In addition to providing physical protection, missions continue to assist in creating protective environments by supporting the establishment of effective rule of law and security institutions. |
Помимо обеспечения физической защиты, миссии продолжают содействовать созданию безопасной обстановки, оказывая поддержку в становлении эффективной правовой системы и институтов в сфере безопасности. |
Further progress was made towards completing the legal framework, including adoption of the new law on international judicial cooperation on criminal matters, which entered into force on 26 December. |
Был достигнут дальнейший прогресс в направлении завершения создания правовой базы, включая принятие нового закона о международном судебном сотрудничестве по уголовным вопросам, который вступил в силу 26 декабря. |
Advice given to Committee A on the draft witness protection law and the draft penal code through meetings and legal analysis of draft law |
В ходе совещаний и по итогам правовой экспертизы законопроектов Комитету А были предоставлены консультации по вопросам подготовки законопроекта о защите свидетелей и закона об уголовном кодексе |
A new, comprehensive convention on space law, that would in no way undermine the existing space law regime, should be drafted to regulate all aspects of the constantly growing number of space activities. |
Следует разработать новую всеобъемлющую конвенцию по космическому праву, которая будет регулировать все аспекты космической деятельности, становящейся все более разнообразной, но при этом никоим образом не будет подрывать существующий правовой режим использования космоса. |
On the alleged violation of the right to presumption of innocence, the Court stated that, according to its case law, absent arbitrariness, it is for the domestic courts to interpret facts and domestic law. |
В отношении предположительного нарушения права на презумпцию невиновности суд указал, что в соответствии с его правовой практикой в отсутствие произвола толкование фактов и внутреннего законодательства относится к прерогативе национальных судов. |
said that he saw no need for the Committee to align its case law with the practice of international tribunals, whose jurisprudence had no implications for domestic law. |
Г-н ШИРЕР говорит, что он не видит какой-либо необходимости в том, чтобы Комитет обеспечивал соответствие своей правовой практики с практикой международных трибуналов, судебные решения которых не имеют никаких последствий для внутреннего права. |
This means that if a conflict is found between a law and an international agreement that is a part of the Czech legal order, all those who apply the relevant law must give precedence to the international agreement. |
Это означает, что если имеется конфликт между законом и международным соглашением, являющимся частью чешской правовой системы, то все правоприменительные органы должны отдавать преимущество международному соглашению. |
As had been stated, under the dualist legal system of common law, provisions of international instruments could not be invoked unless they had been incorporated into domestic law. |
Как уже указывалось ранее, в условиях дуалистической правовой системы общего права на положения международных инструментов ссылки могут делаться только в том случае, если они являются частью внутреннего права. |
The fact that all the legal guarantees provided by law for married women do not apply to those in common law unions constitutes a violation of women's rights, which needs to be amended by new legislation. |
В связи с тем что все виды правовой защиты, предусмотренные для замужних женщин, не распространяются на тех, кто живет в сожительстве, то, тем самым, они нарушают права женщин и должны быть устранены законодательно. |
Aware of that, Italy has been engaging in the implementation of its legislation on immigration, and the amendments to the immigration law have been always in full compliance with the constitutional principles and, in particular, with the value of the certainty of law. |
Понимая это, Италия претворяет в жизнь свои законы об иммиграции, а поправки к иммиграционному законодательству всегда полностью соответствуют конституционным принципам, и в частности важности обеспечения правовой определенности. |
The report then proceeded to address the critical question of how acceptance of law (or the lack thereof) may be evidenced. |
Затем в докладе рассматривается такой важный вопрос, как возможность доказать признание в качестве правовой нормы (или его отсутствие). |
Given the practical purpose of the work, further clarification on how to distinguish between practice that revealed acceptance as law and other conduct would be useful. |
С учетом практической цели работы представлялось целесообразным дополнительно разъяснить, как проводить различие между практикой, демонстрирующей признание в качестве правовой нормы, и другим поведением. |
In its case law, the Commission has found violations of the right to life when a person is executed after an unfair trial. |
В своей правовой практике Комиссия нашла случаи нарушения права на жизнь, когда после несправедливого судебного разбирательства в отношении того или иного лица приводился в исполнение смертный приговор. |
Concerning the development of unified railway law, the Committee will be informed about the results of the Group of Experts on preparing a legal framework for rail transport. |
Что касается разработки единого железнодорожного права, то Комитет будет проинформирован о результатах работы Группы экспертов, занимающейся подготовкой правовой базы для железнодорожных перевозок. |
Only the High Court and Supreme Court have jurisdiction to consider the question of the validity of any law with regard to the provisions of the Constitution. |
Только Высокий и Верховный суды обладают юрисдикцией рассматривать вопрос о правовой действительности любого закона с точки зрения положений Конституции. |
A motion to reopen proceedings as an extraordinary remedy can be made use of only in cases enumerated by law. |
Ходатайство о новом слушании дела является исключительным средством правовой защиты и может быть использовано только в случаях, установленных законом. |
A constitutional complaint is not admissible when the applicant has failed to exhaust ordinary remedies granted by the law to protect their interests. |
Конституционная жалоба не принимается к рассмотрению, если заявитель в целях защиты его/ее интересов не исчерпал обычные средства правовой защиты, предусмотренные законом. |
The sponsoring State may find it necessary, depending upon its legal system, to include in its domestic law provisions that are necessary for implementing its obligations under the Convention. |
В зависимости от своей правовой системы, поручающееся государство может счесть необходимым включить в свое отечественное законодательство положения, которые требуются для выполнения его обязательств по Конвенции. |
To strengthen this legal framework, a draft law and draft decree relating to the implementation of the Chemical Weapons Convention are in the process of being adopted. |
Для укрепления этой правовой базы в настоящее время процедуру принятия проходят указ и законопроект, касающиеся осуществления Конвенции по химическому оружию. |
However, at the legislative level, there is a continued need to amend the law regarding legal assistance and the state of the judiciary. |
Тем не менее, в части законодательства по-прежнему актуален вопрос о внесении поправок в закон о правовой помощи и состоянии судебной системы. |
That meant there could be a vast difference in due process of law for two persons who lived side by side. |
Это означает, что для двух лиц, живущих бок о бок, может существовать огромная разница в аспекте надлежащей правовой процедуры. |
Another model of legal aid scheme consists in the establishment of legal aid clinics in the law department of a university. |
Еще одна модель правовой помощи заключается в создании центров правовой помощи на юридическом факультете университетов. |
The Head of Delegation described the second jurisprudential issue: the dualist nature of the legal system that required the incorporation of international conventions into domestic law. |
Глава делегации заявила, что второй законоведческий вопрос касается дуалистического характера правовой системы, требующей включения международных конвенций в национальное законодательство. |
The Section will support the Government of Liberia in the development of a national legal framework relating to constitutional, security sector and rule of law reforms. |
Секция будет оказывать поддержку правительству Либерии в разработке национальной правовой базы, касающейся реформирования конституции и системы безопасности и реорганизации деятельности по утверждению верховенства права. |
The memorandum then provides an overview of the Commission's understanding of certain aspects of the operation of customary law within the international legal system. |
Затем в меморандуме дается обзор того, каким образом Комиссия понимает отдельные аспекты функционирования обычного права в рамках международной правовой системы. |