In accordance with article 20, paragraph 2, of the Convention, the Constitution of Montenegro provides that everyone has the right to a legal remedy against a decision on his rights or an interest based on law. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Конвенции Конституция Черногории гласит, что каждый имеет право на средство правовой защиты от решения в отношении его прав или законного интереса. |
Some States remarked that, in performing their functions, civil society actors should work within the parameters of a national legal framework consistent with international human rights and humanitarian law obligations. |
Некоторые государства отметили, что, выполняя свои функции, субъекты гражданского общества должны работать в рамках параметров национальной правовой базы и в соответствии с обязательствами в области международного права по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
A law seeking to restore trust in the institution of the judiciary been adopted and provides for a vetting procedure; however, concerns remain with regard to due process guarantees. |
Был принят закон, направленный на восстановление доверия к судебной системе, который предусматривает процедуру аттестации; однако сохраняется обеспокоенность в отношении гарантий надлежащей правовой процедуры. |
Following the discussion on new developments in law and practice regarding standing, remedies and costs, the Task Force: |
По завершении обсуждения последних изменений в законодательстве, регулирующем вопросы процессуальной правоспособности, издержек и использования средств правовой защиты, и в практике соответствующей деятельности, Целевая группа: |
It argues that according to German law, the substantive legality of a decision by a public authority is subject to a complete review by the court, while procedural errors are of secondary importance. |
Соответствующая Сторона также отмечает, что согласно германскому законодательству законность с правовой точки зрения любого решения органа государственной власти подлежит тщательному рассмотрению суда, в то время как ошибки процессуального характера имеют второстепенное значение. |
The Committee is also concerned that the State party's harmonization efforts only relate to this specific draft law and not to the whole of the State's legal order. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что принимаемые государством-участником меры по гармонизации касаются только этого конкретного законопроекта, а не всей правовой системы государства-участника. |
Please provide detailed information on measures taken, and their results, to ensure that the Convention and its provisions are incorporated into national law and become fully applicable in the national legal system. |
Просьба предоставить подробную информацию о принятых мерах и их результатах, с тем чтобы обеспечить включение Конвенции и ее положений в национальное законодательство и их полное применение в национальной правовой системе. |
Despite the importance of the foregoing provisions, the law punishing the crime of trafficking in persons lacks an integrated and interconnected legal system of protection and help for victims. |
Несмотря на важность предыдущих положений, в законе об уголовной ответственности за торговлю людьми не предусматривается создание комплексной единой система правовой защиты жертв и оказания им помощи и поддержки. |
Furthermore, in some States, employers exploit the lack of birth registration to hire children as cheap labourers, knowing that they will have little recourse before the law. |
Кроме того, в некоторых государствах работодатели используют отсутствие регистрации рождения для найма детей в качестве дешевой рабочей силы, зная, что у них практически нет средств правовой защиты. |
138.210 Guarantee due process of law in all judicial proceedings (Germany); |
138.210 гарантировать соблюдение надлежащей правовой процедуры в ходе всех судебных разбирательств (Германия); |
Consider enacting an MLA law or provisions in the Rules of Criminal Procedure in line with the Convention; a consultation process is underway in this regard. |
Рассмотреть возможность принятия закона о взаимной правовой помощи или включения соответствующих положений в уголовно-процессуальный кодекс согласно Конвенции; в настоящее время в связи с этим проводятся необходимые консультации. |
In particular, certain categories of asylum-seekers were deemed by the Cypriot authorities, and by the Supreme Court case law, to be "prohibited migrants" liable to detention pending deportation. |
Так, в частности, определенные категории просителей убежища рассматривались властями Кипра и в соответствии с правовой практикой Верховного суда в качестве "запрещенных мигрантов", подлежащих помещению под стражу на период до депортации. |
The Attorney General's Office has four Crown counsel who have received specialised training on women's issues, including advocacy, law reform and policy formulation. |
В Генеральной прокуратуре работают четыре адвоката Короны, прошедшие специализированную подготовку по женскому вопросу, в том числе по проведению пропагандистской работы, правовой реформе и разработке политики. |
The Legal department and the Chancery of the Parliament carried out assessment of the draft law and concluded that unconditional protection of an unborn child cannot be deemed sufficient and necessary condition for restriction of privacy of women. |
Правовой департамент и Канцелярия парламента провели оценку законопроекта и пришли к заключению, что необусловленную защиту нерожденного ребенка нельзя рассматривать достаточным и необходимым условием для ограничения неприкосновенности частной жизни женщины. |
The Committee notes the existence of a plural legal system in the State party, namely the coexistence of customary law and the formal justice system. |
Комитет отмечает наличие в государстве-участнике плюралистической правовой системы, а именно - сосуществование системы обычного права и официальной системы правосудия. |
However, it may make analysis of state action or inaction in terms of the application of law, control measures of state institutions, and access to remedies by the aggrieved parties. |
Однако она может провести анализ действий или бездействия государства в плане применения права, мер контроля за государственными институтами, а также доступа к средствам правовой защиты для пострадавших сторон. |
In addition, the State Party's legal system requires that where conflicts arise between formal legal provisions and customary law, the formal provisions prevail. |
Кроме того, в соответствии с требованиями правовой системы государства-участника, при возникновении коллизий между официальными законоположениями и обычным правом, официальные законоположения имеют преобладающую силу. |
Article 69 provides that the State must protect intellectual property rights of all kinds in all fields and establish an agency competent to oversee those rights and their legal protection, as regulated by law. |
Статья 69 предусматривает, что государство должно защищать права интеллектуальной собственности всех видов и во всех областях и создать компетентное агентство по контролю за этими правами и их правовой защитой, как это предписано законом. |
It also urges the State party to take measures to guarantee, in law and in practice, the right to access justice and effective remedies for all indigenous women who are victims of violence. |
Он также настоятельно призывает государство-участник принять меры для гарантирования в законодательстве и на практике права на доступ к правосудию и эффективные средства правовой защиты всем женщинам, столкнувшимся с насилием. |
In one of them, the Director of Public Prosecutions was the office which acted on instructions of the Attorney-General with regard to requests for mutual legal assistance in criminal matters pursuant to the provisions of the domestic law. |
В одной из них просьбами об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам в соответствии с положениями национального законодательства занимается руководитель прокуратуры, который действует по поручению Генерального атторнея. |
The Dominican Republic is recommended to adopt the measures that may be necessary to implement other special investigative techniques, to the extent permitted by the basic principles of its domestic legal system and in accordance with the conditions prescribed by its domestic law. |
Доминиканской Республике рекомендуется принять меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления других специальных методов расследования, в той степени, насколько это допускается основными принципами ее внутренней правовой системы, и в соответствии с условиями, предусмотренными ее внутренним законодательством. |
Overall, it was proposed that Zimbabwe consider consolidating all corruption-related legislative matters in one law to create a comprehensive legal framework and also examine ways to enhance coordination among the different institutions. |
В целом Зимбабве предлагается рассмотреть вопрос о консолидации всех законодательных аспектов, касающихся коррупции, в рамках одного закона с целью создания необходимой всесторонней правовой основы, а также изучить возможности усиления координации между различными заинтересованными учреждениями. |
Adopt, as a matter or priority, a specific law on MLA, to provide greater legal certainty in making and executing requests; early steps in this direction are welcome. |
Принять в первоочередном порядке специальный закон о ВПП для повышения правовой определенности при направлении и исполнении просьб; желательны скорейшие шаги в этом направлении. |
CEDAW recommended that Cyprus take all the necessary measures, including through the envisaged draft law regulating de facto unions, to ensure that women enjoy adequate legal protection during de facto unions and upon their dissolution. |
КЛДЖ рекомендовал Кипру принять все необходимые меры, в том числе предусмотренный законопроект, регламентирующий фактические брачные отношения, в целях обеспечения женщинам надлежащей правовой защиты в таких фактических союзах и после их распада. |
(a) The existence of a plural legal system which includes customary law that results in discrimination particularly against girls and encourages harmful practices; |
а) существованием множественной правовой системы, которая включает в себя обычное право, что приводит к дискриминации прежде всего девочек и поощрению вредной практики; |