Under Salvadoran law, habeas corpus has always been seen as the main guarantee of individual rights, and it has a long constitutional tradition, although this is largely only historical and theoretical. |
В рамках сальвадорской правовой системы процедура хабеас корпус квалифицируется как основополагающая гарантия прав личности "Никакой орган власти, суд или другое компетентное учреждение не могут лишать лицо права на применение процедуры хабеас корпус как основополагающей гарантии прав личности независимо от гражданства или места проживания". |
Samoa's laws protect all citizens, and both law and custom protect women from discrimination. |
статьи 15 Конституции Самоа наделяет законодателя правом принимать меры правовой защиты интересов женщин и групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
It committed to upholding the highest standards of all human rights, doubling its continuous and target-oriented efforts, and protecting against and preventing discrimination in law and practice. |
Он обязался поддерживать на самом высоком уровне нормы всех прав человека, удвоить свои постоянные и ориентированные на достижение конкретных целей усилия, а также обеспечивать защиту от дискриминации в правовой сфере и на практике, а также заниматься их предупреждением. |
In addition, these conventions leave important areas of maritime transport law untouched and do not address certain particular problem issues. |
принятия столь нужных правил, которые позволяют с правовой точки зрения поддержать деловые модели электронной торговли в интересах перевозки грузов, а также перевозчиков и других сторон, равным образом заинтересованных в перевозке; |
Some were immediately identifiable, such as the difficulty for people in irregular migration situations to access remedies or civil and labour law justice. |
Некоторые препятствия видны невооруженным глазом, например трудности, связанные с получением беженцами с неурегулированным статусом доступа к средствам правовой защиты или средствам защиты, предусмотренным гражданским и трудовым законодательством. |
As such, the Philippine declaration at the time of ratification states that dual criminality is required under its extradition law and that the Convention cannot be considered as the legal basis for extradition. |
В заявлении, которое Филиппины сделали во время ратификации Конвенции, говорится, что требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением содержится в принятом ими законе о выдаче, и что в качестве правовой основы для выдачи Конвенция рассматриваться не может. |
Offers policy advice to Governments on strategies for returnee integration and compliance with international refugee law and IDP guiding principles, technical advice on legal, social and economic reintegration. |
Предоставляет правительствам консультации по вопросам политики в целях разработки стратегий интеграции возвращающегося населения и обеспечения соблюдения норм международного беженского права и руководящих принципов в отношении внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), оказывает техническую помощь по вопросам правовой, социальной и экономической реинтеграции. |
In any case, the legal remedies established under Guatemalan law must first have been exhausted." |
Таковым не считается приговор, противоречащий их интересам, и в любом случае требуется предварительно исчерпать все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.» |
The duty of the Committee to monitor the law and practice of a State party for compliance with article 4 does not depend on whether that State party has submitted a notification. |
Кроме того, Комитет полагает, что предусмотренные в пунктах З и 4 статьи 9 средства правовой защиты, при их рассмотрении в совокупности со статьей 2, органически вытекают из всего Пакта в целом . |
Nationality can be acquired automatically by operation of law, at birth or at a later stage, or as a result of an act of the administrative authorities. |
Лица, произвольно лишенные гражданства, должны иметь доступ к эффективному средству правовой защиты, в частности к восстановлению гражданства, к выдаче документов, позволяющих оформить гражданство, и к регистрации в качестве гражданина в соответствующих реестрах. |
b) The carrier is not allowed under applicable law or regulations to deliver the goods to the consignee, |
Ь) перевозчику не разрешается в соответствии с применимым законодательством или нормативными актами сдавать груз грузополучателю, то перевозчик вправе воспользоваться правами и средствами правовой защиты, упомянутыми в пункте 2. |
A draft law on corruption eradication has been in preparation, as well as others dealing with non-conviction based forfeiture, extradition, mutual legal assistance, and the KPK. |
Разрабатывается законопроект о мерах по искоренению коррупции, а также другие законопроекты, касающиеся отказа от вынесения оправдательных приговоров в связи с конфискацией имущества, выдачей, взаимной правовой помощью и деятельностью Комиссии по искоренению коррупции. |
Legal analysis in needs assessment or contingency planning missions to frame an ongoing human rights/international humanitarian law situation and analyse how the situation may evolve, to ensure an appropriate OHCHR and United Nations response, including early warning. |
Правовой анализ в миссиях по оценке потребностей или планированию на случай непредвиденных обстоятельств для оценки текущего положения в области прав человека и международного гуманитарного права и анализа возможных путей развития ситуации в целях обеспечения принятия УВКПЧ и Организацией Объединенных Наций надлежащих ответных мер, включая заблаговременное оповещение. |
of the Constitutional Court rescinded the anti-constitutional provision of the family law under which the decision on a preliminary measure consisting in placing |
Конституционный суд отменил антиконституционное положение Закона о семье, в соответствии с которым органы по социальной и правовой защите были вправе принимать решение о помещении ребенка качестве предварительной меры в специальное детское учреждение даже вопреки воле родителей. |
He observes that this is also the case law applied by the Human Rights Committee, which requests the State, in |
Заявитель констатирует, что аналогичная практика сложилась также и в Комитете по правам человека, который просит государство представить, помимо подробных сведений об имеющихся средствах правовой защиты, доказательства наличия разумных оснований предполагать эффективность этих средств. |
(b) A programme of generalized legal assistance, free of charge, should be instituted so that any person held in police custody, especially those with only a slight knowledge of the rules of law, can benefit from the full protection of the law; |
Ь) следует разработать программу оказания широкой бесплатной правовой помощи, позволяющую всем задержанным лицам, в частности тем из них, кто имеет лишь приблизительно представление о правовых нормах, воспользоваться любой защитой закона; |
Others could involve the application of common law principles (for example, breach of confidentiality); principles regarding ethical conduct (for example, with regard to bio-prospecting); and the accommodation of indigenous and local community customary law systems within national legal systems. |
Другие меры могли бы включать применение принципов общего права (например, нарушения конфиденциальности); этических норм поведения (например, в отношении биоизысканий); и приведение систем обычного права коренных и местных общин в соответствие с национальной правовой системой. |
During the discussion, distinctions were made between temporary injunctive relief and permanent injunctive relief; between injunctions against public authorities and those against private actors; and between administrative law and civil law procedures. |
В ходе обсуждения были проведены различия между временными и постоянными средствами правовой защиты в виде судебного запрета; между судебными запретами на деятельность публичных органов и судебными запретами на деятельность частных сторон; и между административно-правовыми и гражданско-правовыми процедурами. |
In some jurisdictions the separation of the asset may be subject to the provisions of the insolvency law relating to treatment of contracts. |
В некоторых правовых системах допускается, чтобы активы, на которые кредитор сохраняет правовой титул или право собственности, отделялись от имущественной массы в делах о несостоятельности на том основании, что в законодательстве о несостоятельности должны уважаться законные права кредиторов на эти активы. |
A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request. |
Оказание взаимной правовой помощи может быть отсрочено запрашиваемым Государством-участником на том основании, что это воспрепятствует осуществляемому расследованию, уголовному преследованию или судебному разбирательству. |
In April 2011, the President approved the Fundamentals of State Policy on the promotion of legal literacy and awareness among the general public, which are intended to help improve knowledge of the law generally and foster the development of civil society. |
В апреле 2011 года Президентом России утверждены Основы государственной политики в сфере развития правовой грамотности и правосознания граждан, применение которых призвано способствовать повышению уровня правовой культуры и развитию гражданского общества. |
Mr. ZUPANCIC said that he was well aware of the difference between the concept of law in China and in the West. |
ЗЗ. Г-н ЖУПАНЧИЧ полностью осознает различие между правовой концепцией Китая и правовой концепцией Запада. |
Moreover, the IRB made its finding that the author lacked credibility on the basis of minor elements, which constitutes a substantial error of law: the author's claim was subjected to a microscopic and painstaking analysis, contrary to judicial precedent. |
Кроме того, СИБ сделал заключение о неправдоподобности утверждений автора на основании несущественных элементов, что является грубой правовой ошибкой: вопреки правовой практике он изучал ходатайство автора буквально под лупой и под микроскопом. |
The ultimate objectives are to promote detainees' rehabilitation and prevent recidivism. France is also working to improve detainees' access to the law and justice by expanding legal aid. |
Франция также уделяет внимание вопросам, касающимся обеспечения доступа к правовой помощи и процессуальным гарантиям для содержащихся под стражей лиц посредством осуществления стратегии, предусматривающей расширение возможностей по оказанию правовой помощи. |
Continued support for the effective functioning of the sub-working groups on law reform, legal aid/access to justice, legal education, land reform/registration and physical justice infrastructure |
Оказание дальнейшей поддержки эффективному функционированию рабочих подгрупп по вопросам, касающимся правовой реформы, правовой помощи/доступа к правосудию, юридического образования, земельной реформы/регистрации и объектов инфраструктуры судебной системы |