The COMI would determine the jurisdiction in which insolvency proceedings against a corporate group could be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. |
ЦОИ указывал бы на то, в какой правовой системе может быть открыто производство по делу о несостоятельности корпоративной группы и каким правом должно регулироваться открытие и ведение этого производства. |
On 15 April 2005, the House of Representatives approved the proposal, having found it to be sound from a constitutional and legal point of view and consistent with the enjoyment of the freedoms guaranteed to citizens by the Constitution and the law. |
15 апреля 2005 года Палата представителей одобрила данное предложение на основании того, что оно является законным с конституционной и правовой точек зрения и не противоречит осуществлению свобод, гарантированных гражданам Конституцией и законодательством. |
Other delegations expressed the view that the existing legal regime governing outer space was not fully adequate in addressing current realities in outer space activities and welcomed the consideration of possible options for the future development and codification of international space law. |
Другие делегации высказали мнение, что существующий правовой режим, регулирующий космическую деятельность, не в полной мере учитывает современные реалии в области космонавтики, и приветствовали рассмотрение возможных вариантов развития и кодификации международного космического права в будущем. |
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. |
В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
It requests the State party to provide in its next report relevant information on this law, as well as the remedies available to women for redress for violations of their rights protected under the Constitution and the Convention. |
Он просит государство-участник представить в своем следующем докладе соответствующую информацию по этому закону, а также информацию о средствах правовой защиты, к которым могут прибегать женщины в целях получения помощи в связи с нарушениями их прав, защищаемых согласно Конституции и Конвенции. |
Satisfaction was expressed with the formulation of the exhaustion of local remedies rule in subparagraph (b), which reflected the exceptions to that rule recognized under international customary law. |
Было выражено удовлетворение в отношении формулировки нормы об исчерпании местных средств правовой защиты в подпункте (Ь), который содержит изъятия из этой нормы, признанные в обычном международном праве. |
In the MSAR everyone is entitled to have access to the law, to the courts, to legal advice in protecting their lawful rights and interests, and to judicial remedies. |
В ОАРМ каждое лицо имеет право на доступ к правосудию, судам и юридическому консультированию в целях защиты своих законных прав и интересов, а также на судебные средства правовой защиты. |
One of the pressing unexamined questions regarding arms availability is the legal responsibility of States that transfer small arms into situations where those arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights or humanitarian law. |
Одним из насущных нерассмотренных вопросов, касающихся распространения оружия, является вопрос о правовой ответственности государств за передачу стрелкового оружия в ситуациях, когда это оружие может быть использовано для совершения серьезных нарушений международного права в области прав человека или международного гуманитарного права. |
A party may present his or her case to the Dispute Tribunal in person, or may designate counsel from the Office of Staff Legal Assistance or counsel authorized to practice law in a national jurisdiction. |
Сторона может представлять свое дело в Трибунале по спорам лично или может назначить адвоката из числа сотрудников Управления правовой помощи персоналу или адвоката, полномочного заниматься юридической практикой в национальной юрисдикции. |
The Commission had decided not to refer draft article 16, on the Calvo clause, to the Drafting Committee; the view was expressed that the clause was not a rule of law but merely a contractual drafting device which did not lend itself to codification. |
Комиссия постановила не передавать Редакционному комитету проект статьи 16, касающийся клаузулы Кальво; было высказано мнение о том, что эта клаузула является не правовой нормой, а лишь простым техническим средством для составления договоров, не подлежащим кодификации. |
In order to increase awareness of the law among headmasters and teachers at secondary schools in Tashkent, the Tashkent City Institute for Further Teacher Training has added a course of lectures on human rights to its programme. |
В целях повышения правовой культуры среди директоров и учителей средних школ города Ташкента руководством Ташкентского городского института усовершенствования учителей дополнительно введен в программу курс лекций "Права человека". |
While domestic legislation includes provision for maintenance allowance (Marriage Act and Divorce Act), the Committee is concerned at the lack of implementation of these provisions due mainly to widespread ignorance of the law. |
Несмотря на то, что во внутреннем законодательстве имеются положения о выплате пособий на содержание (Закон о вступлении в брак и Закон о разводе), Комитет озабочен тем, что эти положения не осуществляются, главным образом вследствие широкой правовой неграмотности населения. |
It will provide a legal framework, based on existing hard and soft law, covering situations of natural and technological disaster and incorporating a right to security from natural and technological disasters. |
Эти нормы послужат правовой базой, в основу которой будут положены имеющиеся обязательные и рекомендательные нормы, действие которой будет распространяться на ситуации, связанные с природными и технологическими катастрофами и в рамках которой будет учитываться право на обеспечение безопасности в случае природных и технологических катастроф. |
If it is not possible to prove that the funds are the proceeds of a particular crime, it is necessary to use civil law processes or remedies to prove ownership before the funds can be repatriated. |
Если невозможно доказать, что средства представляют собой доход от того или иного конкретного преступления, необходимо использовать процессуальные нормы или средства правовой защиты, предусматриваемые гражданским правом, чтобы доказать принадлежность этих средств, прежде чем они смогут быть репатриированы в страну происхождения. |
The question whether local remedies do or do not offer the reasonable possibility an effective redress must be determined with regard to the local law and circumstances at the time at which they are to be used. |
Вопрос о том, обеспечивают или не обеспечивают внутренние средства правовой защиты разумную возможность эффективного возмещения, должен решаться с учетом внутригосударственного права и обстоятельств на тот момент времени, когда они должны использоваться. |
It requires each party to provide in its domestic law for effective remedies for persons who have suffered damage as a result of corruption, to enable them to defend their rights and interests, including the possibility of obtaining compensation for damage. |
В Конвенции содержится требование о том, чтобы каждая сторона обеспечила в своем внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты для лиц, которые понесли ущерб в результате коррупции, с тем чтобы они могли защитить свои права и интересы, включая возможность получения компенсации за ущерб. |
In 1998, the European Commission of Human Rights declared the application of the authors inadmissible for lack of exhaustion of remedies available under German law, i.e. the authors neither instituted official liability proceedings nor lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court. |
В 1998 году Европейская комиссия по правам человека приняла решение о неприемлемости заявления авторов, поскольку они не исчерпали средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Германии, то есть не воспользовались процедурой "официальной ответственности" и не подали конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд. |
A time-bound legal and judicial reform strategy was to be completed by 31 October 2002, as was the restructuring of the Supreme Council of the Magistracy and a law on the status of judges and prosecutors. |
Обусловленную конкретными сроками стратегию реформ правовой и судебной систем следовало завершить к 31 октября 2002 года, равно как и структурную перестройку Высшего совета мировых судей и выработку закона о статусе судей и прокуроров. |
The following were mentioned as matters that would need to be addressed in such a uniform law: the creation and scope of a security interest; remedies upon default of the debtor; clear priority rules; and mechanisms ensuring the transparency of any interest. |
В качестве вопросов, которые потребуется рассмотреть в единообразных нормах, упоминались следующие: создание и объем обеспечительного интереса; средства правовой защиты в случае неисполнения обязательств должником; ясные правила приоритета; и механизмы обеспечения прозрачности любого интереса. |
Since Pancasila and the 1945 Constitution are considered as the very basic legal ground for all laws and regulations, the "law" is very eminent in the legal system of Indonesia. |
Поскольку Панча шила и Конституция 1945 года считаются фундаментальной правовой основой для всех других законов и постановлений, "закон" занимает очень высокое положение в правовой системе Индонезии. |
Among the legal remedies available in Georgia for redressing violations of any person's rights and freedoms, priority is given to the courts; this does not, however, preclude the use of any other legal remedies provided for by law. |
В Грузии в числе средств правовой защиты, предназначенных для восстановления нарушенных прав и свобод любого лица, приоритет отдается судебным механизмам, что, однако, не исключает применения иных предусмотренных законом возможностей правовой защиты. |
Support may develop for its enactment as superior law, but it is considered that the present systems in New Zealand provide an appropriate level of protection to fulfil, in practice, New Zealand's obligations under the Covenant. |
Предложение о предоставлении ему статуса высшей правовой нормы может получить соответствующую поддержку, однако следует отметить, что существующие в Новой Зеландии системы обеспечивают надлежащий уровень защиты для реализации на практике обязательств Новой Зеландии по Пакту. |
Since that date, the women's movement had been working to enact a change in the procedural provisions of the law in order to bring them into line with social changes and modifications in the legal system. |
С того времени движение женщин предпринимает усилия для того, чтобы внести изменения в процессуальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с социальными реформами и изменениями в правовой системе. |
Countries are developing or revising national plans of action to improve the status of women. Norway plans to incorporate the Convention into national law, giving it the same legal status as national laws. |
Страны разрабатывают или пересматривают национальные планы действий в целях улучшения положения женщин. Норвегия планирует включить Конвенцию в национальное законодательство, придав ей тот же правовой статус, что и у национальных законов. |
It was proposed that the provision be reformulated to read "Local remedies do not need to be exhausted where the law of the State responsible for the internationally wrongful act offers the injured person no objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time". |
Было предложено изменить рассматриваемое положение следующим образом: "Необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в тех случаях, когда законодательство государства, несущего ответственность за международно-противоправное деяние, не предоставляет потерпевшему лицу никакой объективной возможности получения возмещения в течение разумного периода времени". |