| Played lead role in the curriculum development of the law programme. | Играл ведущую роль в разработке правовой программы и руководстве ею. |
| Again, this provision is directly applicable under Liechtenstein law and does not require any further measures for implementation. | Это положение также непосредственно применяется на практике в рамках правовой системы Лихтенштейна и не требует каких-либо дополнительных мер для обеспечения его соблюдения. |
| Ms. Schöpp-Schilling welcomed efforts to undertake reform of legislation and asked whether a national commission on law reform had been established. | Г-жа Шёпп-Шиллинг дает положительную оценку усилиям по осуществлению реформы законодательства и спрашивает, была ли сформирована национальная комиссия по правовой реформе. |
| I believe that there is nothing in international politics or law to make a particular case against Albania. | Я полагаю, что в международной политике или правовой практике нет ничего такого, что позволило бы считать неправомерными действия Албании. |
| Furthermore, only the husband had the right to resort to law. | Помимо этого, только муж имел право прибегать к средствам правовой защиты. |
| The fact of belonging to a gender cannot be used as a criterion for differentiation in law. | Исключается использование понятия пола в качестве критерия правовой дифференциации. |
| This radical difference between rights and objects makes for a difference in how the law handles them. | Это радикальное различие между правами и материальными объектами предусматривает различный правовой режим их рассмотрения. |
| Those activities are founded on a clear and comprehensive basis of law, in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter. | И вся эта деятельность проходит на ясной и всеобъемлющей правовой основе, в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
| ICCLR's criminal justice cooperation programme provided support for the law reform and training activities. | Программа сотрудничества в области уголовного правосудия МЦРУП предусматривала оказание содействия правовой реформе и осуществление мероприятий по подготовке кадров. |
| It was intended to amend the law in order to restrict the terms of application of that type of remedy. | Предусматривается внести изменения в закон, с тем чтобы ограничить условия применения этого средства правовой защиты. |
| The general principles of criminal and procedural law must be incorporated in the statute in order to guarantee full respect for due process. | В устав нужно включить общие принципы уголовного и процессуального права в целях обеспечения гарантий полного соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| A growing number of intra-State conflicts had resulted in serious violations of international humanitarian law, revealing a lacuna in the international legal order. | Рост числа внутригосударственных конфликтов приводит к серьезным нарушениям международного гуманитарного права, что свидетельствует о наличии пробела в международной правовой системе. |
| There is also the remedy of amparo, which has only recently been embodied in the law. | Кроме того, существует и средство правовой защиты ампаро, которое получило законодательное закрепление лишь относительно недавно. |
| The provisions contained in these paragraphs did not require specific legislative measures, since they are directly applicable in Liechtenstein law. | Положения, содержащиеся в этих пунктах, не требуют особых законодательных мер, поскольку они непосредственно применяются на практике в правовой системе Лихтенштейна. |
| By virtue of its incorporation in Congolese domestic law, the Convention has become a standard applicable within the Congolese legal order. | Конвенция в силу ее внедрения во внутреннее право конголезского государства, становится нормой, применимой в рамках правовой системы Конго. |
| It is important in any legal system to determine how subsequent acts, events and developments affect existing law. | В любой правовой системе важно определить, каким образом действующее право затрагивается последующими актами, событиями и обстоятельствами. |
| The right of appeal may exceptionally be excluded in cases specified by law, if other legal remedies are ensured. | В порядке исключения в случаях, оговоренных в законодательстве, могут быть сделаны изъятия из права обжалования, если обеспечены иные средства правовой защиты. |
| There is no doubt that constitutional law is the only one that can determine the way of enforcing international treaties in the domestic legal system. | Несомненно, порядок применения международных договоров в рамках внутренней правовой системы может быть определен только Конституцией. |
| Emergency laws and measures were now dealt with comprehensively within the legal system, which included two types of emergency law: civilian and military. | Теперь все вопросы, касающиеся чрезвычайных законов и мер, рассматриваются в рамках действующей правовой системы, которая предусматривает два вида чрезвычайного законодательства: гражданское и военное. |
| A legal aid system was being set up by law societies and universities. | Общества юристов и правовые факультеты университетов принимают меры по созданию системы правовой помощи. |
| I am head of this law reform commission, and as such I am responsible for the administration and management of it. | Являюсь руководителем этой комиссии по правовой реформе и в этом качестве несу ответственность за ее административное управление. |
| Management is responsible for implementing the law reform and development programme of the Commission. | К управлению относится осуществление правовой реформы и разработка программы Комиссии. |
| Directing research on law reform projects. | руководство научно-исследовательской работой в связи с подготовкой проектов правовой реформы. |
| Some issues of law reform in this area have been identified. | Были определены некоторые вопросы правовой реформы в этой области. |
| The aim of elaborating a convention should be to leave no doubt how the law regarded certain acts. | Следует разработать такую конвенцию, которая не будет оставлять никаких сомнений относительно правовой квалификации определенных актов. |