It wishes to reiterate the need to establish a legal system to resolve environmental disputes through codification of international environmental law, in the spirit of the resolution adopted at the Rio Summit in 1992. |
Он хотел бы еще раз сказать о необходимости разработки правовой системы для решения экологических споров на основе кодификации международного права в области окружающей среды в духе резолюции, принятой на Рио-де-Жанейрской конференции на высшем уровне в 1992 году. |
Texts for the Romano-German legal system have been completed and translated into five languages, and work is under way on texts for the common law system, especially on the subject of confiscation of drug-trafficking proceeds. |
Были составлены и переведены на пять языков тексты для романо-германской правовой системы, и в настоящее время ведется работа над текстами для системы общего права, особенно по вопросу конфискации доходов от торговли наркотиками. |
It was self-evident that if the law was to command respect of all nations, it had to take into account the views of developing countries, irrespective of differences in political, legal or social systems, and based on respect for sovereignty, integrity and non-interference. |
Самоочевидным был тот факт, что для того, чтобы положения права уважались всеми государствами, оно должно учитывать мнения развивающихся государств, независимо от различий в политической, правовой и социальной системах, и основываться на уважении принципов суверенитета, целостности и невмешательства. |
The substantive and procedural prescriptions of the principle of equality before the law and equal protection of laws enshrined in article 14 of the Covenant are reflected adequately in the Indian legal system and there is no change in the legal position in this respect since the last report. |
Существо и процедура применения принципов равенства перед законом и равной защиты со стороны закона, закрепленных в статье 14 Пакта, надлежащим образом отражены в правовой системе Индии, и со времени представления последнего доклада изменения в соответствующее законодательство не вносились. |
The organic law of 15 January 1996 for the legal protection of minors had sought to identify and strengthen the fundamental rights enshrined in the Constitution, particularly those concerning social groups that needed special protection from the public authorities. |
Органический закон от 15 января 1996 года о правовой защите несовершеннолетних нацелен на определение и укрепление основных прав, закрепленных в Конституции, в особенности прав, которые касаются социальных групп, нуждающихся в особой защите от государственных органов. |
Central aims were the transformation of services for the elderly, the safeguarding of their rights in law and the construction of special institutions to provide health care and social services for pensioners. |
Важнейшими целями программы являются коренное преобразование гериатрической службы, обеспечение правовой защиты пожилых людей, строительство специальных учреждений санаторного типа для пожилых и центров социального обслуживания пенсионеров. |
Advisory services are an essential element of the promotion of the use and application of norms and standards by assisting, inter alia, in law reform, drafting of new legislation, improving the administration of criminal justice and setting up crime prevention policies. |
Консультативные услуги - это неотъемлемый элемент поощрения использования и применения норм и стандартов путем содействия, в частности, проведению правовой реформы, разработке нового законодательства, совершенствования отправления уголовного правосудия и разработке политики в области предупреждения преступности. |
Venezuela joined 16 other countries in the region that have passed significant child rights legislation since 1990, and Panama and Uruguay engaged in law reform initiatives, including in the field of juvenile justice. |
Венесуэла присоединилась к 16 другим странам региона, принявшим за период с 1990 года важные законодательные акты по правам ребенка, а Панама и Уругвай приступили к осуществлению инициатив в области правовой реформы, в том числе в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
The Special Rapporteur is pleased that the Government is planning to address these problems through both law reform and gender sensitization training for the police force in modern methods of dealing with incidents of violence against women. |
Специальный докладчик удовлетворен тем, что правительство планирует затронуть эти проблемы в рамках реформы правовой системы и подготовки сотрудников полиции в целях повышения их осведомленности в отношении гендерной проблематики и обучения их современным методам реагирования на случаи насилия в отношении женщин. |
I am firmly of the view that if the international standards of justice, fairness and the process of law are to be met in holding those who have committed such serious crimes accountable, the tribunal in question must be international in character. |
Я убежден, что для того, чтобы соблюсти международные стандарты правосудия, справедливости и правовой процедуры с целью привлечь к ответу лиц, совершивших такие серьезные преступления, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру. |
The tribunal may of its own motion, and shall at the request of the applicant, reserve for the decision of the High Court any question of law which arises upon an application heard by the tribunal. |
Суд может по своей инициативе и обязан по требованию заявителя ходатайства передать в Высокий суд для решения любой правовой вопрос, который возникает в связи с заслушиваемым судом ходатайством. |
The law took into account the constitutional mandate to ensure the social, economic and legal protection of minors as well as the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В рамках этого закона учитывается конституционный мандат по обеспечению социальной, экономической и правовой защиты несовершеннолетних, а также положения Конвенции о правах ребенка. |
The Committee hoped that the Government would, without further delay, take all necessary measures to abolish forced labour and to provide next year all necessary detailed information on concrete measures taken or envisaged to abolish in law and in practice the possibility of imposing compulsory labour. |
Комитет выразил надежду, что правительство безотлагательно примет все требуемые меры по упразднению принудительного труда и в следующем году предоставит всю необходимую подробную информацию о конкретных мерах, принятых или ожидаемых, для ликвидации правовой основы и практики возможного применения обязательного труда. |
Such laws grant States the right to subject those who enter their territory without their approval to prosecution under their legal system to the full extent of the law, regardless of the rationale for their unlawful entry. |
Согласно таким законам, государства имеют право подвергнуть в соответствии с их правовой системой преследованию лиц, въехавших на их территорию без их согласия, со всей строгостью закона, независимо от причины незаконного въезда. |
The question, in such cases remains whether a just remedy is provided for treaty violation or abrogation, and whether the use of the treaty mechanism in domestic law is non-discriminatory. |
Здесь остается открытым вопрос о том, обеспечено ли справедливое средство правовой защиты в случае нарушения и отмены договора и является ли использование договорного механизма по внутригосударственному праву недискриминационным. |
Paragraph 14 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring equal rights in every respect and equitable legal security for men and women alike and the equality of all the people before the law. |
Пункт 14 статьи 3 Конституции устанавливает ответственность государства за обеспечение полного равноправия и справедливой правовой защищенности мужчин и женщин и принципа равенства всех людей перед законом. |
The State party submits that available domestic remedies in a criminal case are exhausted only when the Supreme Court has issued a judgement on appeal and when the Constitutional Court has reached a decision on the constitutionality of the law on which the judgement is based. |
Государство-участник отмечает, что доступные внутренние средства правовой защиты по уголовному делу считаются исчерпанными лишь в том случае, если Верховный суд вынес постановление по апелляции, а Конституционный суд принял решение по вопросу о конституционности закона, лежащего в основе такого постановления. |
Since the author claims unjust treatment under the law, and not that post constitutional laws are unconstitutional, a constitutional motion would not be an effective remedy in his case. |
Поскольку автор жалуется на несправедливое обращение в соответствии с законом, а не на то, что постконституционные законы неконституционны, конституционное ходатайство в данном случае не стало бы эффективным средством правовой защиты. |
His advisers included not only the Legal Aid Commission of New South Wales and the Northern Territory Legal Aid Commission, but also Refugee Advice Casework and two large law firms. |
Среди его юридических консультантов были представители не только Комиссии по оказанию правовой помощи Нового Южного Уэльса и Комиссии по оказанию правовой помощи Северного округа, но и Службы консультаций по делам беженцев и двух крупных адвокатских фирм. |
It is further submitted that as a matter of law the Government of New Zealand had no legal authority or mandate to waive their rights to a remedy for the gross violations of their rights. |
Далее заявляется, что, как вопрос права, правительство Новой Зеландии не имеет законных полномочий или мандата лишать их права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав. |
5.2 Counsel submits that subsection 31 (2) of the Coroners Act explicitly forbids the inquest jury from making "any finding of legal responsibility" or from expressing "any conclusion of law" regarding the circumstances that are the subject of the inquest. |
5.2 Адвокат утверждает, что подраздел 31(2) Закона о коронерах в четко выраженной форме запрещает следственному жюри принимать "какие-либо решения в отношении правовой ответственности" либо делать "какие-либо юридические выводы" в связи с обстоятельствами, являющимися предметом расследования. |
In such a case, the legislators ensure that investors from common law countries have an accurate understanding of their new laws, and to this end, all key words are clearly defined in the light of host country systems and having consideration of investors' major systems. |
В этих случаях законодатели должны обеспечивать, чтобы инвесторы из стран, где существует система обычного права, четко понимали их новые законы и чтобы с этой целью все ключевые положения были четко сформулированы в свете правовой системы принимающей страны и с должным учетом основных систем стран инвесторов. |
Colombia recommended clarifying whether subparagraph 3 (c) would require States to receive evidence assessed by foreign judges, since in its jurisdiction judges were required by law to assess evidence based on their domestic legislation. |
Колумбия рекомендовала разъяснить, будет ли согласно подпункту 3(с) требоваться, чтобы государства принимали доказательства, оцененные иностранными судьями, поскольку в ее правовой системе закон требует, чтобы судьи оценивали доказательства на основе внутреннего законодательства. |
The new competition law aimed at reinforcing the legislative framework for economic reform, allowing liberalization to take place under the right conditions, promoting transparency and fairness in business practices, and sanctioning any infraction of competition rules. |
Новый закон о конкуренции нацелен на укрепление правовой базы экономической реформы, создание надлежащих условий для либерализации, содействие гласности и добросовестности деловой практики и на пресечение любых нарушений норм о конкуренции. |
Taking into account the relevant international instruments and in compliance with due process of law, the Judiciary has taken all necessary actions to ensure that the defendants in the Zendedel case would benefit from all safeguards and get a fair trial. |
С учетом соответствующих международных договоров и в соответствии с должной правовой процедурой судебные органы принимают все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить защитникам в деле Зендеделя возможность воспользоваться всеми гарантиями и обеспечить справедливое судебное разбирательство. |