C. Examples of the case law where provisions of the Convention are in force |
положениям Конвенции, а также выявленные примеры правовой |
In relation to democratization and law reform, Lord Vaea reported that the democratization of the Tongan political system had been completed. |
Касаясь вопроса о демократизации и правовой реформе, лорд Ваеа завил, что демократизация политической системы страны завершена. |
The law on legal and judicial aid is being implemented |
Осуществление закона о правовой и судебной помощи |
Work will continue in order to increase public awareness and legal literacy and refine the law with regard to stiffening penalties for persons who violate children's rights. |
Будет продолжена работа по повышению уровня информированности и правовой грамотности населения, совершенствованию законодательной базы в вопросах усиления ответственности лиц, допускающих нарушения прав детей. |
Often this is in the format of a law on mutual legal assistance, mutual assistance in criminal matters or international cooperation. |
Зачастую они принимают форму закона о взаимной правовой помощи, взаимной помощи по уголовным делам или международном сотрудничестве. |
Labour law stipulates special measures that arise out of the Government's special concern for persons in need of enhanced social and legal protection. |
Специальные меры, обусловленные особой заботой государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите, предусмотрены трудовым законодательством. |
Bearing in mind the plural land legal system, encompassing constitutional, statutory and customary law, please indicate measures taken or envisaged to restructure land rights administration. |
С учетом плюралистической земельной правовой системы, охватывающей конституционное, статутное и обычное право, просьба указать принятые или предусматриваемые меры для реструктуризации порядка регулирования земельных прав. |
Such delays were not noted in one jurisdiction where judicial permission was not required, and additionally the law established the obligation of credit institutions to provide the information required. |
Таких задержек не было отмечено в одной правовой системе, в которой судебного разрешения не требовалось, а также законодательство обязывало кредитные учреждения представлять требуемую информацию. |
After approval had been granted in terms of the domestic law in mutual legal assistance matters, requests were forwarded to the competent authorities to be executed. |
После утверждения в соответствии с требованиями внутреннего законодательства, регулирующего вопросы взаимной правовой помощи, просьбы препровождаются компетентным органам для исполнения. |
This was also true of some States parties belonging to the so-called "common law" legal tradition, which typically required the existence of a treaty. |
Это справедливо и в отношении некоторых государств-участников, принадлежащих к так называемой правовой традиции "общего права", которая обычно требует наличия договора. |
Under the law of the Dominican Republic, international treaties ratified by the public authorities form an integral part of the domestic legal order and invalidate any provision to the contrary. |
Согласно законодательству Доминиканской Республики международные договоры, ратифицированные публичными органами, являются неотъемлемым элементом национальной правовой системы и лишают законной силы любые противоречащие им положения. |
Moreover, a draft law on mutual legal assistance (MLA) would be enacted five years from the date of the review. |
Кроме того, в течение пяти лет с даты составления обзора будет принят проект закона о взаимной правовой помощи (ВПП). |
Adopt a law regulating the DPP and a Prosecution Manual to ensure greater legal certainty in the prosecution of corruption and criminal cases. |
Принять закон, регламентирующий действия ДГО, и руководство по привлечению к уголовной ответственности для обеспечения большей правовой определенности при судебном преследовании в делах о коррупции и уголовных делах. |
The author's ability to stay in Canada was prolonged only by the remedies afforded to him under Canadian law. |
Возможность для автора оставаться в Канаде продлевалась только в силу предоставленных ему средств правовой защиты в соответствии с канадским законодательством. |
An important development in this regard is a new law passed in 2011, which guarantees legal assistance in criminal cases involving low-income and juvenile offenders. |
Важным событием в этом отношении стало принятие в 2011 году нового закона, гарантирующего предоставление правовой помощи в уголовных делах, возбужденных в отношении малоимущих и несовершеннолетних правонарушителей. |
While welcoming the law on legal aid, CEDAW was concerned that women's ability to claim their rights was limited, especially in rural areas. |
ЗЗ. Приветствуя принятие закона о правовой помощи, КЛДЖ выразил при этом обеспокоенность тем, что имеющиеся у женщин возможности добиваться осуществления их прав носят ограниченный характер, особенно в сельских районах. |
It shows how and when to have recourse to the law to combat racial discrimination, while underlining the limitations of legal remedies. |
В справочнике указывается, когда и как следует прибегнуть к закону в целях борьбы с расовой дискриминацией, при этом обращается внимание на ограничение средств правовой защиты. |
In addition to the enactment of primary anti-discrimination legislation as above, there have been some developments in the case law as well. |
Помимо принятия указанных выше первичных законодательных актов антидискриминационного содержания, произошли некоторые изменения и в правовой практике. |
For FIU, encourage the swift adoption of its enabling law and an appropriate legal and administrative structure to receive and transfer STRs. |
В отношении ПОФИ поощрять быстрое принятие закона о его создании и соответствующей правовой и административной структуры для получения и передачи сообщений о подозрительных сделках. |
In fact, Your Honor, it's exactly on the same point of law that most rulings to the contrary have been overturned on appeal. |
Фактически, Ваша честь, это именно тот правовой вопрос, по которому большинство решений были, тем не менее, отменены в апелляционном порядке. |
In the area of ICT and law reform, UNCTAD provided targeted technical assistance with a view to fostering more effective cyberlaws, especially in the context of regional integration. |
В области ИКТ и правовой реформы ЮНКТАД оказывала целенаправленную техническую помощь в разработке более эффективного законодательства в компьютерной сфере, в частности в контексте региональной интеграции. |
In monitoring the right to education, looking at the legislative setting and the constitution both in law and in fact was crucial. |
При мониторинге права на образование решающее значение имеет изучение законодательных основ и конституций как с правовой, так и с практической точек зрения. |
This formality gives a convention the status of a rule of domestic law. It reflects the dualistic nature of the Monegasque system. |
Эта формальность придает норме обычного права силу внутригосударственной правовой нормы и отражает дуалистический характер правовой системы Монако. |
As for the content of such measures, it appeared to have been accepted that domestic law should consist of a set of procedural and substantive minimum standards. |
Что касается содержания этих мер, то члены Комиссии, судя по всему, согласились, что соответствующий правовой режим на национальном уровне должен включать ряд минимальных норм, как основных, так и процессуальных. |
The widespread and high incidence of violence against women and children has prompted community organisations and concerned citizens to petition the Government calling for law reform and enhanced social services. |
Широкое распространение насилия в отношении женщин и детей во всех слоях общества подтолкнуло общинные организации и заинтересованных граждан обратиться к правительству с призывом о проведении правовой реформы и укреплении социальных служб. |