As far as access to environmental information is concerned, the legal remedies available under Hungarianthe law are expeditious, impartial and fair instruments both in terms of legislation and legal practice. |
В отношении доступа к экологической информации предусмотренные законом средства правовой защиты являются быстрыми, беспристрастными и справедливыми инструментами как с точки зрения законодательства, так и правовой практики. |
The actions of the legislature and the executive are subject to legal review by the judiciary; any activity deemed inconsistent with the law can be subject to judicial remedy. |
На действия законодательных и исполнительных органов распространяется правовой контроль судебных органов, и в отношении любой деятельности, которая признается несоответствующей закону, могут быть применены средства судебной защиты. |
In several mainstream operations in support of justice reform as well as in some pilot projects, the Bank is supporting the articulation of indigenous customary law and jurisprudence with the formal national legal system. |
В контексте ряда основных проектов, осуществляемых в связи с реформированием системы правосудия, а также ряда экспериментальных проектов, Банк оказывает поддержку в деле обеспечения учета норм обычного права и юриспруденции коренных народов в рамках формальной национальной правовой системы. |
As the example given in paragraph 463, footnote 373 of the Commission's report clearly showed, such a clause applied only in cases where the scope of application of the treaty provisions coincided with that of the relevant Community law. |
Как четко показано в примере, приведенном в сноске 373 к пункту 463 доклада Комиссии, такое положение применяется только в случаях, когда сфера применения положений договора совпадает со сферой применения соответствующей правовой нормы Сообщества. |
An indigenous representative proposed that this article should guarantee equal treatment under the law to traditional land rights titles and that such protection would require demarcation and titling of land. |
Один представитель коренных народов предложил гарантировать в этой статье равный правовой режим в отношении правооснований на традиционные земли и предусмотреть для целей такой охраны необходимость проведения демаркации и установления правооснований на земли. |
The availability of an international means of redress for their grievances, such as the procedures afforded them under the Optional Protocol, was increasingly seen as an integral part of both access to justice and full protection of the law. |
Возможность использования международных средств правовой защиты их интересов, в частности процедур, предусмотренных Факультативным протоколом, все шире признается в качестве составной части обеспечения их доступа к правосудию и полной правовой защиты. |
While the Committee in its case law has emphasized that complete accuracy cannot be expected from victims of torture, the contradictions contained in the complainant's statements to the Swedish authorities are of a nature to raise serious doubts as to the general credibility of his claims. |
Хотя в своей правовой практике Комитет и отмечал, что от жертв пыток не следует ожидать абсолютной точности, противоречия, содержащиеся в показаниях заявителя, данных шведским властям, таковы, что вызывают серьезные сомнения относительно достоверности его утверждений в целом. |
However, the authors contended that the application of defamation laws to racist speech was an unresolved issue in Norwegian law, and the Committee was not in a position to conclude that such proceedings constituted a useful and effective domestic remedy. |
Однако авторы утверждали, что применение положений законодательства к заявлениям расистского характера является нерешенным вопросом в правовой системе Норвегии, и Комитет был не в состоянии заключить, что такой иск явился бы полезным и эффективным внутренним средством правовой защиты. |
Note was taken with appreciation of paragraph 4 of the resolution, in which the Assembly endorsed the efforts and initiatives of the Commission aimed at increasing coordination of and cooperation on legal activities of international and regional organizations active in the field of international trade law. |
С удовлетворением был принят к сведению пункт 4 этой резолюции, в котором Генеральная Ассамблея поддержала усилия и инициативы Комиссии, направленные на повышение координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности международных и региональных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли. |
As the Kingdom's reports clearly show, the Convention is part of Bahrain's domestic law, Bahrain's legislation and policies affirm the principles of equality and non-discrimination and there are means of redress available to deal with any allegation of racial discrimination. |
Как ясно свидетельствуют доклады Королевства, Конвенция является частью национального законодательства Бахрейна, законодательные акты и политика Бахрейна основаны на принципах равенства и недискриминации, и Бахрейн располагает возможностями для оказания правовой помощи при рассмотрении любых утверждений о расовой дискриминации. |
Other Registry offices continued to serve important functions during the reporting period including the Victims and Witnesses Section, a legal aid office, an interpretation and translation service, the law library and safety and security staff. |
Другие подразделения Секретариата продолжали выполнять важные функции в течение отчетного периода, и в их число входили Секция по делам потерпевших и свидетелей, Управление по вопросам правовой помощи, Служба устного и письменного перевода, Юридическая библиотека и Служба охраны и безопасности. |
He further lamented the lack of clarity in the parking signs and the fact that diplomats, by virtue of their diplomatic immunity, could not go to a court of law or resort to judicial means. |
Он далее выразил сожаление по поводу отсутствия четких знаков стоянки автомобилей с дипломатическими номерами, а также по поводу того, что дипломаты, в силу их дипломатического иммунитета, не могут обращаться в суд или использовать другие средства правовой защиты. |
The Committee welcomes the fact that the Greek Constitution provides for the direct applicability of the International Covenant on Civil and Political Rights within domestic law, and notes the efforts being made to disseminate the Covenant and the Committee's jurisprudence among members of the judiciary. |
З) Комитет приветствует тот факт, что Конституция Греции предусматривает прямое применение Международного пакта о гражданских и политических правах в своем внутреннем законодательстве, и отмечает усилия, прилагаемые для распространения информации о Пакте и правовой практике Комитета среди сотрудников системы правосудия. |
The Committee considered that in the pursuit of a claim under domestic law, the individual had to have access to effective remedies, which implied that the administrative authorities had to act in conformity with the binding decisions of national courts. |
Комитет выразил мнение, что, возбуждая иск в соответствии с национальным законодательством, каждый человек должен иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты, что предполагает, что административные органы должны действовать в соответствии с обязательными решениями национальных судов. |
The author further argues that domestic law does not afford him a remedy against the inaction of the authorities, and that he is being deprived of an opportunity to enforce his rights. |
Автор утверждает далее, что нормы национального права не предоставляют в его распоряжение средство правовой защиты от бездействия властей и что лишается возможности осуществить свои права. |
This law serves as a legal context and empowers the national authorities to exercise control in traffic matters exclusively on national roads with regard to all matters related to the physical structure, maintenance, control of concessions and permissible carrying weights. |
Этот закон служит правовой основой и уполномочивает национальные органы власти осуществлять контроль за дорожным движением исключительно на национальных дорожных магистралях, охватывающий все вопросы, связанные с физической структурой, эксплуатацией, контролем за концессиями и безопасной грузоподъемностью. |
Article 232 of the federal Constitution establishes that indigenous peoples, their communities, and organizations have legal standing under the law to take legal action to defend their rights and interests, with the Public Ministry intervening in all the procedural acts of such actions. |
Статьей 232 Федеральной конституции провозглашается, что коренные народы, их общины и организации имеют в соответствии с законом правовой статус, позволяющий им возбуждать судебные иски в целях защиты своих прав и интересов, притом, что во всех процедурных действиях по таким искам участвует Государственная прокуратура. |
It invites the State party to enhance women's awareness of their rights through legal literacy programmes and to expand legal assistance to women wishing to bring claims of discrimination or other matters pertaining to equality, including civil and family law matters. |
Он предлагает государству-участнику повысить уровень информированности женщин о своих правах с помощью программ правовой грамотности и распространить систему оказания правовой помощи на женщин, желающих подать жалобу в связи с дискриминацией или по другим вопросам, касающимся равенства, включая вопросы гражданского и семейного права. |
The Committee requests the State party to clarify, in its next periodic report, the status of the Convention in the national legal system, including which provisions would prevail in case of a conflict between the Convention and a national law. |
Комитет просит государство-участник уточнить в своем следующем периодическом докладе статус Конвенции в национальной правовой системе, в частности указать, какие положения будут иметь преимущественную силу в случае коллизии между Конвенцией и национальным законодательством. |
The Committee urges the State party to ensure that the Convention becomes fully applicable in the national legal system, and that a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention is included in national law. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы Конвенция стала полностью применимой в национальной правовой системе и чтобы определение дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции было включено в национальное законодательство. |
The Committee is concerned about the legal uncertainty resulting from the failure to specify which provisions of the formerly applicable law are being replaced by those UNMIK Regulations and Kosovo Assembly laws which merely state that they supersede any inconsistent laws or provisions. |
Комитет обеспокоен правовой неопределенностью, вызванной отсутствием указания на то, какие нормы ранее применимого права заменяются положениями распоряжений МООНК и законов Скупщины Косово, в которых просто отмечается, что они отменяют действие любых несоответствующих законов или положений. |
6.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that there is no dispute that the author comes squarely within the scope of the impugned legislation, with the alleged violation deriving from the direct application of the law to her. |
6.2 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает бесспорность того факта, что автор, безусловно, попадает под действие оспариваемого законодательства, при этом предполагаемое нарушение вытекает непосредственно из прямого применения к ней этого законодательства. |
Although the administrative law model provides a means of redress for breach of terms of appointment or conditions of service, it has a significant defect: there is no simple procedure by which to obtain a remedy unless and until there is a formal decision. |
Хотя модель административного права и обеспечивает средства правовой защиты при нарушении условий назначения или условий службы, в ней есть серьезный дефект: не существует простой процедуры получения правовой защиты в том случае, если не было принято формального решения. |
Under article 91, paragraph 1, a ratified international treaty upon its publication in the Journal of Laws of the Republic of Poland becomes a part of the domestic legal order and is applied directly, unless its application is dependent on the enactment of a law. |
Согласно пункту 1 статьи 91, ратифицированный международный договор после его публикации в "Вестнике законов" Республики Польша становится частью внутренней правовой системы и применяется непосредственным образом, если его применение не зависит от принятия закона. |
The purpose of the bill is to establish an inclusive and up-to-date legislative framework for the activities of the police, including laying down the fundamental principles for the use of force as part of the general maintenance of law and order. |
Закон преследует цель установления всеобъемлющей и современной правовой основы деятельности полиции, включая изложение базовых принципов применения силы в рамках общего поддержания правопорядка. |