Remedies - review provisions under the Model Law, chapter VI |
А. Средства правовой защиты - положения об обжаловании, содержащиеся в главе VI Типового закона |
The Arbitration and Labour Complaints Section is responsible for litigation and legal process under the Labour Law and provides legal advice to employers and employees. |
Секция по вопросам арбитража и трудовым спорам несет ответственность за разбирательство и правовой процесс в соответствии с Законом о труде и предоставляет правовые консультации работодателям и работникам. |
The communicant claims that recourse to justice was attempted twice, but its applications for free legal aid, as prescribed in Law 1/1996, were denied. |
Автор сообщения заявляет, что он дважды пытался получить доступ к правосудию, но что его просьбы об оказании бесплатной правовой помощи, предусмотренной Законом 1/1996, оба раза отклонялись. |
Concerns were expressed that each jurisdiction had its own notion of fraud, which would be addressed in the public policy exception under article 6 of the Model Law. |
Была высказана обеспокоенность в отношении того, что в каждой правовой системе используется свое собственное понятие мошенничества, в связи с чем этот вопрос будет рассматриваться в рамках исключения на основании публичного порядка, предусмотренного в статье 6 Типового закона. |
Armenia cited its code of criminal procedure as applicable legislation, while Serbia quoted its Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters. |
Армения указала на свой уголовно-процессуальный кодекс как применимое законодательство, в то время как Сербия сослалась на свой Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The European Centre for Law and Justice is an international, non-governmental organization dedicated to the promotion and protection of human rights in Europe and worldwide. |
Европейский правовой центр - это международная, неправительственная организация, чья работа связана с поощрением и защитой прав человека в Европе и во всем мире. |
In follow-up to the concluding observations of CEDAW, Lesotho stated that the Law Reform Commission was reviewing several Acts with the aim of developing a unified code on inheritance and give redress to the unequal inheritance rights. |
По итогам изучения заключительных замечаний КЛДЖ Лесото отметило, что Комиссия по правовой реформе проводит анализ нескольких нормативных актов в целях разработки единого кодекса о наследстве и устранения неравенства в правах наследования. |
In the light of the urgent need to adapt law-making to the imperatives of inclusive development, the Pakistan Law Commission had been asked to review all existing laws and recommend any necessary repeals or amendments. |
В свете актуальной потребности по адаптации законотворчества к императивам инклюзивного развития Правовой комиссии Пакистана поставлена задача провести анализ существующего законодательства и рекомендовать любые необходимые поправки или отмену законов. |
Civil legal aid schemes are administered by the Legal Aid Board, the Law Society of Northern Ireland and the Scottish Legal Aid Board. |
Программы правовой помощи по гражданским вопросам управляются советом правовой помощи, правовым обществом Северной Ирландии и управлением правовой помощи Шотландии. |
A detailed timeline for the execution of mutual legal assistance requests is set out in the Law on Mutual Legal Assistance. |
Сроки выполнения просьб о предоставлении взаимной правовой помощи подробно изложены в Законе о взаимной правовой помощи. |
Law "On Legal Aid" provides free legal aid to different categories, including persons with disabilities, in civil, criminal and administrative proceedings. |
В Законе о правовой помощи предусматривается предоставление бесплатной правовой помощи различным категориям лиц, включая инвалидов, в ходе гражданского, уголовного и административного разбирательства. |
The procedure with regard to extradition of defendants and accused persons is governed by the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters, except where an international treaty provides otherwise. |
Если иное не предусмотрено международным договором, порядок выдачи обвиняемых и осужденных регулируется Законом о международной правовой помощи по уголовным делам. |
In implementation of the Committee's recommendations for facilitating women's fair access to remedies, the Department of Justice in Abu Dhabi has established the Office of the Family Law Prosecutor. |
В осуществление рекомендаций Комитета по содействию равноправному доступу женщин к средствам правовой защиты Судебный департамент Абу-Даби учредил прокуратуру по вопросам семейного права. |
Also as already mentioned, Article 94 of the Basic Law allows the MSAR, with the assistance and authorization of the Central People's Government, to enter into reciprocal mutual legal assistance agreements. |
Как уже также упоминалось, статья 49 Основного закона разрешает ОАРМ при помощи и по уполномочию Центрального народного правительства заключать двусторонние соглашения о правовой взаимопомощи. |
However, a number of women's organizations had pressured for change and the Commission for the Reform of the Law was expected to modify some of the legislation in question. |
Однако ряд женских организаций настойчиво призывали к реформированию законодательства, и ожидается, что комиссия по правовой реформе изменит некоторые соответствующие законы. |
(a) The Legal Aid Committee of the University of Dar es Salaam, Faculty of Law. |
а) Комитет по правовой помощи юридического факультета Университета Дар-эс-Салама. |
We therefore appeal to the international community to implement the legal regime set forth in the Convention on the Law of the Sea by applying its provisions at the national level. |
Поэтому мы призываем международное сообщество соблюдать правовой режим, установленный Конвенцией по морскому праву, применяя его положения на национальном уровне. |
The Law on the Protection of Juveniles focuses on the legal protection to this vulnerable group through legal assistance, judicial assistance and legal protection. |
Закон о защите несовершеннолетних обеспечивает правовую защиту уязвимой группы населения посредством оказания правовой помощи, судебной помощи и правовой защиты. |
The delegation stated that a Law on Legal Aid was adopted in 2011, which defines the grounds and procedures for granting legal aid. |
Делегация заявила, что в 2011 году был принят Закон о правовой помощи, в котором определены основания и процедуры предоставления правовой помощи. |
In addition, for an efficient implementation of legal protection, the Law prescribes that every State organ, when this is placed in its competence, is obliged to carry out a court decision. |
Кроме того, для эффективного обеспечения правовой защиты Закон предусматривает, что каждый государственный орган обязан выполнять решения судов в пределах своей компетенции. |
The Committee notes that the Law on Advocates of 4 November 1995 ensures that foreigners, including migrant workers, have equal access to legal aid. |
Комитет отмечает, что Закон об адвокатах от 4 ноября 1995 года гарантирует иностранцам, в том числе трудящимся-мигрантам, равный доступ к правовой помощи. |
The Commission should undertake an in-depth review of whether the legal regime of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be directly applied to the case of provisional application. |
Комиссия должна провести углубленный обзор, с тем чтобы установить, должен ли напрямую применяться правовой режим Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в случае временного применения. |
A notable development was the adoption of a new Law on International Legal Cooperation in Criminal Matters, which regulates the procedures for extradition of suspected persons and international legal cooperation. |
Заметным событием стало принятие нового закона о международно-правовом сотрудничестве по уголовным делам, который регулирует процедуры выдачи подозреваемых и вопросы международного сотрудничества в правовой области. |
In Rwanda, the right to a remedy against acts of racial discrimination is assured first by the Constitution, in its article 16, which provides that: All human beings are equal before the Law. |
В Руанде право на средства правовой защиты от расовой дискриминации в первую очередь гарантируется Конституцией; в статье 16 Конституции говорится, что все люди равны перед законом. |
Since this is a newly-fledged legal institution within legal family protection, special provisions of Articles 283-289 of the Family Law foresee the procedure of implementing these measures. |
Поскольку этот правовой институт является новым в системе правовой защиты семьи, специальные положения статей 283-289 Закона о семье предусматривают процедуру осуществления этих мер. |