The role of multilateral environmental agreements in WTO law has expanded over time and has contributed to enhanced coherence between the two regimes. |
Роль многосторонних природоохранных соглашений в правовой системе ВТО со временем усилилась и способствовала повышению слаженности между двумя режимами. |
The State party recalls that under Canadian law, courts do not take up constitutional questions on their own initiative. |
Государство-участник напоминает, что в канадской правовой системе суды сами не возбуждают разбирательств по конституционным проблемам. |
Special measures motivated by the particular concern of the State regarding persons needing increased social and legal assistance are provided for by labour law. |
Специальные меры, обусловленные особой заботой государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите, предусмотрены трудовым законодательством. |
Legislation should also guarantee equality before the law and legal remedies in the event of racial discrimination. |
Законодательство должно также гарантировать равенство перед законом и средства правовой защиты в случае актов расовой дискриминации. |
The law shall stipulate conditions for providing free legal assistance. |
Закон устанавливает условия оказания бесплатной правовой помощи. |
Revolutionary armed groups have assumed the main responsibility for law and order throughout the country, without appropriate training and outside a proper legal framework. |
Революционные вооруженные группы несут главную ответственность за правопорядок в стране, не имея надлежащей подготовки и соответствующей правовой базы. |
Specialized courts must help to achieve rapid results while establishing specialized law that fully guarantees due process. |
специализированные судебные инстанции должны нацелиться на получение быстро достижимых результатов, введя специализированный правовой режим, при котором соблюдаются все гарантии справедливого разбирательства. |
The Labour Code amendment of 2007 ensures an equal legal status for the parties to labour law relationships. |
В поправке к Гражданскому кодексу от 2007 года предусматривается равный правовой статус для сторон трудовых отношений. |
To foster effective implementation and enforcement of international human rights treaties through the promotion of legislative measures at all levels of Mexican law. |
Энергично содействовать эффективному осуществлению и соблюдению международных договоров по правам человека путем поощрения законодательных мер на всех уровнях правовой системы мексиканского государства. |
On the other hand, the fair and equitable treatment standard in international investment law had considerable potential relevance for legal practice. |
С другой стороны, норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве потенциально весьма актуальна для правовой практики. |
Pursuant to different submissions, the new law is currently before the Hungarian Constitutional Court, whose decisions are legally binding on the legislator. |
В соответствии с различными представлениями новый закон в настоящее время находится на рассмотрении венгерского Конституционного суда, решения которого являются обязательными с правовой точки зрения для законодателя. |
A key objective is to improve public access to law, justice and legal services. |
Основная цель состоит в расширении для населения доступа к средствам правовой защиты, правосудию и юридическим услугам в Самоа. |
There are plans to draft a law on the provision of legal aid. |
Запланирована разработка законодательного акта об оказании правовой помощи населению. |
Fiji's domestic violence law recognized that family, community and cultural barriers could impede a woman's access to justice. |
В принятом Фиджи законе о защите от бытового насилия учитывается то обстоятельство, что семья, община и существующие культурные барьеры могут стать препятствием для доступа женщин к средствам правовой защиты. |
China appreciated the establishment by Oman of a national legal infrastructure and the incorporation of human rights principles in its law and institutions. |
Китай выразил удовлетворение в связи с созданием Оманом национальной правовой инфраструктуры и закреплением правозащитных принципов в его законодательстве и институтах. |
Today, the number of countries and regional organizations with a competition law regime has surpassed 100. |
На сегодняшний день количество стран и региональных организаций, в которых действует правовой режим в области конкуренции, превысило 100. |
These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. |
В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. |
This is no longer a part of Kenyan law. |
Это положение более не является частью кенийской правовой системы. |
In this regard, he recommended a comprehensive programme of law and policy reform, in consultation with indigenous peoples. |
В этом отношении он рекомендовал в консультации с коренными народами разработать всеобъемлющую программу правовой и политической реформы. |
In this regard, constitutional provisions are of central importance in determining the status of international customary or treaty law in the domestic legal system. |
В этом отношении конституционные положения имеют центральное значение при определении статуса международного обычного или договорного права в отечественной правовой системе. |
This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. |
Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
The Act is considered a fundamental component of the OHADA legal system as it contains several provisions of general application in the commercial law field. |
Он считается основополагающим элементом правовой системы ОУКПА, поскольку содержит ряд положений общего порядка в области коммерческого права. |
The implementation of human rights instruments in Norwegian law and their status within the legal system is described in paragraph 79. |
В пункте 79 дается описание осуществления договоров по правам человека в рамках норвежского права и их статуса в правовой системе. |
United States law and practice provide broad and effective protections against, and remedies for, disability-based discrimination. |
ЗЗ. В законодательстве и на практике в США обеспечивается широкая и действенная защита от дискриминации на почве инвалидности, предусматривающая средства правовой защиты. |
Lastly, he asked the delegation whether domestic law provided for mutual judicial assistance in compliance with the Convention. |
Наконец, эфиопская делегация могла бы сообщить, предусматриваются ли эфиопским законодательством меры в области взаимной правовой помощи государств в целях применения Конвенции. |