There are no special international procedures applicable to aerospace objects in relation to their technical and functional characteristics, but it should, nevertheless, be possible to establish a unified legal regime to identify aerospace objects and their legal status without violating current air and space law. |
Каких-либо специальных международных процедур в отношении аэрокосмических объектов, учитывающих их технические и функциональные характеристики, не существует, однако представляется возможным установить унифицированный правовой режим для определения аэрокосмических объектов и их правового статуса, не нарушая существующие нормы воздушного и космического права. |
In response, it was noted that the proposed change would introduce an excessive element of flexibility to the draft convention that in the end would be detrimental for legal certainty, and would dilute the contribution of the draft convention to harmonization of law. |
В ответ было отмечено, что предложенное изменение введет в проект конвенции элемент чрезмерной гибкости, что в конечном итоге нанесет ущерб правовой определенности и ослабит вклад конвенции в согласование правового регулирования. |
However, illustrations of recourse to this remedy in case law, involving the hypothesis that a buyer refuses to take delivery, are rare. Illustrations of the |
Однако в прецедентном праве редко встречаются примеры использования этого средства правовой защиты на основе предположения, что покупатель отказывается принять поставку. |
Such assistance shall be rendered in accordance with treaties on legal assistance existing between the States parties, and if there are no such treaties, the assistance shall be rendered in accordance with national law. |
Такая помощь оказывается в соответствии с договорами о правовой помощи, существующими между государствами-участниками, а в случае отсутствия таких договоров помощь оказывается в соответствии с национальным законодательством. |
Process, advise and prepare relevant documentation and legal instruments related to 1,440 requests for international legal assistance pursuant to applicable international and local law and bilateral agreements with Member States in relation to countries which do not recognize Kosovo as an independent state |
Подготовка, консультирование и выпуск соответствующей документации и правовых документов, касающихся 1440 просьб об оказании международной правовой помощи в соответствии с применимыми нормами международного и местного права, а также двусторонними соглашениями с государствами-членами применительно к странам, которые не признают Косово в качестве независимого государства |
The political participation of older persons is not only a right in and of itself, but also an important way of ensuring that they play an active role in society and that age-sensitive considerations in law and policy are included in national laws. |
Участие лиц пожилого возраста в политической жизни является не только отдельным правом, но и важным способом содействовать их активной роли в жизни общества и обеспечить путем принятия соответствующих национальных законов учет их интересов в правовой и политической сферах. |
Steps were taken to set up labour law sections in the administrative departments of the Ministry of Social Affairs and Labour in order to facilitate conflict resolution. |
Помимо этого, были приняты меры для создания при управлениях труда Министерства социального обеспечения и труда служб правовой помощи для лиц, работающих по трудовым договорам, которые оказывают им помощь в урегулировании споров; |
To this end, the Commission sought implementation of the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court in the framework of Ecuadorian law and ensured that proper statutory provision was made for war crimes; |
В этих целях Комиссия инициировала процесс имплементации положений Римского статута Международного уголовного суда от 1998 года в рамках эквадорской правовой системы и проверила правильность порядка установления уголовной ответственности за военные преступления; |
(e) Remedies, including judicial remedies, to address acts of discrimination against members of national minorities, as well as information on the number of cases referred to the courts of law; |
ё) средства правовой защиты, включая судебные, для борьбы с актами дискриминации в отношении членов национальных меньшинств, а также информация о числе дел, переданных на рассмотрение судов; |
By virtue of this law, all individuals and organizations without discrimination as to race or ethnicity have a firm legal framework within which they can file any complaints, including complaints for violations of their rights and discrimination based on race or ethnicity. |
Благодаря этому закону все лица и организации без какой-либо дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности располагают надежной правовой базой для подачи любых жалоб, в том числе жалоб о нарушениях их прав и дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности. |
1986 Presented a paper entitled "The legal regime relating to the exploration and exploitation of non-living resources" at the Conference on the Mediterranean in the new law of the sea, Malta |
На конференции «Средиземное море и новое морское право» на Мальте представил доклад «Правовой режим разведки, разработки неживых ресурсов» |
(c) According to the Spanish Constitution, international treaties ratified by Spain become law (i.e. they become part of the domestic legal system) once they are published in the Official State Gazette. |
с) согласно Конституции Испании, ратифицированные Испанией международные договоры приобретают силу закона (т.е. они становятся частью правовой системы страны) после их опубликования в Официальной государственной газете. |
The SPT recommends that the authorities review the law on and system for providing legal assistance to suspects and defendants in the criminal justice process with a view to providing legal aid to persons held in initial police and gendarmerie custody. |
ППП рекомендует властям пересмотреть законодательство и систему в области предоставления правовой помощи подозреваемым и обвиняемым в ходе процедуры отправления уголовного правосудия в целях оказания правовой помощи лицам, предварительно задержанным полицией и жандармерией. |
Current domestic law fully reflects and extends the provisions of the Constitution and of international agreements entered into by Turkmenistan concerning citizens' right of defence. The Bar and Advocacy Act was adopted on 10 May 2010. |
Действующее законодательство Туркменистана полностью отражает и развивает нормы Конституции и международных договоров Туркменистана, касающихся обеспечения гражданам правовой защиты. 10 мая 2010 года принят Закон Туркменистана "Об адвокатуре и адвокатской деятельности в Туркменистане". |
Various safeguards under the Malaysian law are available to the persons detained under Act 82, including the detainee's right to be informed of the reasons and grounds for his detention, his right to make representations and his right to counsel. |
В законодательстве Малайзии имеются разнообразные меры правовой защиты для лиц, задерживаемых согласно Закону 82, в том числе право задержанного быть информированным о причинах и основаниях своего задержания, право делать заявления и право на адвоката. |
This body of law has clarified State responsibilities to address environmental risks once they become known, including through appropriate and effective regulation, monitoring and enforcement, and State duties to disclose information to the public regarding environmental risks. |
В данном своде правовой практики были разъяснены обязанности государства по противодействию экологическим рискам, как только о них становится известно, в том числе посредством надлежащего и действенного регулирования, мониторинга и правоприменения, а также обязанности государства по обнародованию информации, касающейся экологических рисков. |
JS1 noted the Ministry of Justice is responsible for drafting the Children's Code which seeks to safeguard children's rights in the context of legal reform and enhance justice for children in contact with the law. |
В СП1 было отмечено, что Министерство юстиции несет ответственность за подготовку Кодекса по вопросам детей, направленного на защиту прав детей в контексте правовой реформы и совершенствование правосудия в отношении детей, соприкасающихся с законом. |
It is not clear whether the phrase "or its equivalent" in both provisions refers to an equivalence to experience in administrative law, or experience equivalent to judicial experience in a national jurisdiction. |
Неясно, подразумевает ли фраза «или эквивалентной деятельности» в обоих этих положениях эквивалентность опыта в области административного права или же эквивалентность опыта судебной деятельности в национальной правовой системе. |
The NAE mechanism, on the other hand, proposes a more ambitious target, consisting of the avoidance of emissions that could be generated in the economy and under the law of each country, or the reduction of the emissions that exist within each country's economy. |
Механизм ПЧВ, напротив, ставит более далеко идущую цель, предлагая избежать выбросов, которые могут осуществляться в экономике и в правовой системе каждой страны, или сократить выбросы, которые существуют в экономике каждой страны. |
Such a seller would have to rely on a transaction by which it retained title to the intellectual property right in question, provided that law relating to intellectual property recognized that approach (see paras. 60-63 below). |
Такой продавец будет вынужден полагаться на сделку, согласно которой он сохраняет правовой титул на право интеллектуальной собственности, о котором идет речь, при условии, что законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, признает такой подход (см. пункты 60-63 ниже). |
Such centres offer migrant workers free advice on the law in countries of destination, provide free legal aid, hold information sessions for migrant workers and their families and disseminate information on matters related to migration. |
Основная деятельность этих ИРЦТМ сфокусирована на бесплатном консультировании трудовых мигрантов по вопросам законодательства стран назначения, оказания бесплатной правовой помощи трудовым мигрантам, организации информационных сессий среди мигрантов и членов их семей и распространение информационных материалов по вопросам миграции. |
Key elements of a legal framework for witness and victim protection are discussed in the paragraphs below, with focus on the specific needs of witness protection programmes in trials related to gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Ключевые элементы правовой основы защиты свидетелей и потерпевших рассматриваются в нижеследующих пунктах с упором на конкретные особенности программ защиты свидетелей в связи с судебными процессами по фактам грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Among the other themes that the Special Rapporteur is studying or plans to study are legal pluralism and indigenous customary law, the situation of voluntarily isolated indigenous peoples, and the situation of indigenous communities and individuals living in urban areas. |
К числу прочих тем, которые Специальный докладчик изучает или к изучению которых он намеревается приступить, относятся правовой плюрализм и обычное право коренных народов, положение коренных народов в добровольной изоляции и положение коренных общин и коренных лиц, проживающих в городских районах. |
Replying to advance questions, the delegation stated that freedom of opinion and expression, freedom of reunion and association, freedom of public gathering and freedom of the press have constitutional value in the Guinea legal system and are protected by the law and by State institutions. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы, делегация заявила, что свобода мнений и их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, свобода публичных собраний и свобода прессы являются конституционными ценностями в гвинейской правовой системе и защищаются законом и государственными учреждениями. |
With the reinforcement of the institutional framework (including creation of the women's ministry and the parliamentary committee on women and children) and the legal framework (including adoption of the citizenship law in 2006), there was no longer any gender-based discrimination. |
Укрепление институциональной базы, в частности создание Министерства по делам женщин и парламентской комиссии по вопросам женщин и детей, а также правовой базы, в частности принятие Закона о гражданстве в 2006 году, положило конец дискриминации по признаку пола. |