Nevertheless, article 45 is exhaustive in the sense that it pre-empts the buyer from being able to invoke contractual remedies otherwise available under the applicable domestic law, since the Convention excludes recourse to domestic law where the Convention provides a solution. |
Тем не менее, статья 45 является исчерпывающей в том смысле, что она предотвращает возможность использования покупателем договорных средств правовой защиты, которыми он располагает в иных случаях согласно применимому внутреннему праву, поскольку Конвенция исключает обращение к внутреннему праву, если решение вопроса предусмотрено в Конвенции. |
In general, and as is usual in common law systems, treaties that apply to Hong Kong (including human rights treaties) do not themselves have the force of law in the domestic legal system of Hong Kong. |
ЗЗ. В целом, и как обычно происходит в странах системы общего права, договоры применительно к Гонконгу (включая договоры о правах человека) сами по себе не имеют силы закона во внутренней правовой системе Гонконга. |
According to article 24 of the Constitution, "In order to ensure due process, the following basic guarantees shall be observed, without prejudice to others that may be established by the Constitution or international instruments, the law or case law: 2. |
З Статья 24 Конституции гласит: "В порядке обеспечения справедливого судебного разбирательства помимо гарантий, закрепленных в Конституции, международных документах, законодательстве или установленных правовой практикой, должны соблюдаться следующие основные гарантии: 2. |
The legal status of refugees was defined in federal law and the Government had worked closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to ensure that domestic law contained no discriminatory provisions. |
Правовой статус беженцев определен федеральным законодательством, и правительство в тесном контакте с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев работало с целью не допустить включения во внутригосударственное законодательство дискриминационных по своему характеру положений. |
It does not form part of national law directly, but it advises the development and amendment of law, the formation of policy and the design and implementation of programmes. |
Хотя Конвенция не является составной частью национальной правовой системы, она влияет на разработку и совершенствование законодательства, формулирование политики, а также на составление и осуществление программ. |
According to Article 201 of the Constitution, "any decision of a High Court shall, to the extent it decides a question of law or is based upon or enunciates a principle of law, be binding on all Courts subordinate to it". |
В соответствии со статьей 201 Конституции "любое решение Высокого суда, в той части, в которой оно определяет правовой вопрос или основывается на принципе права или его излагает, носит обязательный характер для всех судов, находящихся в его подчинении". |
The Government of Kenya has taken a number of initiatives and laid emphasis on the need for an active and widespread legal aid system that enables law and justice to reach the people, rather than requiring people to reach out to the law. |
Правительство Кении предприняло целый ряд инициатив, уделяющих особое внимание необходимости создания активной и масштабной системы правовой помощи, позволяющей правосудию и судопроизводству приближаться к людям, не требуя при этом от людей добиваться правосудия. |
It also noted that the law on the organization of the judiciary prohibited courts from reviewing matters relating to State sovereignty, including individuals' claims to nationality, effectively barring stateless residents from contesting their legal status in a court of law. |
Она также отметила, что Закон об организации судебной власти запрещает судам рассматривать дела, касающиеся государственного суверенитета, включая ходатайства отдельных лиц о предоставлении гражданства, что не позволяет лицам без гражданства оспаривать их правовой статус в суде. |
It is therefore not possible to draw any conclusion by analogy from the notions of mandate in national law or from any other legal conception of that law (p. 132). |
Поэтому нельзя сделать какой-либо вывод по аналогии из понятий мандата в национальном праве или из какой-либо другой правовой концепции» (стр. 132 текста оригинала). |
While noting the plural legal system operating in Papua New Guinea, the Committee is concerned that even though customary law is subordinate to the Constitution and statutory laws, it is the main law applicable in the village courts, resulting in continuing discrimination against women. |
Комитет, отмечая плюралистический характер правовой системы, функционирующей в Папуа - Новой Гвинее, озабочен тем, что, несмотря на верховенство Конституции и государственных законов в стране, суды в деревнях применяют преимущественно нормы обычного права, что способствует сохранению дискриминации в отношении женщин. |
He argues that the remedy of appeal is an ordinary remedy whereby a higher court is asked to modify a lower court ruling, in accordance with the law, in respect of any point of fact or law discussed in the proceedings. |
Он заявляет, что средство обжалования в апелляционном порядке является обычным средством правовой защиты, в соответствии с которым суду более высокой инстанции предлагается пересмотреть согласно закону решение суда более инстанции в отношении любого фактического или правового аспекта, обсуждавшегося в ходе разбирательства. |
For example, if a statute regulating the use of hazardous materials in the workplace is repealed, resulting in workers falling ill, a remedy of restitution would require States to reinstate the law or draft a new law to address the lacunae. |
Например, в случае нарушения закона, регламентирующего использование опасных материалов на рабочем месте, которое привело к заболеваниям среди работников, средство правовой защиты в виде восстановления нарушенного права будет означать восстановление юридической силы закона или разработку нового закона для восполнения пробела. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether initiation of a post-default remedy before the effective date of the new law should result in the application of the entire prior law to enforcement. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли задействование до даты вступления в силу нового законодательства средства правовой защиты после неисполнения обязательств повлечь за собой применение к реализации предшествующего законодательства во всем его объеме. |
It was difficult for women married under customary law to obtain their share of marital property and custody of children, and she feared that discrimination might arise, depending on the system of law under which women were married. |
Женщинам, заключившим брак по условиям обычного права, трудно получить причитающуюся им долю семейного имущества и добиться опеки над детьми, и оратор опасается, что может возникнуть дискриминация в зависимости от того, согласно какой правовой системе женщина вышла замуж. |
We believe that Haitian officials who are brave enough to investigate and marshal evidence against those acting with impunity must be allowed to do their jobs under the law without political interference in the due process of law. |
Мы считаем, что гаитянским должностным лицам, у которых хватает смелости расследовать имеющиеся доказательства против тех, кто действует безнаказанно, необходимо дать возможность продолжить свою работу в соответствии с законом, без политического вмешательства и в соответствии с должной правовой процедурой. |
Establishment of a treaty body case law database including information on follow-up to individual cases |
Создание базы данных о правовой практике договорных органов по индивидуальным сообщениям, включая информацию об отслеживании последующих мер |
It also provides, among other things, legal choices and institutions that allow for intervention in the event of denial of the protection of the law. |
Оно также обеспечивает, среди прочего, наличие правовых возможностей и структур, предусматривающих возможность вмешательства в случае сбоя правовой защиты. |
The Russian Academy of Justice, which started to operate in 1999, has a law college, a law faculty, and additional facilities for continuing legal professional training with 21 academic departments and seven academic sections. |
В Российской академии правосудия, которая начала работать в 1999 году, имеются правовой колледж, правовой факультет и дополнительные структуры для повышения правовой профессиональной квалификации на 21 учебном факультете и в семи учебных отделах. |
5.3 The author further notes that supervisory appeals to the Prosecutor-General are not compulsory under Belarusian Administrative law, for purposes of exhaustion of domestic remedies. |
5.3 Далее автор сообщения отмечает, что, согласно белорусскому административному праву, исчерпание внутренних средств правовой защиты не требует обязательного направления Генеральному прокурору ходатайств об обжаловании в порядке судебного надзора. |
Therefore, the author claims that he has no adequate or available remedy in Cameroon either in law or practice. |
Поэтому автор заявляет, что для него в Камеруне никаких эффективных и доступных средств правовой защиты как де-юре, так и де-факто не имеется. |
Freedom of expression; fair trial, discrimination, equality before the law, effective remedy |
свобода выражения; справедливое судебное разбирательство, дискриминация, равенство перед законом, эффективное средство правовой защиты |
This amnesty law is in breach of the State's obligation to investigate serious violations of human rights and of the right of victims to an effective remedy. |
Закон об амнистии нарушает как обязательство государства расследовать все серьезные нарушения прав человека, так и право жертв на получение эффективной правовой помощи. |
States may also have a specific law on violence against women that generally provides remedies for all women, within a non-discriminatory framework. |
Кроме того, в некоторых государствах приняты конкретные законы о борьбе с насилием в отношении женщин, в соответствии с которыми средства правовой защиты на недискриминационной основе предоставляются вообще всем женщинам. |
Actual 2012: a law on legal aid is developed |
Фактический показатель за 2012 год: разработка закона о правовой помощи |
Estimate 2013: the law on legal aid is adopted |
Расчетный показатель на 2013 год: принятие закона о правовой помощи |