The Working Group noted that the implementation and enforcement of human rights required a determined and concerted effort to achieve an effective rule of law with an independent judiciary and appropriate domestic remedies. |
Рабочая группа отметила, что осуществление и обеспечение соблюдения прав человека требуют решительных и согласованных усилий по созданию правового государства с независимой судебной системой и соответствующими внутренними средствами правовой защиты. |
The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law. |
Отказом в правосудии не считается тот случай, когда решение суда не отвечает интересам какого-либо лица; для использования дипломатических каналов в любом случае необходимо вначале исчерпать установленные законодательством Гватемалы средства правовой защиты. |
Undoubtedly, in pursuance of article 2 of the Covenant, domestic law will normally provide that the unlawful violation of that right will give rise to penal sanctions as well as civil remedies. |
Во исполнение статьи 2 Пакта во внутригосударственном праве должно, несомненно, содержаться положение о том, что незаконное нарушение этого права приведет к применению уголовных санкций, а также к действию гражданских средств правовой защиты. |
Such a body will of course work within the framework of the law, but the reasons for the decision will be political rather than legal. |
Такой орган будет, конечно, действовать в рамках права, но причины принятия решений скорее будут носить политический, нежели правовой характер. |
As to the topic of the international legal consequences of unilateral acts, it was of practical importance, in view of the legal uncertainty prevailing, and accordingly a well-defined study describing the current state of the law would be of value. |
Что касается вопроса о международных правовых последствиях односторонних актов, то он имеет практическое значение, поскольку в настоящее время с правовой точки зрения эта область четко не определена и поэтому должным образом подготовленное исследование, в котором описывается нынешнее положение дел, было бы очень полезным. |
Generally, it might be sufficient for the law to require that the project agreement contain provisions on this matter, rather than to establish a scheme of remedies applicable to all types of projects. |
В целом было бы достаточным предусмотреть в законодательстве требование о том, чтобы в соглашении по проекту содержались положения по этому вопросу, а не разрабатывать систему средств правовой защиты, применяемых ко всем видам проектов. |
Moreover, legally speaking, it was wrong to interpret and apply a convention that had the force of law by resort to a General Assembly resolution, a class of instrument which generally did no more than enunciate guiding principles. |
Кроме того, с правовой точки зрения, нельзя толковать и применять конвенцию, имеющую силу закона, при помощи резолюций Генеральной Ассамблеи, которые обычно используются лишь для провозглашения руководящих принципов. |
This principle does not rule out the use of exceptional legal remedy provided by law (art. 50, para. 5, Constitution). |
Этот принцип не исключает возможность использования исключительного средства правовой защиты, предусмотренного в законе (пункт 5 статьи 50 Конституции). |
For its part, the law of 10 January 1996 on free legal aid brought up to date the traditional entitlement of indigent citizens to the services of an attorney. |
Со своей стороны, закон от 10 января 1996 года о бесплатной правовой помощи закрепляет традиционное право коренных жителей на получение услуг адвоката. |
She recommended that it develop a mechanism for giving effect to the Committee's comments and views on communications and review its legal system in order to bring both law and practice into conformity with articles 7, 9 and 14 of the Covenant. |
Она рекомендует ему разработать механизм реализации комментариев и мнений Комитета в отношении сообщений и провести обзор своей правовой системы, с тем чтобы привести законодательство и практику в соответствие со статьями 7, 9 и 14 Пакта. |
We call upon the General Assembly and the Security Council to consider utilizing the Court for the purpose of interpreting the relevant and applicable law. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности рассмотреть вопрос об использовании Суда с целью толкования правовой нормы, распространяющейся на данный факт, и применяемой правовой нормы. |
The report will re-emphasize the importance of agencies working together in this area; highlight national good practice within individual agencies; and identify civil law remedies as a further way of tackling this problem. |
В докладе будет вновь подчеркнута важность совместной работы всех учреждений в этой области; будет привлечено внимание к успешной практике в некоторых учреждениях страны и будут определены средства правовой защиты по гражданским делам в качестве дальнейшей меры, направленной на решение этой проблемы. |
A pilot project was initiated by UNU/INTECH in 1994 to examine the legal framework for environmental control in a developing country and to examine the effectiveness of enforcement of environmental law. |
В 1994 году УООН/ИНТЕК приступил к осуществлению экспериментального проекта, предусматривавшего изучение правовой основы экологического контроля в развивающейся стране и рассмотрение эффективности обеспечения выполнения норм права окружающей среды. |
In Decision its decision 2004/119, the Sub-Commission requested the preparation ofMs. Hampson to prepare a working paper on the implementation in domestic law of the right to an effective remedy in civil matters against violations of human rights by State agents. |
В своем решении 2004/119 Подкомиссия просила г-жу Хэмпсон подготовить рабочий документ по вопросу об осуществлении во внутреннем праве права на эффективное средство правовой защиты в ходе производства по гражданским делам в связи с нарушениями прав человека государственными агентами. |
Because of its nature as an absolute prohibition for the State, this constitutional guarantee does not require any type of regulation by law and can therefore be directly and immediately applied by the courts. |
Эта конституционная гарантия, будучи полным запретом для государства, не требует никакой специальной правовой регламентации и поэтому применяется судьями прямо и непосредственно. |
This is not only unsound in law but given the existing difficulties in reality of maintaining the distinction between civilians and combatants is completely impractical and may add to the dangers for civilians. |
Такое решение является не только необоснованным с правовой точки зрения, но и совершенно нецелесообразным с учетом трудностей в плане проведения различия между гражданским населением и участниками боевых действий на практике и может лишь создать более серьезную опасность для гражданского населения. |
To do otherwise, is to compound the original failure of the Convention on the Rights of the Child and as such is completely unacceptable in law and principle. |
Не сделать этого - значит усилить первоначальный изъян Конвенции о правах ребенка, что абсолютно неприемлемо как с правовой точки зрения, так и в принципиальном отношении. |
The Government of Indonesia should consider accelerating the process of law reform and introduce amendments to the Penal Code that reflect the latest international standards with regard to violence against women. |
Правительству Индонезии следует ускорить процесс реформы правовой системы и принятия поправок к Уголовному кодексу, с тем чтобы отразить в них современные международные нормы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
For instance, UNOMSIL has facilitated the donation to the Government of law books for use by the legal profession and has hosted a seminar on judicial reporting for the Sierra Leone media. |
Так, например, МНООНСЛ содействовала передаче правительству правовой литературы для использования юристами и организовала семинар по теме освещения правовых вопросов для сотрудников средств массовой информации Сьерра-Леоне. |
The major focus of activity, however, has remained law reform, with many Member States seeking to provide women with comprehensive legal protection from various forms of violence. |
Вместе с тем основное внимание в рамках осуществляемой деятельности по-прежнему уделяется правовой реформе, в рамках которой многие государства-члены стремятся предоставить женщинам всеобъемлющую правовую защиту от различных форм насилия. |
Similarly, the failure periodically and regularly to publish laws, decrees and governmental acts continues to be a source of serious uncertainty about the law. |
Одна из причин весьма нестабильной правовой ситуации заключается в том, что в стране не обеспечивается периодическая и регулярная публикация законов, указов и постановлений правительства. |
The existence of a fair constitutional and legal system, including a fair judicial system, able to guarantee due process of law, is an important framework for the success and implementation of land settlement processes. |
Существование справедливой конституционной и правовой системы, включая систему справедливого правосудия, способной гарантировать надлежащую законную процедуру, является важной основой успеха и осуществления процессов урегулирования земельных вопросов. |
With regard to the Committee's case law, it cannot be supposed that the French authorities could reasonably have considered that he would be exposed to real danger in the event of being sent home when they decided to enforce the deportation order against him. |
С учетом правовой практики Комитета нельзя утверждать, что при принятии решения об исполнении постановления о высылке заявителя французские власти имели разумные основания считать, что он подвергнется реальной опасности в случае возвращения. |
The subject being a new one, no compendium of case law exists in Colombia; it is hoped that one will be prepared in future years. |
В силу новизны этой темы в Колумбии пока не существует соответствующей правовой практики, которая, как следует надеяться, получит развитие в будущем. |
The following remedies exist in Irish law for breaches of human rights protected by the Constitution of Ireland: |
В случае нарушения прав человека, защищаемых Конституцией Ирландии, ирландское право предусматривает следующие средства правовой защиты: |