, обладающие правосубъектностью. |
The Optional Protocol takes precedence over national law since, pursuant to article 15, paragraph 4, of the Constitution, international agreements to which the Russian Federation is a party constitute an integral part of its legal system. |
Факультативный протокол имеет приоритет над национальным законодательством, поскольку в соответствии с частью 4 статьи 15 Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. |
Moreover, choices of priority are, to an important extent, a function of the competition law objectives and the country history, and its legal, political and economic culture. |
Кроме того, выбор приоритетов в немалой степени зависит от целей законов о конкуренции и от истории страны, ее правовой, политической и хозяйственной культуры. |
A review of the law and practice of international institutions demonstrates that their ministerial segments contribute to the intergovernmental negotiations in a variety of ways, including the following: |
Анализ правовой базы и практики международных учреждений свидетельствует о том, что проводимые ими этапы заседаний на уровне министров во многих отношениях вносят вклад в межправительственные переговоры, в том числе следующим образом: |
The election law provides sufficient opportunities for an effective remedy of electoral disputes, although it sets out strict requirements for filing complaints and allows for rejection of complaints for minor deficiencies in format. |
Избирательное законодательство гарантирует достаточные средства эффективной правовой защиты в спорах, связанных с выборами; однако, законодательство устанавливает строгие требования к процедуре подачи жалоб и позволяет отказать в их рассмотрении из-за незначительных недостатков в их оформлении. |
The Legal Affairs Service is UNHCR's central legal entity on non-refugee law matters and is responsible for planning, coordinating and managing the Office's legal affairs. |
Служба по правовым вопросам - главное юридическое подразделение УВКБ по вопросам, не относящимся к праву беженцев, несет ответственность за планирование, координацию и управление правовой деятельностью УВКБ. |
The landmark adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples had given the international community a new robust legal framework for the promotion and protection of those rights and Bolivia had been the first country to translate the Declaration into domestic law. |
Историческое принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предоставило в распоряжение международного сообщества новый действенный правовой механизм для поощрения и защиты этих прав, и Боливия стала первой страной, которая включила эту Декларацию в национальное законодательство. |
They renewed their commitment to fight all forms of transnational organized crime by strengthening national legal frameworks, where applicable, and cooperation mechanisms, in particular through the exchange of information, mutual legal assistance and extradition in accordance with domestic law and international instruments as appropriate. |
Они вновь подтвердили свою приверженность делу борьбы против всех форм транснациональной организованной преступности на основе укрепления, при необходимости, национальной нормативно-правовой базы и механизмов сотрудничества, в том числе путем обмена информацией, оказания взаимной правовой помощи и экстрадиции в соответствии с внутренним законодательством и соответствующими международными документами. |
The report proposed 11 draft conclusions, divided into 4 parts ("introduction"; "two constituent elements"; "a general practice"; "accepted as law"). |
В докладе были предложены 11 проектов выводов, которые были разделены на четыре части ("введение"; "два конститутивных элемента"; "всеобщая практика"; "признание в качестве правовой нормы"). |