Perfect the legal system to create a legal basis for the implementation of gender equality in employment: The Labour Code (amended), the Employment Law and guiding documents to ensure gender equality principle. |
Усовершенствовать законодательную систему для создания правовой базы, регулирующей реализацию принципа гендерного равенства в сфере занятости: Трудовой кодекс (с поправками), Закон о занятости и директивные документы, обеспечивающие реализацию принципа гендерного равенства. |
On 29 April 1999 the Law On Organisations of Employers and their Associations was enacted, providing the legal status and system of employers' organisations, as well as their rights and obligations in relations with trade unions, public and municipal institutions. |
29 апреля 1999 года был принят Закон об организациях работодателей и их ассоциациях, предусматривающий правовой статус и систему организаций работодателей, а также их права и обязанности по отношению к профсоюзам, государственным и муниципальным учреждениям. |
Law on the Legal Status of Aliens of the Republic of Lithuania was adopted on 29 April 2004; it has amended previously valid legal acts that regulated the status of refugees and foreigners and legal status of foreigners in Lithuania. |
29 апреля 2004 года был принят Закон Литовской Республики о правовом положении иностранных лиц; этим законом были изменены ранее действовавшие правовые акты, которые регулировали статус беженцев и иностранцев, а также правовой статус иностранцев в Литве. |
As regards civilian victims of war, steps were being taken to amend the Law on Social Protection, Protection of Civilian Victims of War and Families with Children and to ensure that civilian victims of war received legal and psychosocial assistance. |
Что касается гражданских жертв войны, то предпринимаются шаги по внесению поправок в Закон о социальной защите, защите гражданских жертв войны и семей с детьми и по обеспечению правовой и психосоциальной помощи для гражданских жертв войны. |
(c) The debate has confirmed that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea must be the legal framework within which conservation and management for the two types of stocks must be developed; |
с) прения подтвердили, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года должна служить той правовой основой, в рамках которой необходимо разрабатывать меры по сохранению указанных двух видов запасов и управлению ими; |
It has participated in the UNDP training programmes, in the work of the World Bank Consultative Group for Haiti and in the Preparatory Commission on Law and Justice set up by the Haitian Government to improve the functioning of the justice system. |
Так, он принял участие в осуществляемых ПРООН программах учебной подготовки, в работе Консультативной группы Всемирного банка по Гаити и Комитета по правовой и судебной реформе, созданного правительством Гаити в целях совершенствования функционирования судебной системы. |
He had talks in Sydney with representatives of the Department of Training and Education, the Anti-Discrimination Board, the Law Reform Commission, the Ethnic Affairs Commission and the Human Rights and Equal Opportunities Commission. |
В частности, в Сиднее он встречался с представителями министерства по вопросам образования и профессиональной подготовки, Комиссии по вопросам дискриминации, Комиссии по реформе правовой системы, Комиссии по делам этнических групп и Комиссии по правам человека и равным возможностям. |
The representative of the Indian Law Resource Center referred to the United Nations Expert Meeting on Indigenous Land Rights and Claims, held in Whitehorse, Canada, and to the great importance of the land issue for indigenous peoples and Governments. |
Представитель Центра правовой защиты индейцев сообщил о проведении совещания экспертов Организации Объединенных Наций по земельным правам и претензиям коренных народов, которое состоялось в Уайтхорсе, Канада, и отметил то огромное значение, которое земельный вопрос имеет для коренных народов и правительств. |
Observers for non-governmental organizations: Indian Law Resource Center, International Institute for Non-Aligned Studies, Movement against Racism and for Friendship among Peoples, World Federation of United Nations Associations (also on behalf of All India Women's Conference and World Federation of Democratic Youth) |
Наблюдатели от неправительственных организаций: Центр правовой защиты индейцев, Международный институт по исследованию проблем неприсоединения, Движение за дружбу между народами и против расизма, Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций (также от имени Всеиндийской конференции женщин и Всемирной федерации демократической молодежи) |
Provision of mentoring and training for 3 Commissioners and 8 research fellows of the Law Reform Commission through the use of consultant's expertise on legislative review, legal research and legislative drafting |
Проведение консультантом инструктажа и обучения З членов и 8 научных сотрудников Комиссии по правовой реформе по вопросам пересмотра законодательства, правовых исследований и подготовки законопроектов |
In order to facilitate the mandate of the Land Commission, the Law Reform Commission had researched and analysed Supreme Court decisions and the country's statutory laws concerning land issues and had forwarded its findings to the Land Commission to facilitate its mandate. |
В целях содействия выполнению мандата Комиссии по земельным вопросам Комиссия по правовой реформе исследовала и проанализировала решения Верховного суда и законы страны, касающиеся земельных вопросов, и препроводила свои выводы Комиссии по земельным вопросам, с тем чтобы облегчить осуществление ее мандата. |
The Regional Coordination Unit of the UNEP Caribbean Environment Programme, the UNEP Regional Seas Programme and the UNEP Global Programme of Action Coordination Office have joined efforts to respond to a request for technical assistance from the Government and the Law Reform Commission of the British Virgin Islands. |
Группа по региональному сотрудничеству Карибской программы ЮНЕП по окружающей среде, Программа ЮНЕП по региональным морям и Координационное бюро Глобальной программы действий ЮНЕП объединили свои усилия в целях удовлетворения запроса на техническую помощь, поступившего от правительства и Комиссии по правовой реформе Британских Виргинских Островов. |
Indonesia also applauded South Africa for its ongoing and progressive realization of human rights through its existing national mechanisms and institutions such as the Law Reform Commission and the South African Human Rights Commission. |
Индонезия также приветствовала Южную Африку за проводимую в стране политику постепенного осуществления прав человека с помощью существующих в стране национальных механизмов и учреждений, таких, как Комиссия по правовой реформе и Южноафриканская комиссия по правам человека. |
Ms. Morgan said that the Human Rights Commission had indeed been established and would work in concert with the Law Reform Commission to ensure that Liberia respected all international instruments on human rights, particularly those pertaining to the rights of women. |
Г-жа Морган говорит, что Комиссия по правам человека уже создана и будет совместно с Комиссией по правовой реформе осуществлять деятельность, направленную на соблюдение Либерией всех международных документов в области прав человека, в особенности, документов, касающихся прав женщин. |
However, according to Paragraph 5, Item 2, Article 6 of the Law, marks that mislead or can mislead in relation to the goods, services or a party who produces the goods or renders the services cannot be legally protected. |
С другой стороны, согласно абзацу 5 пункта 2 статьи 6 Закона, не могут пользоваться правовой охраной указания, которые вводят в заблуждение или могут ввести в заблуждение в отношении товаров, услуг или лиц, производящих эти товары или предоставляющих эти услуги. |
In late 1995, Legal Aid Manitoba opened its Aboriginal Community Law Office to deal with issues unique to, and common to, Aboriginal people including Aboriginal rights, civil rights, housing issues and education and health services. |
В конце 1995 года Департамент правовой помощи Манитобы открыл свое Общинное юридическое бюро по вопросам аборигенов, которое занимается специфическими проблемами, общими для коренного населения, включая права аборигенов, гражданские права, обеспечение жильем, образование и медицинское обслуживание. |
(o) National Task Force on Acid Crime and Task Force on Legal Reform organized by the Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs; |
о) Национальная оперативная группа по борьбе с преступлениями, связанными с использованием кислоты, и Целевая группа по правовой реформе, сформированные Министерством законодательства, юстиции и по делам парламента; |
The Government has established a Law and Justice Sector Plan 2008-2012 with the vision of Justice for a Safe and Stable Samoa, which focuses on improving and strengthening the legal system and services in Samoa. |
Правительство разработало План развития сектора правоприменения и правосудия на 2008-2012 годы, в котором закреплена концепция правосудия, направленная на обеспечение безопасности и стабильности в Самоа, и основное внимание в котором уделяется совершенствованию и укреплению правовой системы и юридических услуг в Самоа. |
In Mongolia, the Law on Education, adopted in 2002, provides a legal environment that supports both formal and non-formal education and mandates that the citizens of Mongolia have a right to education in formal and non-formal settings. |
В Монголии закон об образовании, принятый в 2002 году, служит правовой базой для организации как формального, так и неформального образования, и устанавливает, что граждане Монголии имеют право на образование в формальной и неформальной системах. |
The Ministry of Law and Justice (MOLJ) is the sole governmental agency responsible for drafting legislation, and reviewing and reforming legal system, administration of justice and judicial system. |
ЗЗ. Министерство по вопросам законодательства и юстиции (МЗЮ) является единственным государственным органом, отвечающим за разработку законодательства, пересмотр и реформирование правовой системы, отправление правосудия и судебную реформу. |
The discussion ranged from the commercialization and privatization of outer space - the general subject under study by the ILA Space Law Committee - to legal uncertainties raised by sub-orbital flights and the need to ensure the sustainable use of outer space. |
В ходе обсуждения затрагивались различные темы: от коммерческого использования и приватизации космического пространства - что является главной темой, которую в настоящее время изучает Комитет АМП по космическому праву, - до правовой неопределенности в связи с суборбитальными полетами и необходимости обеспечить устойчивое использование космического пространства. |
The guarantees of judges' independence set out in the Constitutional Law, including measures for their legal protection and provision of material and social benefits, are extended to all judges in Tajikistan and cannot be revoked or changed by any other legal instruments. |
Гарантии независимости судей, включая меры их правовой защиты, материального и социального обеспечения, предусмотренные Конституционным законом, распространяются на всех судей Республики Таджикистан и не могут быть отменены или изменены иными нормативно-правовыми актами Республики Таджикистан. |
In 2005, a training programme was implemented on the subject "The European Convention on Human Rights Basic Rights and Examples from the Domestic Case Law". |
в 2005 году осуществлялась учебная программа на тему "Европейская конвенция по правам человека: основные права на примерах из внутренней правовой практики". |
The report states on page 4 that article 3.2 of the Law on guarantees of gender equality provides a legal basis for the adoption of special measures when necessary to accelerate de facto equality and realize substantive equality for women. |
На странице 4 доклада указывается, что статья 3.2 Закона «О гарантиях гендерного равенства» является правовой основой для принятия специальных мер, необходимых для ускорения процесса обеспечения фактического равенства и равенства по существу для женщин. |
National councils of national minorities are a form of cultural autonomy of national minorities and of functional decentralization, introduced into the legal order of the RS in 2002, through the adoption of the Law on the Protection of the Rights and Freedoms of National Minorities. |
Национальные советы национальных меньшинств представляют собой одну из форм культурной автономии национальных меньшинств и функциональной децентрализации, что нашло свое отражение в правовой системе РС в 2002 году после принятия Закона о защите прав и свобод национальных меньшинств. |