The Commissioner may indicate, in the suit, all anti-discriminatory legal protection requests of a preventive and restitutive type envisaged by article 43 of the Law, other than requests for the reimbursement of material and immaterial damages. |
В обращении в суд Уполномоченный может просить о применении любых средств правовой защиты превентивного и реституционного характера, предусмотренных статьей 43 Закона, кроме возмещения материального и нематериального ущерба. |
Legal Alliance Law Firm whose success rests upon the basement of efficient partnership between experienced lawyers has been demonstrating effective performance ever since it was established in 1996. |
Деятельность Юридической компании "Правовой Альянс", основанная на эффективном партнерстве опытных юристов, доказала свою успешность уже с момента основания в 1996 году. |
Due to these beliefs, in its Spring 2005 "Intelligence Report" the Southern Poverty Law Center added the Church to its "hate group" listing because of the church's teachings on race, which include a strong condemnation of interracial relationships. |
Весной 2005 года южный центр правовой защиты бедноты в своей публикации «Intelligence Report» назвал церковь фундаменталистов «группой ненависти» из-за церковного учения о расе, которое жёстко осуждает межрасовые браки. |
Courses at the University of Cincinnati College of Law in legal drafting, and agency/partnership |
Преподавание на юридическом факультете Университета Цинциннати на курсах, посвященных составлению юридических документов и оформлению правовой документации для агентств/партнерств |
・From the viewpoint of enhancing the security of employee pensions and ensuring neutrality in the choice of working styles, an amendment to the Employees Pension Insurance Law was submitted to the Diet. |
Все министерства оказывали постоянную поддержку предусмотренным в Основном плане мерам путем совершенствования правовой системы и реализации изложенных выше политических мер. |
Support of the young Ukrainian musicians recognized abroad, however not known enough in Ukraine, is one of CSR directions of Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group. Thus in May 2009 in Hyatt Regency Kiev a concert Masterpieces of classic music of three ages. |
Поддержка молодых украинских музыкантов, которые получили признание заграницей, однако недостаточно известные на родине, является одним из направлений корпоративно социальной ответственности Правовой группы «Павленко и Побережнюк». |
"The new powers of the Commission on fight against raiding will be effective, but not solve the problems - opinion", INTERFAX-UKRAINE, main news, a comment by Vitaliy Burdak, attorney-at-law with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Russian). |
"Новые полномочия комиссии по борьбе с рейдерством будут эффективными, но не решат проблем - мнение", ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, деловые новости, комментарий Виталия Бурдака, адвоката Правовой группы "Павленко и Побережнюк". |
"The absence of criteria for moral damages can not justify the legality of such recovery - opinion", INTERFAX-UKRAINE, main news, a comment by Anna Kombikova, associate with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Russian). |
"Отсутствие критериев определения морального ущерба не позволяет обосновать правомерность такого взыскания - мнение", ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, главные новости, комментарий Анны Комбиковой, юриста Правовой группы "Павленко и Побережнюк". |
Compensation for loss of business from the introduction of a state monopoly on lotteries is only possible by means of court, INTERFAX-UKRAINE, business news, a comment by Markiyan Halabala, attorney-at-law with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Russian). |
"Компенсации убытков бизнеса от введения госмонополии на лотереи возможны только через суд", ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, деловые новости, комментарий Маркияна Галабалы, адвоката Правовой группы "Павленко и Побережнюк". |
"Green plants can not be removed only at request of the user of a land plot", INTERFAX-UKRAINE, business news, a comment by Olena Protsenko, attorney-at-law with Pavlenko & Poberezhnyuk Law group (in Russian). |
"Зеленые насаждения не могут быть удалены только по усмотрению пользователя земельного участка", комментарий Алены Проценко, адвоката Правовой группы "Павленко и Побережнюк", ИНТЕРФАКС-УКРАИНА, главные новости. |
2.4 Adoption of Appropriate Anti-Discrimination Legislative Measures Legislatively, the establishment of the Law Commission under the Constitution is a strategic measure in facilitating measures against gender-based discrimination. |
В законодательном плане создание Правовой комиссии в соответствии с Конституцией представляет собой стратегическую меру, способствующую ведению борьбы с дискриминацией по признаку пола. |
A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. |
Тем не менее Комиссия принимает во внимание постоянное развитие правовой базы в данной области, что обусловливает необходимость осуществления контроля в целях сохранения действенности этих инструментов на протяжении длительного времени. |
Since early 2010, UNODC has worked in Somalia on improving prison conditions, standards and management, providing training to prosecutors and supporting the work of the Law Reform Commission, a joint initiative of the three Somali authorities. |
С начала 2010 года ЮНОДК работает в Сомали над улучшением условий содержания заключенных, пенитенциарных стандартов и методов управления пенитенциарными учреждениями, организует учебные мероприятия для работников прокуратуры и оказывает поддержку Комиссии по правовой реформе, создание которой является совместной инициативой трех сомалийских ведомств. |
Similarly, the State Party, through Zanzibar Law Reform Commission, has reviewed some laws which affect the development and welfare of women and children. These laws include the Evidence Decree and the Kadhi's Court Act (1985). |
Аналогичным образом государство-участник провело силами Комиссии по правовой реформе Занзибара анализ некоторых законов, влияющих на развитие и благосостояние женщин и детей, в том числе Декрета о процедуре доказывания и Закона о шариатском суде (кади) (1985 год). |
In 2010, as part of its ongoing program of community engagement which includes awareness raising activities the Law Reform Commission produced seven 15-minute radio programs for broadcast on Solomon Islands Broadcasting Corporation (SIBC). |
В 2010 году Комиссия по правовой реформе, в рамках постоянно действующей программы по расширению участия общин, включающей проведение информационных мероприятий, подготовила семь 15-минутных радиопередач, которые транслировались Радиовещательной корпорацией Соломоновых Островов (РКСО). |
It is important to note that the government through the Law reform Commission has started a process to review the marriage laws, which laws will take cognizance of the various provisions of the Convention. |
Важно отметить, что правительство Кении создало Комиссию по правовой реформе и поручило ей реформирование брачного законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с различными положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Southern Poverty Law Center is often fighting the prison-industrial complex, fighting to prevent a system that's just sucking in more and more poor young men. |
Южный центр правовой защиты нищеты часто борется с уголовно-промышленными комплексами, эдакой системой, которая завлекает всё больше и больше молодых людей. |
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center to oppose the building of new prisons and to work for reforms that will make the justice system more efficient and more humane. |
В то же время вместе с Южным центром правовой защиты нищеты они работали над тем, чтобы предотвратить строительство новых тюрем, и пытались разработать ряд реформ, позволивших бы системе правосудия работать более эффективно, исходя из интересов людей. |
Law firm "Legalis" - is the team of professionals working for You, Your property, interests and business felt comfortable, were safe and protected in the legal system of Ukraine. |
Юридическая фирма "Легалис" - это команда профессионалов, которые работают, чтобы Ваше имущество, интересы и бизнес уверенно чувствовали себя и были защищены в правовой системе Украины. |
Arguments that can be given to justify the lack of their use in these Courts include incompatibility of legal provisions with the domestic legal tradition or simply the fact that the Law on Transfer of Cases was never published in the official gazettes in the entities and Brcko District. |
Вероятным объяснением неиспользования в этих судах такой возможности может быть несовместимость правовых положений с местной правовой традицией или же просто тот факт, что Закон о передаче дел никогда не публиковался в официальных ведомостях Образований и округа Брчко. |
Section 22 of the Administrative Procedure Law provides for a temporary solution (injunctive relief), which can be applied at any stage of case review. |
Разделом 22 Закона об административной процедуре предусматривается временное решение (средство правовой защиты в виде судебного запрещения), которое может применяться на любом этапе рассмотрения вопроса. |
With the Law for Strengthening the Agricultural Sector, the government has consolidated within a single legal instrument provisions for debt relief, adjustment, refinancing and rehabilitation, thereby benefiting more than 13,000 producers. |
С принятием Закона об укреплении сельскохозяйственной отрасли правительство получило единый правовой инструмент, позволяющий осуществить сокращение, реструктуризацию, рефинансирование и санацию задолженности, что отвечает интересам более чем 13 тыс. сельскохозяйственных производителей. |
Lastly, Law No. 26,248 had restored the remedy of habeas corpus in cases involving terrorism, but that remedy was apparently part of a special procedure. |
Наконец, закон 26248 восстановил доступ к средству правовой защиты хабеас корпус по делам о терроризме, однако, по имеющимся сведениям, его применение требует специальной процедуры. |
The İçyer decision adopted by the European Court of Human Rights on 12 January 2006 recognized that the said Law constitutes an effective remedy at domestic level for persons seeking compensation from such damages. |
В решении по делу Ишера, принятом 12 января 2006 года, Европейский суд по правам человека признал, что вышеуказанный закон предоставляет лицам, добивающимся возмещения подобного ущерба, эффективное средство правовой защиты. |
On August 25, 2007, Reynato Puno (at the College of Law of Silliman University in Dumaguete City) declared the legal conception of amparo's twin, the supplemental Philippine Habeas Data. |
25 августа 2007 года Рейнато Пуно выступил с лекцией в правовом колледже Силлиманского университета в Думагете о будущей правовой концепции-близнеца ампаро, дополнительного Филиппинского Хабеас дата. |